During the side events, Parties, other States, international organizations, NGOs and other partners shared experiences, success stories and lessons learned relating to different aspects of the Protocol's implementation. |
В ходе этих мероприятий Стороны, другие государства, международные организации, НПО и другие партнеры поделились опытом, примерами успешных проектов и извлеченными уроками, касающимися различных аспектов осуществления Протокола. |
Participants shared experiences and best practices in combating cybercrime and the abuse of the Internet in trafficking in persons cases, as well as information on cross-border intelligence-sharing and joint investigation teams dealing with trafficking in persons. |
Участники поделились опытом и информацией об оптимальных видах практики в области борьбы с киберпреступностью и неправомерным использованием Интернета при ведении дел, связанных с торговлей людьми, а также о трансграничном обмене оперативными данными и работе объединенных следственных групп, занимающихся вопросами торговли людьми. |
During the session, countries shared experience on how they ensure exhaustive coverage of their national accounts, i.e. how they estimate the economic activities that should be part of GDP but for different reasons are not well captured in basic statistical sources. |
В ходе данного заседания страны поделились опытом в отношении того, каким образом они обеспечивают полноту охвата своих национальных счетов, т.е. каким образом они оценивают экономическую деятельность, которая должна являться частью ВВП, но по различным причинам не регистрируется достаточным образом в базовых статистических источниках. |
The Office also facilitated a visit to Cambodia by Vietnamese officials who had been involved in their own country review and who shared their experiences related to undergoing the review process. |
Управление также оказало содействие организации посещения Камбоджи должностными лицами Вьетнама, которые участвовали в проведении обзора в своей стране и поделились опытом в отношении проводящегося процесса обзора. |
Already we've found the world's highest mountains, the world's deepest valleys, underwater lakes, underwater waterfalls - a lot of that we shared with you from the stage. |
Мы уже открыли самые высокие горы в мире, самые глубокие долины в мире, подводные озера, подводные водопады - многим поделились с вами со сцены. |
Because you've shared your home with me, I want to share with you what has happened to us, to Mary, who I was told by countless doctors would never recover. |
Потому что вы поделились со мной домом, я хочу поделиться тем, что случилось с нами, с Мэри, про которую бессчётное число врачей говорило, что она никогда не поправится. |
In that regard, the presenters from Indonesia and Peru shared their experiences with initiatives to combat desertification and land degradation that are community-based, that build upon local knowledge, use local inputs and directly respond to local needs. |
В связи с этим докладчики от Индонезии и Перу поделились своим опытом, касающимся инициатив по борьбе с опустыниванием и деградацией земель на общинном уровне, которые основаны на местных знаниях, местных материалах и непосредственно обеспечивают удовлетворение потребностей местного населения. |
The experts discussed existing international best practices in the area of e-tourism and shared experiences on strategies and policies through which developing countries can use ICT in the tourism industry in order to maximize its contribution to their sustainable development. |
Эксперты обсудили передовую международную практику в области электронного туризма и поделились опытом в отношении стратегий и политики, с помощью которых развивающиеся страны могут использовать ИКТ в сфере туризма для максимального увеличения вклада этого сектора в их устойчивое развитие. |
The participating countries shared the difficulty of involving transport ministries in the cross-sectoral cooperation at the national level, partly because responsibility for urban transport rested with the local authorities and partly due to a lack of political interest. |
Государства-участники поделились трудностями в связи с привлечением министерств транспорта к межведомственному сотрудничеству на национальном уровне, что отчасти обусловлено тем, что городской транспорт остается в ведении местных властей, а отчасти - отсутствием политического интереса. |
Indigenous participants shared their comments on the paper. They called attention to the imminent threat to particular States or Territories, in particular Tuvalu, which is the State at most risk of losing its territories through the rise in sea levels. |
Представители коренных народов поделились своими соображениями по этому документу, обратив внимание на неминуемую угрозу, существующую в некоторых государствах или на территориях, в частности Тувалу, которое является государством с наибольшим риском утраты своих территорий в результате повышения уровня моря. |
End-users' energy needs were discussed from the perspective of developing-country representatives who shared their views on what the goals and ultimate objectives of energy-related sustainable development partnerships ought to be. |
Потребности конечных пользователей в области энергетики были обсуждены на основе выступлений представителей развивающихся стран, которые поделились своими мнениями о задачах и конечных целях механизмов партнерства в интересах устойчивого развития в области энергетики. |
Nico and Chase shared a kiss after Chase bluffed their way out of a potentially fatal encounter with inter-dimensional drug lord Pusher Man and managed to get a customer's name from the drug lord. |
Нико и Чейз поделились поцелуем после того, как Чейз блефует, выходя из потенциально фатальной встречи с межузловым наркобароном Человеком-Пушером, и сумел получить имя клиента у наркобарона. |
The former Prime Minister of Togo and the former Minister of Industry and Commerce of Uruguay, both of whom had witnessed the establishment of UNCTAD, shared their insights into the situation, with a focus on the international arena after the creation of the United Nations. |
Бывший Премьер-министр Того и бывший Министр промышленности и торговли Уругвая, которым довелось стать свидетелями того, как создавалась ЮНКТАД, поделились своим мнением о существующей ситуации, особо остановившись на тех изменениях, которые произошли на международной арене после создания Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the experience shared by others in that respect, the geographical distance between a potentially affected Party from the Party of origin did not seem to affect the organization of consultations. |
Исходя из опыта, которым в этой связи поделились другие, географическая удаленность затрагиваемой Стороны от Стороны происхождения, по всей видимости, не сказывается на организации консультаций. |
FAO, EU/EEC, EEA, IUFRO, SAI/JRC, WCMC, WWF, EFI, CBD, ICP-Forest, and some other organizations have shared their knowledge, expertise and supportive information. |
ФАО, ЕС/ЕЭС, ЕАОС, МСЛНИО, ИПКИ/СИЦ, ВЦМОС, ВФП, ЕЛИ, КБР, МСП по лесам и некоторые другие организации поделились своими знаниями, опытом и информацией. |
Recognizing the importance of exchanging views on areas of relevance to the activities of the Committee, members of the Committee shared information about important meetings held since the previous session and having a particular interest for the promotion and protection of the rights of the child. |
Признавая роль обмена мнениями в областях, имеющих отношение к деятельности Комитета, члены Комитета поделились информацией о важных совещаниях, проведенных со времени предыдущей сессии и представляющих особый интерес для поощрения и защиты прав ребенка. |
Many delegations from developing and developed countries and countries with economies in transition shared information on their policies, strategies and activities in their countries in protecting and managing oceans and their living resources. |
Многие делегации развивающихся и развитых стран и стран с переходной экономикой поделились информацией о проводимых ими на национальном уровне политике, стратегиях и мероприятиях, направленных на защиту и рациональное использование Мирового океана и его живых ресурсов. |
In that respect, some delegations shared experiences regarding the specific employment-creation programmes that their countries were implementing, as well as the increased efforts placed on providing educational opportunities. |
В этой связи некоторые делегации поделились опытом своих стран по конкретным программам создания рабочих мест, осуществляемым ими, а также по расширению усилий в целях создания возможностей для обучения. |
Mr. BANTON said that all the 13 or 14 Committee members who had shared their views with him had, in light of the lack of time available at the current session, favoured suspending consideration of the draft text until the next session. |
Г-н БЕНТОН говорит, что все 13 или 14 членов Комитета, которые поделились с ним своими мнениями, учитывая наличие недостаточного времени на нынешней сессии, выступают за отсрочку рассмотрения проекта текста до следующей сессии. |
In addition, UNHCR, UNESCO and ICRC shared expertise on "education and conflict" at the regional education seminars held in Africa initiated by the Organization for African Unity. |
Помимо этого, УВКБ, ЮНЕСКО и МККК в ходе региональных семинаров по вопросам образования, проведенных в Африке по инициативе Организации африканского единства, поделились опытом в сфере образования в конфликтных ситуациях. |
We believe that the results of these meetings, which we shared with all Member States of the United Nations, were a useful contribution to this Organization's discussions. |
Считаем, что результаты этих совещаний, которыми мы поделились со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, стали полезным вкладом в проводимые в этой Организации обсуждения. |
During the general debate, several government observers and NGOs shared information on activities and measures undertaken at the national level to implement the Durban Declaration and Programme of Action, and on the thematic issue to be discussed during the sixth session. |
В ходе общих прений ряд наблюдателей от правительств и НПО поделились информацией о проводимой деятельности и принятых на национальном уровне мерах по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий, а также о существе тематического вопроса, подлежащего обсуждению в ходе шестой сессии. |
The closing session of the expert meeting included a panel discussion in which four panellists shared their personal reflections on future priorities and challenges regarding access to information, public participation and access to justice with respect to GMOs. |
В ходе заключительного заседания совещания экспертов было проведено групповое обсуждение с участием четырех приглашенных экспертов, которые поделились своими личными размышлениями по поводу будущих приоритетов и задач, связанных с обеспечением доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию в связи с ГИО. |
Several representatives of the Southern Sudanese in Northern Sudan informed the mission of the population migration from Northern Sudan to Southern Sudan in anticipation of the referendums, and shared their concerns about the possible outbreak of hostilities along the border. |
Несколько представителей выходцев из Южного Судана, проживающих в Северном Судане, сообщили миссии о миграции населения из Северного Судана в Южный Судан в преддверии референдумов и поделились своей озабоченностью по поводу возможной вспышки вооруженных действий на границе. |
Experts from three continents participating in the symposium helped increase understanding of the main elements of and challenges to delivering psycho-social assistance, shared the benefits of peer-to-peer programmes, and highlighted an example of bilateral cooperation between two affected States on psycho-social support. |
Участвовавшие в симпозиуме эксперты с трех континентов помогли развить понимание основных элементов и вызовов в ракурсе предоставления психосоциальной помощи, поделились преимуществами программ взаимопомощи и высветили пример двустороннего сотрудничества между двумя затронутыми государствами по психосоциальной поддержке. |