Not according to anything the FBI has shared with us. |
Не согласно чему-либо, чем ФБР с нами поделились. |
Several delegations shared country experiences in improving economic statistics and stressed the need to share and promote good practices. |
Несколько делегаций поделились опытом своих стран по вопросам улучшения экономической статистики и подчеркнули необходимость обмена передовой практикой и ее поощрения. |
Parties shared information on their institutional arrangements, financial concerns, capacity-building initiatives and cross-cutting issues when preparing their national communications. |
Стороны поделились информацией о своих институциональных договоренностях, финансовых трудностях, инициативах по развитию потенциала и междисциплинарных вопросах в контексте подготовки своих национальных сообщений. |
Attendees shared experiences and knowledge of the current situation. |
Участники семинара поделились опытом и знаниями в этой области. |
Mr. Natalegawa: I wish to thank the representatives of the Secretariat for the information they have shared with the Council. |
Г-н Наталегава: Я хотел бы поблагодарить представителей Секретариата за информацию, которой они поделились с Советом. |
Several of the workshops were attended by criminal justice liaison personnel posted in the region, who shared their experiences. |
В работе некоторых семинаров-практикумов приняли участие работающие в странах региона сотрудники системы уголовного правосудия по вопросам связи, которые поделились своим опытом. |
Some experts shared their experiences with measures implemented in their home countries. |
Некоторые эксперты поделились опытом осуществления мер в своих странах. |
This truly cross-regional initiative has also been shared with the entire membership of the United Nations. |
Этой поистине межрегиональной инициативой мы поделились и со всем членским составом Организации Объединенных Наций. |
Over the course of six days, VOICES participants shared their experiences of racism before a panel of United Nations officials and experts. |
В течение шестидневного форума участники поделились с представителями Организации Объединенных Наций и экспертами опытом борьбы с расизмом. |
UNIFEM and INEGI have shared innovations in policy and practice with El Salvador, Honduras and Nicaragua. |
Фонд и ИНЕХИ поделились новаторскими стратегиями и методиками с Сальвадором, Гондурасом и Никарагуа. |
A number of the members of the Advisory Board have shared with me their concerns at that astonishing omission. |
Ряд членов Консультативного совета поделились со мною своей озабоченностью этим поразительным упущением. |
Several offices shared their experience in guaranteeing network security. |
Ряд управлений поделились своим опытом в области обеспечения сетевой безопасности. |
A large number of LDCs shared their national experiences in implementing legislation and creating institutions for the effective implementation of IP instruments. |
Многие НРС поделились национальным опытом разработки законодательства и создания учреждений, необходимых для эффективного применения инструментов ИС. |
They spoke on their plans and shared pre-elections considerations. |
Они рассказывали о своих планах и поделились предвыборными наблюдениями. |
Many people have shared their DNA profiles so that they may be compared with mine. |
Многие люди поделились своими профилями ДНК, чтобы их можно было сравнить с моими. |
Reviewers also shared positive opinions on the new Real player motion animation technology. |
Рецензенты также поделились положительными мнениями о новой технологии анимации движения Real player. |
Many countries shared country statistics on women's participation in education and professional careers. |
Многие страны поделились информацией о страновых статистических данных, касающихся участия женщин в сфере образования, а также данных об их профессиональном росте. |
During this meeting all attending organizations shared their current status and problems. |
В ходе совещания представители всех участвующих организаций рассказали о состоянии дел и поделились своими проблемами. |
Speakers shared best practices in reforming bureaucratic systems and establishing ombudsman offices. |
Выступавшие поделились информацией о наилучших видах практики в деле реформирования бюрократических систем и создания управлений уполномоченных по правам человека. |
Eight countries participated and shared expertise and experience in combating WMD proliferation. |
В них участвовали восемь стран, которые поделились друг с другом своими знаниями и опытом в борьбе с распространением ОМУ. |
Some delegates shared national experiences of different steps in the implementation of trade facilitation reforms. |
Некоторые делегаты поделились своим национальным опытом, накопленным на разных этапах проведения реформ по упрощению процедур торговли. |
Participants shared information on the status of precursor control, including the latest seizures of controlled substances. |
Участники этого совещания обменялись информацией о состоянии контроля за прекурсорами и поделились информацией о последних операциях по конфискации контролируемых веществ. |
Speakers shared experiences on national and regional cooperation initiatives and highlighted the importance of joint and specialized investigative techniques to combat drug trafficking and money-laundering. |
Ораторы поделились информацией об опыте в связи с национальными и региональными инициативами сотрудничества и указали на важность совместных расследований и специальных методов расследования для борьбы с незаконным оборотом наркотиков и отмыванием денежных средств. |
In that regard, several member States shared their progress in developing policy frameworks and institutions that were integrated into development planning. |
В этой связи несколько государств-членов поделились информацией о своих достижениях в разработке политических рамок и создании соответствующих институтов, которые интегрируются в процесс планирования и развития. |
The participants shared good practices and challenges in implementing protection mandates. |
Участники поделились информацией о передовой практике и проблемах при осуществлении правозащитных мандатов. |