Under these circumstances, the deep concern felt by the Russian Federation and by international institutes and organizations for the defence of human rights at the blatant discrimination against Russians in Latvia and the flouting of their rights, their dignity and their interests can only intensify. |
В этих обстоятельствах серьезная озабоченность российской стороны, международных правоохранительных институтов и организаций неприкрытой дискриминацией, реальным ущемлением прав, достоинства и интересов русских в Латвии лишь возрастает. |
When the Russians come and you're still here, you'll all die! |
Если вы дождётесь здесь русских, вы все умрёте! |
Millions of Poles and Russians, British and Americans, Ukrainians and Belarussians, and members of other nations sacrificed their lives in defending their countries and fighting for liberty. |
Миллионы поляков и русских, британцев и американцев, украинцев и белорусов отдали свои жизни, защищая свои страны и сражаясь за свободу. |
Pursuant to the Treaty on Friendship, Cooperation and Partnership between Ukraine and the Russian Federation, and in accordance with the legislation in force, the appropriate conditions are being fostered to meet the cultural, linguistic, educational and information needs of Russians. |
В рамках реализации Договора о дружбе, сотрудничестве и партнёрстве между Украиной и Российской Федерацией и согласно действующему законодательству создаются соответствующие условия для удовлетворения культурных, языковых, образовательных и информационных потребностей русских. |
Reynier with the main forces was near Yanov, approximately in the middle between Kobryn and Pinsk, in a condition of some confusion, unable to determine the direction of the main blow of the Russians and their strength. |
Ренье с главными силами находился возле Янова, примерно посередине между Кобрином и Пинском, в состоянии некоторой растерянности, не в силах определить направление главного удара русских и их силы. |
Devlet II Giray tried to organize against the will of the sultan warning campaign against the Russians had gathered a large army, but the sultan immediately stripped of his power, restoring the throne of Selim I Giray. |
Девлет II Герай попытался организовать вопреки воле султана предупредительный поход против русских, собрав было большое войско, но султан немедленно низложил его, восстановив на престоле Селима I Герая. |
Why are we going after Jimmy the small fish when we can use him as bait to harpoon the Russians? |
Зачем нам нужна мелочь, вроде Джимми, когда мы можем сделать его приманкой и поймать русских? |
Pursuant to a 1993 sociological survey, 16.5 per cent of Estonians, 17.8 per cent of Russians and 21 per cent of other people living in Estonia participate in trade unions. |
Согласно социологическому обследованию 1993 года, членами профсоюзов являются 16,5% эстонцев, 17,8% русских и 21% другого населения, проживающего в Эстонии. |
The President of the Russian Federation's plenipotentiary representative in the Chechen Republic has been receiving an enormous number of complaints from Russians and Russian-speakers, together with requests for assistance in leaving Chechnya immediately for other parts of the Federation. |
7 В аппарат Полномочного представителя Президента Российской Федерации в Чеченской Республике от русских и русскоязычных жителей Республики поступает огромное количество жалоб, а также просьб помочь немедленно выехать из Чечни в другие регионы Российской Федерации. |
The multi-ethnic population, estimated to be 4.7 million, is composed of the Kyrgyz, who are in the majority (60.8 per cent), Russians (15.3 per cent) and Uzbeks (14.3 per cent). |
Многонациональное население численностью, по оценкам, 4,7 млн. человек включает кыргызов, которые составляют большинство (60,8%), русских (15,3%) и узбеков (14,3%). |
Migration of Russians to Lithuania became more manifest at the end of the seventeenth century, when, in flight from persecution after the reform of the Church, the Old Believers sought refuge in Lithuania. |
Миграция русских в Литву стала наиболее заметной в конце XVII века, когда, спасаясь от преследования после церковной реформы, староверы искали в Литве убежища. |
Because if they did, they'd know that all or almost all of the western strategic points had no secrets from the Russians and hadn't for a long time. |
Потому что если узнают, то поймут, что все, или почти все стратегические секреты Запада не являются тайной для русских... причём уже достаточно давно. |
The most recent public opinion surveys conducted here in Russia show that 95 percent of people think that Russia should protect the interests of Russians and members of other ethnic groups living in Crimea - 95 percent of our citizens. |
Вы знаете последние социологические опросы, которые были проведены в России буквально на днях: порядка 95 процентов граждан считают, что Россия должна защищать интересы русских и представителей других национальностей, проживающих в Крыму. 95 процентов. |
Thus, the percentage of Russians in the population decreased from 11 in 2002 to 10 in early 2006 and, in the same period, the percentage of Ukrainians decreased from 0.8 to 0.6. |
Так, если в 2002 году удельный вес русских составлял 11%, то на начало 2006 года он снизился до 10%, численность украинцев уменьшилась с 0,8% в 2002 году до 0,6% в 2006 году. |
You think maybe she faked it to make the Russians think she was dead? |
Ты думаешь, что она это подстроила, чтобы заставить русских подумать, что она погибла? |
In addition, public officials appointed by the President and the Parliament represented 26 different nationalities, including 2,377 Kazakhs, 294 Russians, 81 Ukrainians, 31 Germans, 18 Tatars, 13 Uigurs, 10 Byelorussians, 10 Uzbeks and 9 Poles. |
Кроме того, должностные лица, назначаемые президентом и парламентом, представляют 26 различных национальностей, и в их число входят 2377 казахов, 294 русских, 81 украинец, 31 немец, 18 татар, 13 уйгуров, 10 белорусов, 10 узбеков и 9 поляков. |
Regarding religious and national self-identification, the periodic report stated that it was possible for citizens to combine their national and religious identification, which was customary among the larger communities - the Kazakhs, Russians, Ukrainians, Germans and Koreans. |
Что касается религиозной и национальной самоидентификации, то в периодическом докладе говорится, что граждане имеют право комбинировать свою национальную и религиозную принадлежность, как это распространено среди более многочисленных общин казахов, русских, украинцев, немцев и корейцев. |
Then he stopped suddenly in one special chord and he would say, "Here come the Russians." |
Он мог внезапно остановить на каком-то аккорде и сказать: "Это из русских композиторов" |
Its focus was on Western Europe, and, as one joke went, it was designed to keep the Russians out, the Germans down, and the Americans in. |
Ее внимание было сосредоточено на Восточной Европе, и, как шутили, предназначена она была для того, чтобы отгонять русских, сдерживать немцев и привлекать американцев. |
In 1996 there had been 31 Russian language kindergartens and 360 others had special sections for Russian children, and young Russians attending those establishments accounted for 7 per cent of the total enrolment. |
В 1996 году работал 31 такой детский сад и еще в 360 были специальные отделения для русских детей, которые составляли 7% от общего числа посещающих эти учреждения детей. |
When they write for Russians, they teach their sciences not in Russian, where can one get a knowledge of the native language and attachment to it? |
Когда пишут для русских, а учат их наукам не на русском языке, откуда можно подчерпнуть знание отечественного языка и привязанность к нему? |
Stalin emphasized a centralist Soviet socialist patriotism that spoke of a "Soviet people" and identified Russians as being the "elder brothers of the Soviet people". |
Тогда же Сталин начал говорить о советском социалистическом патриотизме «советского народа» и о русских как о «старших братьях в семье советского народа». |
The Russians, however, reported the Ainu as "hairy", "swarthy", and with dark eyes and hair. |
Тем не менее, для русских айну были «волосатыми», «смуглыми», «темноглазыми» и «темноволосыми». |
Although the Oxford English Dictionary has a 1921 reference to the "cultural imperialism of the Russians", John Tomlinson, in his book on the subject, writes that the term emerged in the 1960s and has been a focus of research since at least the 1970s. |
Хотя у Оксфордского английского Словаря и есть ссылка 1921 года на «культурный империализм русских», Джон Томлинсон в своей книге пишет, что термин появился в 1960-х и был центром исследования с тех пор, по крайней мере, с 1970-х. |
actually, I only regret strong notion of evil Russians have... keeps them away from a conscience, and that's because of Russian syntax. |
На самом деле, я сожалею только о том, что это сильное понятие зла, которое есть у русских, уводит их от совести - и это всё из-за русского синтаксиса. |