However, there were just a few technical committees and sectoral committees headed by Russians in the international standardization system. |
Вместе с тем в международной системе стандартизации российские представители возглавляют лишь несколько технических комитетов и секторальных комитетов. |
On 6 July, the Russians bombarded the Ottoman ships and land positions. |
В течение дня 6 июля российские корабли обстреливали турецкий флот и береговые позиции. |
So, when Chinese and Russians officials attack democracy as such, old questions about democracy's efficacy and stability are raised anew. |
И когда китайские и российские официальные лица нападают на демократию как таковую, по другую сторону снова поднимаются старые вопросы об эффективности и стабильности демократии. |
Human Rights Watch has reported it found the evidence that cluster bomb has been used by the Russians in the attack which killed Storimans. |
Представители «Хьюман Райтс Вотч» заявили, что нашли доказательства того, что российские военные во время атаки использовали бомбовые кассеты. |
The Russians, in particular, were fans of very sweet Champagne and Veuve Cliquot was able to tailor the sweetness level of their wines for their customers by the composition of their dosage. |
Российские заказчики в особенности были приверженцами очень сладкого шампанского и Вдова Клико в ходе ремюажа имела возможность регулировать сладость своих вин для различных категорий заказчиков. |
The Russians planned to arrest him if he returned to territory under their control; the Austrians, who held Lwów, offered him a commission in the Austrian Army, which he turned down. |
Российские власти намеревались арестовать Костюшко, когда он вернётся на подконтрольную им территорию; австрийцы, владевшие Львовом, предложили ему место в австрийской армии, от которого он отказался. |
The International Space Station (ISS) fourth visiting crew (VC-4) - the Russians: Sergey Zaletin and Yuri Lonchakov and the Belgian: Frank de Winne - returned with the space vehicle Soyuz TM-34 landing module upon the 11-days flight program. |
Экипаж четвертой экспедиции посещения (ЭП-4) Международной космической станции (МКС) - российские граждане Сергей Залетин и Юрий Лончаков и гражданин Бельгии Франк Де Винне - возвратился на Землю в спускаемом аппарате космического корабля "Союз ТМ-34" после выполнения 11-суточной программы полета. |
The Russians had a 3:1 advantage in strength, with some 98,000 troops against 37,000 Poles; they also had an advantage in combat experience. |
Российские войска имели почти тройное численное превосходство: около 98000 солдат против 37000 воинов Речи Посполитой, кроме того на их стороне было преимущество в боевом опыте. |
Russians permanently residing in former republics of the Soviet Union and not having the citizenship of their country of residence can also obtain Russian citizenship by the simplified registration procedure. |
Российские соотечественники, постоянно проживающие на территории бывших республик Советского Союза и не имеющие гражданства страны проживания, также могут получить гражданство России по облегченной процедуре "в порядке регистрации". |
Paragraph 30 of the report acknowledged that no extraterritorial jurisdiction was vested in the courts, but there was apparently need for the enforcement of such jurisdiction in the trial of Russians who committed acts of torture abroad. |
В пункте 30 доклада признается, что российские суды не наделены экстерриториальной юрисдикцией, однако при проведении судебных разбирательств в отношении российских граждан, совершивших акты пыток за границей, необходимость в такой юрисдикции фактически отсутствует. |
The Russians know this. |
Сами российские правители знали об этом. |
In the early 1990's, many westerners and Russians wanted Russia to become a full-fledged member of both the European Union and NATO, on the condition that Russia became a full-fledged democracy. |
В начале 1990-х годов многие западные и российские политики хотели видеть Россию полноправным членом как ЕС, так и НАТО, при условии, что в России будет установлена полноправная демократия. |
According to the Chechen commander Hussein Ikshanov, in 1995 Russians admitted losing up to 200 men in the battle. |
По словам одного из чеченских командиров, Хуссейна Иксанова, российские войска потеряли в битве до 200 человек убитыми. |