According to this line of thinking, which has been promulgated primarily in the Western media, the continued presence of ex-Soviet armed forces in the Baltic States is required for the defence of the human rights of the Russians residing there. |
Согласно этой увязке, которая первоначально использовалась западными средствами информации, продолжающееся присутствие бывших советских вооруженных сил в балтийских государствах необходимо для защиты прав человека проживающего там русского населения. |
The most important strategic goal of my office is that people learn how to defend their rights better, and to make the authorities take the complaints of ordinary Russians into consideration. |
Самая важная стратегическая задача моей службы состоит в том, чтобы люди узнали как лучше защитить свои права и заставить власть принимать на рассмотрение жалобы от простого русского населения. |
Most Russians do not regard Europe's approach to their country's borders as a sign that they have, at long last, fully united with the civilization of which they are a part, but as a source of insecurity. |
Большая часть русского населения не расценивает подход Европы к границам своей страны как признак того, что они, в конце концов, полностью объединились с цивилизацией, частью которой они и являются, но являются частью представляющей собой источник опасности. |
With regard to the human rights situation in Estonia, the Estonian representative's emotional statement had not changed his delegation's view that human rights violations and discrimination against Russians and other ethnic groups were continuing. |
Что касается положения в области прав человека в Эстонии, то эмоциональное заявление представителя Эстонии не изменило убежденность его делегации в том, что нарушения прав человека русского населения и других этнических групп и дискриминация в отношении их продолжаются. |
One result of the State policy of national unity and tolerance was that the exodus of Russians from Kyrgyzstan had been stemmed. |
Конкретным результатом проводимой государством политики национального единства и терпимости является обуздание процесса массового переселения русского населения из Кыргызстана. |
In Busan, Russians are concentrated in the former "Texas Town" in Jung-gu's Jungang-dong; roughly 200 are estimated to live in the city permanently, with several hundred more on short-term visas, along with a large transient population of Russian sailors. |
В Пусане наибольшая концентрация русского населения находится в бывшем «Техас-Таун» в Чонгу; около 200 из них живут в городе постоянно, несколько сот остальных на краткосрочных визах, остальные являются русскими моряками. |
It is essential to stress that although in Ida-Virumaa County the Russians form an absolute majority, only one third of Estonia's Russians live there. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что, хотя русские и образуют абсолютное большинство в этой волости, в ней проживает лишь одна треть русского населения Эстонии. |
Opinion polls, for example, indicate that 50% of Russians support the slogan "Russia for Russians." |
Опросы общественного мнения, например, показывают, что 50 % русского населения поддерживают лозунг «Россия для русских». |