| Well, if you ask me, it's the Russians. | Если спросишь меня, это были русские. |
| Only a few were able to flee to Angyahtalek in baidarkas; 300 Koniags were shot by the Russians. | Всего несколько людей смогли бежать в Ангяхталек в байдарках; 300 алутиик застрелили русские. |
| The Russians put a bomb on a truck headed for Brooklyn Heights! | Русские подкинули бомбу в грузовик, который едет в Бруклин Хайтс! |
| It could have been the Russians. | Это могли бы русские. |
| While it was true that the Russian names of towns and villages had been "Kazakhized", the names remained understandable to everyone, including Russians. | Он признает, что русские названия деревень и городов были "казахизированы", однако подчеркивает, что названия с этими изменения по-прежнему понятны для всех, в том числе и для русских. |
| Our flanks are unable to withstand the onslaught of the Russians. | Наши фланги не в силах сдержать натиск русских. |
| We have to get to Talia before the Russians do. | Нам нужно добраться до Талии раньше русских. |
| Spetsnaz, Ukrainian special forces, you fought with the Russians in Afghanistan, against the Russians in Chechnya. | Спецназ, Украинские Специальные Вооружённые Силы, ты сражался вместе с русскими в Афганистане. против русских в Чечне. |
| Today there are quite a few Russians learning Tamil and they often visit Tamil Nadu to attend seminars and lectures. | На сегодняшний день довольно много русских обучаются тамильскому языку, посещают семинары и лекции в Тамилнаде. |
| In this connection, I believe the release of the five captured CIS soldiers (one Kazakh and four Russians), for which the Special Envoy pressed in his discussions with Afghan leaders, was a concrete example of goodwill which will help build confidence in the region. | В этой связи я считаю, что освобождение пяти захваченных в плен солдат СНГ (одного казаха и четверых русских), на чем настаивал Специальный посланник в ходе его переговоров с афганскими руководителями, является конкретным примером проявления доброй воли, что поможет укрепить доверие в регионе. |
| Anyway, I couldn't have you talking to the Russians. | Я не мог позволить тебе договориться с русскими. |
| Way you handled the Russians, this hard thing with Miles. | То, как ты разобрался с русскими и эта история с Майлзом. |
| get on with building a real and lasting peace with the Russians! | установить настоящий и длительный мир с русскими! |
| According to state ideology of Azerbaijan a genocide of Azerbaijanis, carried out by Armenians and Russians, took place starting from 1813. | Согласно государственной идеологии, сформулированной Гейдаром Алиевым, геноцид армян является ложным, в то время как на самом деле имел место длящийся с 1813 года геноцид азербайджанцев, осуществляемый армянами и русскими. |
| First we'll have the ring authenticated and delivered to the Russians, and then we'll release Burke. | Мы проверим, подлинное ли кольцо, и отдадим его русскими, а затем освободим Бёрка. |
| Now that the Russians know you're out in the cold, it's open season. | Теперь, когда русским известно, что вас не защищают, они открыли сезон охоты. |
| Perhaps you could try to catch the Polish man who was helping the Russians? | А может ты попробуешь поймать поляка, который помогал русским? |
| The Russians confiscated their cattle. | Русским достался их скот. |
| With the greatest respect, Foreign Secretary, sending Admiral Plunkett-Ernle-Erle-Drax is as good as telling the Russians we're not taking them seriously. | Со всем уважением, господин Министр Иностранных дел, посылать на переговоры адмирала Планкетта-Эрнла-Эргла-Дракса - это все равно, что прямо сказать русским, что мы не принимаем их всерьез. |
| For some reason, things that Kosovo Albanians (and we have full respect for them) were permitted to do, Russians, Ukrainians and Crimean Tatars in Crimea are not allowed. | Почему-то то, что можно албанцам в Косово (а мы относимся к ним с уважением), запрещается русским, украинцам и крымским татарам в Крыму. |
| Dominik Salvi is personally responsible... for the deaths of hundreds of innocent Russians. | Доминик Сальви несет персональную ответственность за гибель сотен невинных россиян. |
| An end to all United States economic sanctions on the Russian government as well as on individual Russians. | С окончанием всех экономических санкций Соединенных Штатов в отношение, как правительства России, так и в отношение отдельных россиян. |
| In May 1994, 17,400 Russians were engaged on paid public works projects, which is 30 per cent more than in May 1993. | 17400 россиян принимали в мае 1994 года участие в оплачиваемых общественных работах, что на 30% больше по сравнению с аналогичным периодом 1993 года. |
| For this very number of Russians, their composite family income will be affordable for paying mortgage lending and basing on significantly lower interest rates of lending to be effective soon. | Именно у такого количества россиян общесемейный доход позволит выплачивать ипотечные кредиты с учетом того, что процентные ставки по ним должны значительно снизиться. |
| But the RCB's track record since 1992 has done little to stabilize inflation expectations and to persuade businessmen, investors, government officials and ordinary Russians that it is genuinely focused on reining in price growth. | Однако послужной список ЦБР с 1992 года не отличается успешными примерами стабилизации инфляционных ожиданий или способности убедить бизнесменов, инвесторов, правительственных чиновников и простых россиян в том, что усилия ЦБР действительно направлены на сдерживание роста цен. |
| Thus, Russians trade oil for the products of knowledge. | Таким образом, россияне продают нефть в обмен на знания. |
| Because those same Russians regard the war in Ukraine as defensive and just, war becomes justified; history's dark pages are rewritten; and hostile language becomes the norm. | Потому что те же самые россияне считают войну в Украине оборонительной и справедливой, то идея войны становится оправданной, а темные страницы истории переписаны и враждебная риторика становится нормой. |
| Ask whether Russians have already flown in. | Спроси, россияне уже прилетели? |
| Otherwise, Russians will come to view being accorded "market economy" status as just another broken promise on the part of the West. | В противном случае россияне придут к выводу, что присвоение статуса «рыночной экономики» - это еще одно невыполненное обещание со стороны Запада. |
| What Westerners decry as human-rights abuses ordinary Russians are likely to praise as policies to rid the country of "alien" practices and protect the majority from the "subversive" minority. | Политику, которую Запад осуждает и считает нарушениями прав человека простые россияне вероятно будут хвалить, потому что она избавляет страну от «чужой» практики и защищает большинство от «разрушительного» меньшинства. |
| So once again Russians must face how ineffective their military is. | Так что россиянам приходится ещё раз посмотреть в лицо тому факту, насколько неэффективны их военные силы. |
| In June 2006, additional provisions had been adopted to enable Russians living abroad to resettle in the country. | В июне 2006 года были введены в действие дополнительные положения, позволяющие россиянам, проживающим за рубежом, вернуться на жительство в страну. |
| I was referring to the Rugby World Cup, in which the Russians were able to play for the very first time in their history. | Я имел в виду Кубок мира по регби, в розыгрыш которого россиянам удалось попасть впервые за всю свою историю. |
| The Russians were offered to follow the example of Japan and "sparingly and prudently" put all the released funds to the program of national salvation of Russia. | Россиянам предлагалось «скупо и расчётливо», подобно японцам, вложить все высвободившиеся денежные средства в программу национального спасения России. |
| Better information should be available after the results of the forthcoming nationwide census to take place in October 2010, which will provide an opportunity for all Russians to indicate their ethnic identities. | Более точная информация должна быть получена после анализа результатов предстоящей общенациональной переписи населения, которая состоится в октябре 2010 года и которая всем россиянам даст возможность указать свою этническую принадлежность. |
| Last month, the Kremlin warned the country's citizens that the United States was "hunting" Russians abroad. | В прошлом месяце Кремль предупредил граждан страны, что Соединенные Штаты «охотятся» за россиянами за границей. |
| With the conquest of Bessarabia by the Russians in 1812, all Tatars here migrated to southwards, to the Dobruja province. | С завоеванием Бессарабии россиянами в 1812 году все татары эмигрировали на юг в провинцию Добруджа. |
| Both Georgian and Abkhaz sources agreed, that the two officers killed in action were Russians, who had formerly served in the CIS peacekeeping forces and then had trained Abkhaz military near the town of Tkvarcheli. | Обе стороны согласились с тем, что оба офицера, убитых в ходе боевых действий, были россиянами, которые ранее служили в миротворческих силах СНГ, а затем обучали абхазских военных вблизи города Ткварчели. |
| However, The Wall Street Journal reported on December 18, 2017, that Strzok associates said the "insurance policy" meant the FBI continuing its investigation into possible collusion between Trump and Russians, in case Trump won the election. | Тем не менее, Уолл Стрит Джорнэл сообщила 18 декабря 2017 года, что компаньоны Стрзока заявили, что «страховой полис» означает, что ФБР продолжает расследование возможного сговора между Трампом и россиянами, на случай, если Трамп победит на выборах. |
| Encouraged by Russians' earlier promises of independence, friendly occupation and their own apparent willingness to seize the moment, Finns presented the general with the decision to ask Duke Peter of Holstein-Gottorp to be the King of Finland. | Обнадёженные россиянами, ранее обещавшими независимость, проводившими достаточно дружественную оккупацию, а также собственной (со стороны финнов) готовностью воспользоваться моментом, финны представили Кейту решение попросить герцога Петра Гольштейн-Готторпского (Каарле Петтери Ульрика) стать королём Финляндии. |
| There is a growing trend towards ethnically mixed marriages among Kazakhs, Russians, Uzbeks, Ukrainians, Uighurs, Tatars and Germans. | Наблюдается тенденция к росту межэтнических браков среди представителей казахской, русской, узбекской, украинской, уйгурской, татарской, немецкой этнических групп. |
| After his release from the Zenica prison, Nikolić was drafted into the Austrian army and sent to the Russian front where he surrendered to the Russians and participated in the October Revolution. | После освобождения из Зеницкой тюрьмы Николич был призван в австрийскую армию и отправлен на Восточный фронт, но сдался русской армии. |
| In the autumn of 1914, during World War I, Szczucin was captured by the Russians, who remained here until 1915 (see Gorlice-Tarnów Offensive). | Осенью 1914 года, во время Первой мировой войны, Щуцин был взят русской армией, которая остались в нём до Горлицкого прорыва 1915 года. |
| According to official census counts by the Russians, the population of Russian America peaked at 10,313 in 1838. | Согласно официальной российской переписи, население Русской Америки в 1838 году достигало 10313 человек. |
| For Brothers in Russia in which he informed all the free-thinking Russians of the new publishing house with its own printing facilities to be opened on 1 May and promising 'free tribune to all'. | Братьям на Руси», в котором он оповещал «всех свободолюбивых русских» о предстоящем открытии 1 мая русской типографии. |
| According to this line of thinking, which has been promulgated primarily in the Western media, the continued presence of ex-Soviet armed forces in the Baltic States is required for the defence of the human rights of the Russians residing there. | Согласно этой увязке, которая первоначально использовалась западными средствами информации, продолжающееся присутствие бывших советских вооруженных сил в балтийских государствах необходимо для защиты прав человека проживающего там русского населения. |
| Most Russians do not regard Europe's approach to their country's borders as a sign that they have, at long last, fully united with the civilization of which they are a part, but as a source of insecurity. | Большая часть русского населения не расценивает подход Европы к границам своей страны как признак того, что они, в конце концов, полностью объединились с цивилизацией, частью которой они и являются, но являются частью представляющей собой источник опасности. |
| With regard to the human rights situation in Estonia, the Estonian representative's emotional statement had not changed his delegation's view that human rights violations and discrimination against Russians and other ethnic groups were continuing. | Что касается положения в области прав человека в Эстонии, то эмоциональное заявление представителя Эстонии не изменило убежденность его делегации в том, что нарушения прав человека русского населения и других этнических групп и дискриминация в отношении их продолжаются. |
| It is essential to stress that although in Ida-Virumaa County the Russians form an absolute majority, only one third of Estonia's Russians live there. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что, хотя русские и образуют абсолютное большинство в этой волости, в ней проживает лишь одна треть русского населения Эстонии. |
| Opinion polls, for example, indicate that 50% of Russians support the slogan "Russia for Russians." | Опросы общественного мнения, например, показывают, что 50 % русского населения поддерживают лозунг «Россия для русских». |
| She also appeared in Fox UK's reality show Meet the Russians, about Eastern Europeans living in London. | Также участвовала в реалити-шоу Meet the Russians компании Fox UK, рассказывающем и жизни восточных европейцев в Лондоне. |
| "Russians" - 3:58 Originally released on the album The Dream of the Blue Turtles (1985). | «Russians» - 3:58 Оригинальная версия песни из альбома The Dream of the Blue Turtles (1985). |
| "Pycckиe B Kopee- иMeHa и cyдbбы (Russians in Korea - Names and Fates)". | "Русские в Корее- имена и судьбы (Russians in Korea - Names and Fates)". |
| Supporters of this theory consider that the author of the expression was the American journalist Hedrick Smith who published two books about Russia: "The Russians" (1976) and "The New Russians" (1990). | Сторонники этой теории считают, что автором выражения был американский журналист Хедрик Смит, опубликовавший две книги о русских: «The Russians» (1976) и «The New Russians» (1990). |
| In 2013, Zahoor and Kamaliya appeared on Meet the Russians, a British reality show produced by FOX TV about wealthy Russians who live in London, England. | В 2013 году Мохаммад Захур вместе с женой Камалией приняли участие в британском реалити-шоу от Fox TV Meet the Russians о богатых русских, которые живут в Лондоне. |
| The Russians carried out their threat. | Россия выполнила свою угрозу. |
| He says the Russians made a mistake in thinking Serbia was a client state. | Немцы исходили из ложных предпосылок, когда полагали, что Россия представляет собой первоклассный военный фактор. |
| For the West cannot buy economic reform, and Russia cannot import reformers. Russians must do the dirty work themselves. | Россияне должны сделать всю тяжелую работу сами, потому, что Запад не может купить экономическую реформу, а Россия не может импортировать реформаторов. |
| Opinion polls, for example, indicate that 50% of Russians support the slogan "Russia for Russians." | Опросы общественного мнения, например, показывают, что 50 % русского населения поддерживают лозунг «Россия для русских». |
| Here's one the Russians are already building that floats on a barge. | А вот ещё одна, её строит Россия. Установка размещается на плавучей барже, что может очень заинтересовать развивающиеся страны. |
| Katie, you're hyper-extending your Russians. | Кэти, ты слишком распустила свой русский. |
| Liza, when I was your age, I could run a 10K and rehydrate with White Russians. | Лайза, в твоем возрасте я бегала дистанции на 10 километров, запивая жажду коктейлем "Белый русский". |
| Although many European States had given equal legal status to the languages spoken by large ethnic communities, in north-east Estonia, where Russians constituted 80 to 90 per cent of the population, the Russian language was officially excluded from the sphere of official communication. | Несмотря на то, что во многих европейских государствах узаконено наличие нескольких полноправных государственных языков по числу главных национальных общин, на северо-востоке Эстонии, где русские составляют от 80 до 90 процентов населения, русский язык официально исключен из сферы официального общения. |
| Either the cannonballs ended up there when Lieutenant General Johan Adam Cronstedt defended Umeå in March 1809 or when the Russian general Nikolai Kamensky in the summer of 1809 defended the bridge that the Russians built across Ume River. | Пушечные ядра могли оказаться там либо тогда, когда генерал-лейтенант Йохан Адам Кронштедт руководил обороной Умео в марте 1809 года, либо когда русский генерал Николай Каменский летом 1809 года защищал мост, построенный русскими на реке Умеэльвен. |
| Dvigubsky lectured in Russian and called on Russian scientists to write scientific works in Russian: «Until the Russian language is respected by the Russians themselves, it is difficult to produce anything good until then. | Двигубский читал лекции на русском языке и призывал русских учёных писать научные сочинения на русском языке: До тех пор пока русский язык не будет в должном уважении у самих русских, до тех пор трудно произвести что-нибудь хорошее. |
| However, there were just a few technical committees and sectoral committees headed by Russians in the international standardization system. | Вместе с тем в международной системе стандартизации российские представители возглавляют лишь несколько технических комитетов и секторальных комитетов. |
| On 6 July, the Russians bombarded the Ottoman ships and land positions. | В течение дня 6 июля российские корабли обстреливали турецкий флот и береговые позиции. |
| The International Space Station (ISS) fourth visiting crew (VC-4) - the Russians: Sergey Zaletin and Yuri Lonchakov and the Belgian: Frank de Winne - returned with the space vehicle Soyuz TM-34 landing module upon the 11-days flight program. | Экипаж четвертой экспедиции посещения (ЭП-4) Международной космической станции (МКС) - российские граждане Сергей Залетин и Юрий Лончаков и гражданин Бельгии Франк Де Винне - возвратился на Землю в спускаемом аппарате космического корабля "Союз ТМ-34" после выполнения 11-суточной программы полета. |
| Russians permanently residing in former republics of the Soviet Union and not having the citizenship of their country of residence can also obtain Russian citizenship by the simplified registration procedure. | Российские соотечественники, постоянно проживающие на территории бывших республик Советского Союза и не имеющие гражданства страны проживания, также могут получить гражданство России по облегченной процедуре "в порядке регистрации". |
| In the early 1990's, many westerners and Russians wanted Russia to become a full-fledged member of both the European Union and NATO, on the condition that Russia became a full-fledged democracy. | В начале 1990-х годов многие западные и российские политики хотели видеть Россию полноправным членом как ЕС, так и НАТО, при условии, что в России будет установлена полноправная демократия. |