The international community should give the highest priority to practical action on rural and industrial development, infrastructure, climate change and financing for development. |
Международному сообществу следует придать наивысший приоритет конкретным мерам в области сельскохозяйственного и промышленного развития, инфраструктуры, изменения климата и финансирования развития. |
369 In its sector agriculture and rural development strategies for 2007-2013, Ministry of Agriculture defined as a priority the village woman role in formation of production cooperatives. |
В своих секторальных стратегиях сельскохозяйственного развития на 2007 - 2013 годы Министерство сельского хозяйства определило в качестве одного из приоритетов роль сельских женщин в создании производственных кооперативов. |
Continued development of training programmes that develop women's skills and enhance their capabilities in rural manufacturing fields based on appropriate technology to improve their financial position. |
Продолжение совершенствования программ профессиональной подготовки, развивающих навыки женщин и расширяющих их возможности в области сельскохозяйственного производства на основе использования приемлемых технологий, что позволит им улучшить свое финансовое положение. |
The primary focus of the organization has been to carry out socially relevant research on rural and industrial development in the wider social, economic and political contexts, in view of the contemporary emerging scenario at the regional, national and global levels. |
Основным приоритетом организации было проведение социально значимых с точки зрения современного формирующегося сценария исследований в области сельскохозяйственного и промышленного развития по широкому кругу социальных, экономических и политических вопросов на региональном, национальном и глобальном уровнях. |
The Government was emphasizing the reform of the farming sector, harnessing hydroelectric power, and boosting tourism; it also needed to develop the industrial sector and rural infrastructure. |
Правительство делает упор на реформе сельскохозяйственного сектора, развитии гидроэнергетики и поддержке туризма; также необходимо создать промышленный сектор и сельскую инфраструктуру. |
In Sri Lanka, there was a nationwide initiative to cultivate all arable land and provide the necessary infrastructure and other support to stimulate farming in rural areas. |
В Шри-Ланке с целью стимулирования сельскохозяйственного производства в сельских районах осуществляется общенациональная инициатива по возделыванию всех пахотных земель и предоставлению инфраструктуры и другой необходимой поддержки. |
Tools and seeds have been distributed throughout the rural areas to jump-start post-conflict agricultural production and a new agreement was reached to re-start palm oil production. |
В сельских районах распространялись инструменты и семена с целью запуска постконфликтного сельскохозяйственного производства, и было достигнуто новое соглашение о возобновлении производства пальмового масла. |
Improve organizational structure of the Agricultural Promotion Bank to become an independent rural financial institution. |
совершенствование организационной структуры Банка сельскохозяйственного развития для преобразование его в независимое сельское финансовое учреждение. |
On this basis, FAO will continue its activities with particular emphasis on food security within the framework of agricultural and rural development. |
На этой основе ФАО будет продолжать свою деятельность, уделяя особое внимание продовольственной безопасности в рамках сельскохозяйственного развития и развития сельских районов. |
Overcoming food crises requires a combination of short- and long-term actions to increase agricultural productivity and the resilience of farmers, and rural residents in general, to food price volatility. |
Преодоление продовольственных кризисов требует сочетания краткосрочных и долгосрочных стратегий, направленных на повышение производительности сельскохозяйственного производства и устойчивости фермерских хозяйств, а также способности жителей сельских районов в целом переносить резкие колебания цен на продовольствие. |
Agricultural growth led by smallholders, especially women, will be most effective in reducing extreme poverty and hunger when it increases returns to labour and generates employment for rural people living in poverty. |
Увеличение сельскохозяйственного производства мелкими землевладельцами, особенно фермерами из числа женщин, станет наиболее эффективным инструментом сокращения масштабов крайней нищеты и голода тогда, когда это станет фактором увеличения доходов и создания рабочих мест для сельских жителей, живущих в нищете. |
The Ministers stressed the need to increase investment in agriculture and rural development, including through international cooperation, with a view to increasing the agricultural production of developing countries, many of which have become net food importers. |
Министры подчеркнули необходимость увеличения инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов, в том числе на основе международного сотрудничества в целях увеличения сельскохозяйственного производства развивающихся стран, многие из которых стали чистыми импортерами продовольствия. |
Of particular concern was that women, who were central to the development of rural areas and to national economies, had restricted access to productive resources, which in turn limited the efficiency of the agricultural sector. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что женщины, занимающие центральное место в развитии сельских районов и национальной экономики, имеют ограниченный доступ к производственным ресурсам, что в свою очередь ограничивает эффективность сельскохозяйственного сектора. |
Baseline study on poverty and social exclusion in the rural areas in Cameroon, International Fund for Agricultural Development (IFAD), 2005-2008 |
Базовое исследование проблем бедности и социальной изоляции в сельских районах Камеруна, Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР), 2005 - 2008 годы |
Sustainable food systems are built on agricultural production based on lower resource intensity, improved stewardship of natural resources, creation of economic opportunities in rural areas, reduced food losses and waste, and change towards healthier diets. |
Устойчивые продовольственные системы возводятся на основе сельскохозяйственного производства, базирующегося на меньшей ресурсоемкости, улучшении использования природных ресурсов, создании экономических возможностей в сельских районах, сокращении потерь продовольствия и отходов, а также на основе перехода к более здоровой диете. |
Local governments at the county level and grass-roots governments at the township level work mainly in the rural areas and their major tasks include supply of services to agricultural development, promotion of coordination between the rural economy and society and advancement of the urbanization process in rural areas. |
Местные органы власти на уровне округов и на самом низовом уровне в населенных пунктах работают главным образом в сельских районах, а их основные задачи включают предоставление услуг в области сельскохозяйственного развития, обеспечение координации между экономикой сельских районов и обществом и содействие процессу урбанизации в сельских районах. |
An impact assessment was sponsored by the UNDP office in New Delhi and the Ministry of Rural Development, Government of India, for a national rural employment guarantee scheme in Punjab, Haryana, and Himachal Pradesh, India. |
Отделение ПРООН в Нью-Дели и Министерство сельскохозяйственного развития правительства Индии оказали спонсорскую поддержку проведению оценки последствий реализации национальной программы гарантирования занятости сельского населения в штатах Пенджаб, Харьяна и Химачал-Прадеш, Индия. |
In order to enhance their economic activities women living in rural areas can receive funds from SAPARD Programme of Development of Latvian Agricultural and Rural Areas or annual Programmes of State subsidies. |
Чтобы повысить экономическую активность женщин, живущих в сельских районах, им предоставляется возможность получать средства по линии программы сельскохозяйственного развития и развития сельских районов Латвии САПАРД и ежегодных программ государственного субсидирования. |
Listed as rural development expert in the Directory of Rural Development Experts in the South Asia Association of Regional Cooperation (SAARC) region, 1991. |
Отмечена в качестве эксперта по вопросам сельского развития в Справочнике экспертов по вопросам сельскохозяйственного развития в регионе Ассоциации регионального сотрудничества стран Южной Азии (СААРК), 1991 год. |
One such example is India's National Rural Employment Guarantee Scheme, which offers 100 days of work per family in rural areas at the minimum wage for agriculture. |
Одним из примеров является Национальная программа гарантированной занятости в сельской местности в Индии, которая предоставляет 100 дней работы в расчете на семью в сельских районах за минимальную заработную плату для сельскохозяйственного сектора. |
It is designed to grow the rural economy in line with the objectives of the States Strategic Plan, whilst safeguarding Jersey's countryside, its character and the environment. |
Ее цель заключается в обеспечении роста сельскохозяйственного производства в соответствии с задачами, поставленными в Стратегическом плане развития Штатов, при сохранении характерного сельского ландшафта Джерси и его окружающей среды. |
The two main concerns - for women and for children - could be addressed in an integrated rural development plan, which should also cover food security. |
Эти две главные озабоченности - женщины и дети - могли бы решаться в рамках интегрированного плана сельскохозяйственного развития, который, помимо этого, должен охватывать и сферу продовольственной безопасности. |
Ethiopia had also adopted an integrated rural development strategy, which focused on the medium term, and a sustainable development and poverty reduction strategy. |
Эфиопия приняла интегрированную стратегию сельскохозяйственного развития, включающую среднесрочные целевые показатели и стратегию в целях устойчивого развития и снижения уровня бедности. |
However, the most important of the Royal Government's priorities for reconstruction and rural development have unfortunately lagged behind other kinds of development. |
Тем не менее важнейшие установленные королевским правительством приоритеты реконструкции и сельскохозяйственного развития, к сожалению, отстают от развития в других областях. |
(a) Technical assistance to Cape Verde, Guinea-Bissau, Angola and Mozambique in the areas of rural development and capacity building. |
а) Техническая помощь Кабо-Верде, Гвинее-Бисау, Анголе и Мозамбику в области сельскохозяйственного развития и создания потенциала. |