Integrated rural development policies, which intended to raise agricultural income and thus persuade people to remain on the farm, have proved overly complex and lacked the necessary resources for effective implementation. |
Комплексные стратегии развития сельских районов, которые были призваны повысить доходность сельскохозяйственного производства и тем самым удержать людей на фермах, оказались чрезмерно сложными и не были обеспечены необходимыми ресурсами для успешного осуществления. |
Another point at stake for the normalization of lives of millions of refugees and displaced persons in Mozambique was the need for a speedy conclusion of the demining process so that agricultural production could be resumed in rural areas. |
Другой аспект, имеющий ключевое значение для нормализации жизни миллионов беженцев и перемещенных лиц в Мозамбике, касается скорейшего завершения процесса разминирования с целью восстановления сельскохозяйственного производства в сельских районах. |
The aim of the rural development programmes is to reduce the isolation of such communities by improving the transport and communication infrastructure and social services, as well as by introducing alternative farming systems and related agricultural marketing opportunities. |
Программы развития сельских районов направлены на уменьшение изоляции таких общин за счет совершенствования инфраструктуры транспорта и связи и социальных услуг, а также за счет внедрения альтернативных систем сельскохозяйственного производства и создания возможностей для сбыта сельскохозяйственной продукции . |
National and international consultants were recruited to draw up a phased programme for the rehabilitation of the agricultural sector in Lebanon, with particular emphasis on irrigation, rural development and investment strategy. |
Национальные и международные консультанты были набраны в целях создания поэтапной программы восстановления сельскохозяйственного сектора в Ливане, в рамках которой особое внимание будет уделено ирригации, развитию сельских районов и инвестиционной стратегии. |
Mr. AL-SULTAN (International Fund for Agricultural Development (IFAD)) said that the Convention to Combat Desertification was the first international agreement to address poverty and environmental degradation in rural areas. |
Г-н АС-СУЛТАН (Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) говорит, что Конвенция по борьбе с опустыниванием является первым международным соглашением, направленным на решение вопросов нищеты и ухудшения состояния окружающей среды в сельских районах. |
The strategy of the International Fund for Agricultural Development is to empower poor rural peoples by improving their assets and giving them influence over important decision-making that shapes their future. |
Стратегия Международного фонда сельскохозяйственного развития нацелена на расширение прав и возможностей малоимущего сельского населения за счет улучшения его средств производства и предоставления ему возможности оказывать влияние на процесс принятия решений, определяющих его будущее. |
(e) To promote economically and environmentally appropriate usage of technologies aimed at achieving sustainable agricultural and rural development; |
ё) содействовать надлежащему с экономической и экологической точек зрения использованию технологий, направленных на достижение устойчивого сельскохозяйственного развития и развития сельских районов; |
In that connection, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) was doing very positive work through its small-scale projects aimed at helping poor people in rural areas and small peasants. |
В этой связи Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) проводит весьма позитивную работу путем осуществления небольших проектов, направленных на оказание помощи малоимущему населению в сельских районах и крестьянам - владельцам небольших хозяйств. |
Development of the agricultural sector, which employs a significant portion of the labour force in the least developed countries of South-East Asia, is essential for poverty reduction, especially in rural areas. |
Развитие сельскохозяйственного сектора, где занята существенная доля рабочей силы наименее развитых стран Юго-Восточной Азии, исключительно важно для дела борьбы с нищетой, особенно в сельских районах. |
In that connection, FAO activities included the collection, dissemination and use of gender-disaggregated data and information on human resources in agriculture and rural development. |
Мероприятия ФАО в этой связи включают сбор, распространение и использование данных и информации с разбивкой по признаку пола о людских ресурсах в контексте деятельности в области сельскохозяйственного развития и развития сельских районов. |
In view of Africa's large rural sector and of the importance of small-scale production activities in African economies, some components of the informal financial sector are still needed. |
Ввиду наличия обширного сельскохозяйственного сектора и важности мелкомасштабного производства в экономике африканских стран все еще требуются некоторые компоненты частного финансового сектора. |
In Georgia, the first attempts to introduce rural sector reform can be traced back to the mid-1970s, when the Government started to experiment with leasing land to farmers. |
В Грузии первые попытки проведения реформы сельскохозяйственного сектора предпринимались в середине 70-х годов, когда правительство начало проводить эксперименты по сдаче земли в аренду фермерам. |
To improve scientific standards among China's farmers, in 1986 the National Science Commission put into effect the first rural economic development plan to be based on science and technology, the Meteor Plan. |
Для повышения научного уровня китайских фермеров Национальная комиссия по науке в 1986 году приняла первый план сельскохозяйственного экономического развития, основанный на принципах науки и техники. |
She also asked what obstacles made it difficult for beneficiaries of the International Fund for Agricultural Development rural diversification programme, mentioned in the report, to get business permits or licences, and what the authorities were doing to address the problem. |
Оратор также спрашивает о том, какие препятствия затрудняют получение разрешений или лицензий на ведение бизнеса теми, кому адресована программа диверсификации в Международного фонда сельскохозяйственного развития, и что делает государство для решения этой проблемы. |
Accordingly, the international community should give high priority to the elimination of illicit cultivation, in support of the clear determination of the Government of Afghanistan to achieve that goal as part of the reconstruction phase in the rural development sector. |
В этой связи международному сообществу следует уделять первоочередное внимание вопросам ликвидации незаконного культивирования, поддерживая четко выраженную решимость правительства Афганистана достичь этой цели в рамках восстановления и развития сельскохозяйственного сектора. |
In practice, some subsidization of both rural credits and agricultural insurance schemes may be necessary to make them effective in helping farmers increase productivity. |
На практике для того, чтобы повысить эффективность сельских кредитов и схем сельскохозяйственного страхования с точки зрения оказания помощи фермерам в повышении их производительности, может возникнуть необходимость в субсидировании и кредитов, и схем страхования. |
Insurers in developing countries which are exploring ways of extending the market for their products should try to engage in discussions with their governments so as to find the best ways of promoting agricultural and rural insurance. |
Страховщики в развивающихся странах, изучающие возможности расширения рынка для своих услуг, должны попытаться наладить диалог со своими правительствами в целях изыскания оптимальных способов развития страхования сельскохозяйственного производства и сельского населения. |
In this context, we attach great importance to the ongoing demining process, as it will contribute to the normalization of life throughout the country, particularly to the resumption of agricultural production in the rural areas. |
В этом плане мы придаем большое значение осуществляемому процессу разминирования, так как он будет вкладом в нормализацию жизни всей страны, особенно в возобновление сельскохозяйственного производства в сельских районах. |
The Fund has funded initiatives by private-sector financial institutions to expand services in developing countries and, together with the International Fund for Agricultural Development, has secured funding to promote microfinance and investment in rural areas. |
Фонд финансировал инициативы частных финансовых учреждений по расширению сферы услуг, предоставляемых в развивающихся странах, и совместно с Международным фондом сельскохозяйственного развития обеспечил финансирование усилий по содействию микрофинансированию и инвестициям в сельских районах. |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) has initiated projects in Ghana, Guinea, and Senegal in which rural decentralization is used as a tool for strengthening local capacity and promoting partnerships in the decision-making process. |
В Гане, Гвинее и Сенегале Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) приступил к осуществлению проектов, в рамках которых децентрализация в сельской местности используется в качестве инструмента укрепления местного потенциала и поощрения партнерских отношений в процессе принятия решений. |
According to the 2000 survey by the Office of Agricultural Planning and Budget, household poverty is less of a problem in rural settlements than it is in areas where the population is scattered. |
По данным опроса, проведенного Управлением сельскохозяйственного планирования и бюджета в 2000 году, уровень бедности сельских домохозяйств в небольших поселках, рассчитанный по величине доходов, оказывается меньшим, нежели в районах рассредоточенности населения. |
The goal of land reform in the rural sector was to create a new class of landowners and to increase farm production by breaking up large State and collective farms into smaller privately operated and presumably more efficient farms. |
Целью земельной реформы в аграрном секторе было создание нового класса землевладельцев и увеличение сельскохозяйственного производства посредством разделения больших совхозов и колхозов на мелкие и предположительно более эффективные частные фермерские хозяйства. |
The crisis is certain to roll back numerous past gains in many sectors, particularly because of the centrality of agricultural production to the gross domestic product and rural employment of most of the affected countries. |
Кризис безусловно сведет на нет многочисленные успехи, достигнутые во многих секторах в прошлом, в первую очередь в связи с приоритетным значением сельскохозяйственного производства для валового национального продукта и занятости в сельской местности в большинстве затронутых стран. |
First, in the industrial countries, any concern to sustain the real income of the rural sector should be addressed by subsidies focused on environmental protection rather than agricultural output. |
Во-первых, в промышленно развитых странах любая деятельность по поддержанию реального дохода в сельском секторе должна выражаться в субсидировании охраны окружающей среды, а не в поддержании сельскохозяйственного производства. |
In this context UNIDO has formulated a special method of analysing and diagnosing the agro-machinery sector, and designing a coherent set of support programmes and institutions for rural engineers. |
В этой связи ЮНИДО разработала специальную методику анализа и выявления проблем в области сельскохозяйственного машино-строения, а также создания сбалансированного комплекса вспомогательных программ и учреж-дений для сельских инженеров. |