Английский - русский
Перевод слова Rural
Вариант перевода Сельскохозяйственного

Примеры в контексте "Rural - Сельскохозяйственного"

Примеры: Rural - Сельскохозяйственного
Central revenue collection is complicated by the political and tribal landscape, the security situation, widespread corruption and by the difficulty in imposing an effective tax regime on the large informal and rural economy of Afghanistan. Централизованный сбор налогов затруднен из-за сложной политической обстановки и племенных междоусобиц, отсутствия безопасности, повсеместной коррупции, а также из-за сложностей с введением действенного режима налогообложения крупных неформального и сельскохозяйственного секторов экономики Афганистана.
For farmers, in particular smallholders, high food prices can create opportunities for increased earnings through enhancing agricultural productivity and rural development, which will also benefit households in local urban areas with rapidly expanding populations. Для фермеров, в особенности мелких фермеров, высокие цены на продовольствие могут создать возможности для увеличения заработков посредством повышения сельскохозяйственного производства и ускорения развития сельских районов, что пойдет также на пользу домохозяйствам в местных городских районах с быстро растущим населением.
The 'funding facility for remittances' (managed by the International Fund for Agricultural Development) helps reduce the cost of international money transfers and increase access to remittance services in rural areas. Фонд для финансирования денежных переводов (находящийся в ведении Международного фонда сельскохозяйственного развития) помогает снизить расходы на международные денежные переводы и расширить доступ к услугам по денежным переводам в сельских районах.
The impact of climate change on agriculture in rural areas, where the majority of the region's poor reside, could seriously affect the livelihood of millions, putting them at risk of hunger and malnutrition. Последствия изменения климата для сельскохозяйственного сектора в сельских районах, где проживает большинство бедного населения региона, могут серьезным образом сказаться на средствах к существованию миллионов людей и подвергнуть их риску голода и недоедания.
The improvement of access to water resources and improved sanitation are important both for the healthy livelihoods of rural populations and for agricultural production. Улучшение доступа к водным ресурсам и санитарных условий имеет важное значение как в плане охраны здоровья сельского населения, так и в плане сельскохозяйственного производства.
A number of countries introduced specific gender equality policies for the agricultural sector and established specialized units within Ministries of Agriculture to reduce gender inequalities in rural areas. Целый ряд стран принял конкретные стратегии по обеспечению гендерного равенства для сельскохозяйственного сектора и создал специализированные подразделения в министерствах сельского хозяйства в целях снижения уровня гендерного неравенства в сельских районах.
Since its inception in 1978, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) has been supporting indigenous peoples living in remote rural areas through its loans and grants, as part of its mandate to reduce poverty. С момента своего создания в 1978 году Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) в контексте выполнения предоставленного ему мандата на деятельность в целях сокращения масштабов нищеты оказывает поддержку коренным народам, проживающим в отдаленных сельских районах, предоставляя им займы и безвозмездные субсидии.
A central element of rural poverty is the underdeveloped agriculture sector, characterized by low productivity, uncertain property rights, small landholdings, limited irrigation, poor market access, and natural resource mismanagement resulting in deforestation. Одной из главных причин нищеты в сельских районах является низкий уровень развития сельскохозяйственного сектора, характеризующийся низкой производительностью труда, неопределенностью прав собственности, небольшими размерами земельных наделов, отсутствием систем ирригации, ограниченным доступом на рынки и нерациональным использованием природных ресурсов, результатом которого является обезлесение.
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) stated that with the rise in unemployment and consequent male migration away from rural areas, households headed by women are increasingly common. Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) заявил, что с ростом безработицы и как следствие миграцией лиц мужского пола в городские районы растет число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами.
In addition, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) and ILO undertook a joint project to review good practices in the promotion of decent rural employment opportunities for youth. Кроме того, Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) и МОТ осуществили совместный проект по обзору передовой практики в области содействия созданию возможностей для достойной занятости в сельских районах для молодежи.
Experts suggested some specific measures to promote contract farming arrangements and to make them beneficial to local farmers, including in fostering agricultural and rural development. Эксперты предложили некоторые конкретные меры по развитию механизмов сельскохозяйственного подряда и обеспечению их выгодности для местных сельхозпроизводителей, в том числе в плане усиления сельскохозяйственного и сельского развития.
Efforts must be made, through the decentralization process foreseen in the Government's action plan, to redress the historical influx of people from rural areas caused by the collapse of the agricultural sector in the 1980s. В русле процесса децентрализации, предусматриваемого планом действий правительства, необходимо предпринять усилия по нейтрализации исторически сложившегося притока населения из сельских районов, вызванного крахом сельскохозяйственного сектора в 1980х годах.
The remainder of the sum would be set aside for long-term agricultural development programmes designed to share knowledge and experience in building infrastructure and improving policies for sustainable rural development in 18 partner countries. Остальные средства будут отложены на программы долгосрочного сельскохозяйственного развития, которые предусматривают обмен знаниями и опытом в области создания инфраструктуры и совершенствования политики устойчивого развития сельских районов в 18 странах-партнерах.
Development partners should also increase financing to the agriculture sector to enable African least developed countries to expand agriculture and food production through increased investment in agriculture, agribusiness and rural development. Кроме того, партнерам по развитию необходимо увеличить объемы финансирования сельскохозяйственного сектора, чтобы помочь наименее развитым странам Африки в деле расширения этого сектора и производства продовольствия путем увеличения объема инвестиций в сельское хозяйство, агробизнес и развитие сельских районов.
The international community should also continue making concerted efforts at the multilateral and regional levels to overcome the food crisis and promote rural development and agricultural production with a view to combating hunger and poverty, which constituted the worst human rights violations. Международному сообществу следует также продолжать прилагать согласованные усилия на многостороннем и региональном уровнях для преодоления последствий продовольственного кризиса и содействия развитию сельских районов и сельскохозяйственного производства для борьбы с голодом и нищетой, которые являются самыми вопиющими нарушениями прав человека.
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) assisted in the development of rural energy systems and biofuel production, which benefited women through their labour-saving impact, the creation of employment and the provision of income-generating opportunities. Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) оказал содействие в создании сельских систем энергоснабжения и в организации производства биотоплива, что помогло улучшить положение женщин благодаря снижению трудозатрат, созданию новых рабочих мест и стимулированию доходоприносящих видов деятельности.
The most substantial route to improve the standard of life at household level in rural areas and peri-urban areas is to facilitate savings, arrange for matching loans, and provide basic farming and management skills training. Самым важным путем повышения уровня жизни домашних хозяйств в сельской местности и пригородных районах является оказание помощи в накоплении сбережений, содействие получению соответствующих кредитов и предоставление учебной подготовки в целях развития основных навыков сельскохозяйственного производства и управления им.
Currently, it supports three ongoing projects for a total of $42 million that are designed to strengthen farmers' organizations, improve poor people's access to rural credit and markets and to help increase agricultural production. В настоящее время он поддерживает осуществление трех текущих проектов на общую сумму 42 млн. долл. США, предназначенных для укрепления фермерских организаций, расширения доступа малоимущих к сельским кредитам и рынкам, а также содействия увеличению объемов сельскохозяйственного производства.
From a developmental perspective, it fosters the agricultural production of well-known energy crops and promotes rural development thanks to the availability of accessible technologies to a large extent developed and tested in developing country regions. С точки зрения развития оно способствует увеличению сельскохозяйственного производства широко известных энергетических культур и развитию сельских районов благодаря распространению доступных технологий, которые в значительной степени разрабатывались и опробовались в регионах развивающихся стран.
Countries need to optimize their energy mix and expand the use of renewable energy sources such as biofuel that contribute less to climate change while having a positive effect on rural incomes and agricultural diversification. Странам необходимо оптимизировать свой энергетический баланс и расширить использование возобновляемых источников энергии, таких, как биотопливо, которые в меньшей степени влияют на изменение климата, но в то же время оказывают позитивное воздействие на доходы в сельских районах и на диверсификацию сельскохозяйственного производства.
These activities help address the issues in a sector that presents clear development potential for contributing to slowing down the process of global warming and enhancing energy security, as well as possibly providing opportunities to diversify agriculture production and raise rural incomes. Эта деятельность помогает изучить вопросы в секторе, представляющем явный потенциал в контексте развития благодаря внесению вклада в замедление процесса глобального потепления и повышение энергетической безопасности, а также созданию возможностей для диверсификации сельскохозяйственного производства и повышения доходов в сельских районах.
This will require increased public spending on research and development and significant investment in rural infrastructure, along with improved access to credits to ensure adequate supplies of modern farming inputs. Это требует увеличения государственных расходов на научные исследования и разработки и крупных капиталовложений в развитие сельской инфраструктуры, а также расширения доступа к кредитам для обеспечения необходимых поставок современной сельскохозяйственной техники и других товаров сельскохозяйственного назначения.
In addition, heads of Government are contemplating an initiative aimed at creating an enabling economic and business environment at the regional level for agribusiness competitiveness and sustainable agriculture and rural development. Кроме того, главы правительств сейчас рассматривают инициативу, направленную на создание благоприятной экономической и деловой атмосферы на региональном уровне для обеспечения конкурентоспособности сельскохозяйственного производства и обеспечения устойчивости сельского хозяйства и сельского развития.
In India and Indonesia, growth in rural services was estimated to have contributed at least as much as growth in agriculture towards reducing poverty. В Индии и Индонезии рост сектора услуг в сельских районах, по оценкам, способствовал ослаблению пресса нищеты ничуть не меньше, чем рост самого сельскохозяйственного производства.
The rural sector in this region includes a greater contribution of non-agricultural economic activity, including tourism, mining and oil drilling, as well as commercial micro-enterprises and cottage industries linked to the tourism sector. В развитие сельскохозяйственного сектора этого региона более значимый вклад вносят несельскохозяйственные экономические виды деятельности, включая туризм, добычу полезных ископаемых и нефтедобычу, а также коммерческие микропредприятия и местные промыслы, связанные с туристическим сектором.