In addition to enhancing the rural development, such programmes also have the potential to increase food security in small island developing States by expanding the agriculture sector and encouraging diversification into a wider array of fruits and vegetables consumed by tourists. |
Помимо ускорения темпов развития сельских районов такие программы способны также укрепить продовольственную безопасность малых островных развивающихся государств за счет расширения деятельности предприятий сельскохозяйственного сектора и поощрения его диверсификации в целях расширения предложения фруктов и овощей для туристов. |
Women make up a substantial majority of the agricultural workforce and therefore, providing safety nets for them is vital to sustain both the agricultural production systems and the rural family structure. |
Женщины образуют значительное большинство от общей численности сельскохозяйственных работников, и, таким образом, создание для них сетей социальной защиты имеет исключительно важное значение для сохранения систем сельскохозяйственного производства и поддержания структуры сельской семьи. |
Promotion of the agricultural sector and rural development, sustainable management of the environment for food security and development of support infrastructure |
обеспечение развития сельскохозяйственного сектора и развития сельских районов, рациональное природопользование в целях обеспечения продовольственной безопасности и развитие вспомогательной инфраструктуры; |
In many parts of the world, women in rural areas play critical roles in food crop production and livestock care, as well as in off-farm activities which are essential to ensure sustainable livelihoods and household food security. |
Во многих регионах мира женщины сельских районов играют важнейшую роль в выращивании продовольственных сельскохозяйственных культур и в такой отрасли сельскохозяйственного производства, как животноводство, а также в несельскохозяйственной деятельности, которая имеет важное значение для обеспечения устойчивых средств к существованию и продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
In the rural areas, families working in the agricultural sector do not enjoy the same advantages as those working in the public sector. |
В сельской местности семьи работников сельскохозяйственного сектора не имеют тех преимуществ, которые предоставлены лицам, занятым в государственном секторе. |
The International Fund for Agricultural Development has stated that if nothing is done to stop the root causes of desertification, around 30 million rural dwellers could be forced out of their homes by 2009. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития заявил, что, если ничего не будет сделано для предотвращения основных причин опустынивания, к 2009 году свои дома будут вынуждены покинуть примерно 30 миллионов сельских жителей. |
Care must be taken so that these short-term measures do not undermine efforts over the medium-to-long term to promote rural development and agricultural production; |
Следует проявлять осторожность, с тем чтобы меры краткосрочного характера не подрывали нацеленные на среднесрочную и долгосрочную перспективу усилия, предпринимаемые в интересах содействия развитию сельских районов и сельскохозяйственного производства; |
Thus, enhancing sustainable rural development was essential - in particular the agricultural value chain, associated services, and the policy environment in which it operated. |
Иначе говоря, устойчивое сельское развитие имеет важное значение и, в частности, развитие всей цепи сельскохозяйственного производства, связанных с ней услуг и политических условий, в которых она функционирует. |
Enhanced agricultural production, both through extensive cultivation and through methods to secure optimum yields, would make for greater food security, which also called for public and private investment in infrastructure and better market access for rural farm products. |
Интенсификация сельскохозяйственного производства, как путем экстенсивной культивации, так и благодаря методам обеспечения оптимальной урожайности, будет способствовать укреплению продовольственной безопасности, что также требует государственных и частных инвестиций в инфраструктуру и более свободного доступа на рынки сельскохозяйственной продукции. |
The Comprehensive Framework correctly refocused attention on the role played by smallholder farmers and poor rural producers, particularly women, in global food production, poverty reduction and natural resource management, and on the need to support small-scale agricultural production. |
В этом документе основное внимание совершенно справедливо уделено роли, которую играют мелкие фермеры и бедные сельские производители, прежде всего женщины, в глобальном производстве продовольствия, сокращении масштабов нищеты и использовании природных ресурсов, и необходимости поддержки мелкомасштабного сельскохозяйственного производства. |
Because of those challenges, as well as the usual risks and uncertainties associated with agricultural production itself, the private sector is often reluctant to invest in the complementary goods and services needed to link rural producers with urban markets. |
В силу таких проблем, а также с учетом обычных рисков и неопределенности, характерных для самого сельскохозяйственного производства, частный сектор зачастую не изъявляет желания вкладывать средства в дополнительные товары и услуги, необходимые для привязки сельских производителей к городским рынкам. |
During the past biennium, therefore, specific attention was given to the progress achieved and continuing challenges and constraints faced by small island developing States in respect of the issues of drought, desertification, sustainable land management, rural development and agriculture. |
Поэтому в прошлом двухгодичном периоде особое внимание уделялось достигнутому прогрессу и сохраняющимся проблемам и трудностям, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, подвергаясь воздействию засухи и опустынивания и решая задачи устойчивого землепользования, развития сельских районов и наращивания сельскохозяйственного производства. |
Also, the potential to shift away from non-renewable energy sources to renewable fuels based on labour-intensive agricultural production could have significant positive consequences for employment, especially in rural areas, while ensuring a sustainable development path. |
Помимо этого, возможности в плане перехода от невозобновляемых источников энергии к возобновляемым на основе трудоемкого сельскохозяйственного производства могут оказать существенное положительное воздействие на обеспечение занятости, особенно в сельских районах, при одновременном обеспечении их устойчивого развития. |
Competition policy was being strengthened to address price fixing and collusion, incentives for micro food processing had been introduced for rural areas and import rebates were available for agricultural inputs such as fertilizers. |
Ужесточаются меры в поддержку конкуренции для борьбы с установлением картельных цен и картельными сговорами, в сельских районах вводятся стимулы для создания микропредприятий по переработке продовольст-венной продукции, предоставляются скидки на импорт таких факторов сельскохозяйственного производства, как удобрения. |
A fresh review of the current portfolios of the international financial institutions will help to identify the potential of DLDD investments in the context of agricultural sector programmes and rural development and their contribution to agricultural production. |
Новый анализ нынешних портфелей международных финансовых учреждений поможет выявить потенциальные вложения в борьбу с ОДЗЗ в контексте программ сельскохозяйственного сектора и сельского развития и их вклада в сельскохозяйственное производство. |
Development of the agricultural sector was of particular importance in her country in order to provide full employment and curb poverty because most of the population lived in rural areas. |
Ввиду того, что большая часть населения живет в сельских районах, развитие сельскохозяйственного сектора имеет особо большое значение в ее стране для обеспечения полной занятости и борьбы с нищетой. |
Small and medium-sized enterprises deserved greater support in view of their resilience to global shocks and their proven record of contributing to employment and the agricultural sector and rural development. |
Учитывая устойчивость малых м средних предприятий к глобальным потрясениям и их ценный вклад в создание рабочих мест и развитие сельскохозяйственного сектора и сельских районов, этим предприятиям необходимо предоставлять более широкую поддержку. |
In many developing countries, there was an urgent need to increase food production and investment in rural and agricultural development while prioritizing local agricultural production. |
Во многих развивающихся странах существует неотложная необходимость в повышении производства продовольствия и инвестиций в развитие сельских районов и сельского хозяйства при сохранении приоритетности местного сельскохозяйственного производства. |
Agriculture strategy for the years 2007-2013 provides for cooperation programs with the local Government to promote the rural woman, especially in her direct activation in decision taking and the guarantee of financial aid for development of activities organized by them. |
Стратегия сельскохозяйственного развития на 2007 - 2013 годы предусматривает выполнение программ сотрудничества с местными органами управления в целях улучшения положения сельских женщин, особенно программ их активного прямого вовлечения в процесс принятия решений и обеспечения финансовой помощи в интересах расширения рамок организуемой ими хозяйственной деятельности. |
Further, investments aimed at increasing the productivity of the agriculture sector had proved to be more than twice as effective in reducing rural poverty than investment in any other sector and that sustainable agricultural practices could increase productivity on average by 79 per cent on small farms. |
Кроме того, инвестиции в повышение производительности сельскохозяйственного сектора оказались в два с лишним раза более эффективными в деле сокращения масштабов сельской нищеты, чем инвестиции в любом другом секторе, а устойчивая сельскохозяйственная практика может поднять производительность мелких ферм в среднем на 79%. |
Greater agricultural production, a growing number of artisanal industries and greater monetary circulation, particularly in rural areas, constituted additional proof that decentralization and empowerment were an efficient and inclusive approach to poverty eradication. |
Увеличение объемов сельскохозяйственного производства, рост числа кустарных предприятий и расширение сферы денежного обращения, особенно в сельских районах, являются еще одним доказательством того, что децентрализация и расширение прав и возможностей являются эффективным и инклюзивным механизмом для искоренения нищеты. |
Strong political commitment to agricultural and rural development and overall poverty eradication was indispensable to ensure robust policies that covered the various aspects of agriculture development, food availability, accessibility and resilience. |
Твердые политические обязательства в области сельскохозяйственного и сельского развития и общего искоренения нищеты являются ключевым условием эффективности программ, затрагивающих различных аспекты сельскохозяйственного развития, обеспечения продовольствия, доступности и устойчивости продуктов питания. |
To provide rural youth with entrepreneurial skills and opportunities, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) has been implementing programmes in West and Central Africa and the Near East and North Africa. |
Для того чтобы обеспечить сельскую молодежь профессиональными навыками и возможностями, Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) осуществляет программы в Западной и Центральной Африке, на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
In rural areas, such a system would provide long-awaited legal security to small farmers and support development of the agricultural sector, which has the potential to provide benefits in terms of both improved food security and the creation of employment. |
В сельских районах такая система способствовала бы обеспечению долгожданной правовой защищенности мелких фермеров и развитию сельскохозяйственного сектора, который имеет потенциал для того, чтобы приносить выгоды как в плане повышения продовольственной безопасности, так и в плане обеспечения занятости. |
The growth of employment in Lithuanian rural areas and the improvement of the quality of rural production are among the tasks of the Rural Development Programme for Lithuania 2007-2013 financed by the European Agricultural Fund for Rural Development and the national budget. |
Рост занятости в сельских районах Литвы и улучшение качества производства сельскохозяйственной продукции являются одной из задач Программы развития сельских районов Литвы на 2007 - 2013 годы, финансируемой за счет средств Европейского сельскохозяйственного фонда развития сельских районов и национального бюджета. |