In addition to the farmer education and extension services provided as part of MARA's regular work programme, for the past 3 decades, planned rural development projects are implemented to focus on priority issues and areas. |
На службе в МАРА состоит в общей сложности 1227 женщин-специалистов по сельскохозяйственной технике, причем такого их количества явно недостаточно, учитывая ту центральную роль, которую играют женщины в сфере сельскохозяйственного производства. |
Based on proposed criteria for a rural development project in Nicaragua, there was limited opportunity for women's participation because the presumed gender-neutral criteria related to land size, number of cows, beehives or other assets, and primary income sources. |
С учетом предлагаемых критериев для проекта сельскохозяйственного развития в Никарагуа существуют ограниченные возможности участия женщин, поскольку предполагаемые нейтральные с гендерной точки зрения критерии связаны с размером земельной собственности, поголовьем коров, числом ульев или объемом других активов и основными источниками дохода. |
Field visit to AIWEFA's rural project site - Daboda, Haryana and meet with NGOs organized jointly by UNIFEM and AIWEFA. |
Поездка в район осуществления сельскохозяйственного проекта ВАФОЖ (Дабода, Харьяна), и встреча с представителями НПО, совместно организованная ЮНИФЕМ и ВАФОЖ. |
It is noted, however, that the international process has had some indirect effects on resource allocation: for example, financing by the European Union of forest-related rural development measures requires that the proposed action be consistent with national forest programmes. |
При этом отмечалось, что международные процессы оказывают определенное косвенное воздействие на распределение ресурсов: так, например, в связи с финансированием Европейским союзом мероприятий в области сельскохозяйственного развития, связанного с лесами, выдвигается требование, чтобы предлагаемые меры увязывались с национальными программами в области лесопользования. |
In conjunction with IFAD, an ambitious rural development project has been formulated for the five departments of the altiplano with the most poverty, indigenous population and areas affected by the past armed conflict. |
При содействии Международного фонда сельскохозяйственного развития был разработан широкомасштабный проект развития сельских районов для пяти наиболее приоритетных департаментов с высокими показателями нищеты и большой численностью коренного населения, которые ранее пострадали в результате вооруженного конфликта. |
The work being done by the IAEA and FAO to create tsetse-free zones in sub-Saharan Africa is also making an important contribution to increasing agricultural productivity in rural areas. |
Проводимая МАГАТЭ и ФАО работа по созданию в странах Африки к югу от Сахары свободных от мухи цеце зон также вносит важный вклад в наращивание сельскохозяйственного производства в сельских районах. |
But IFAD, which among the United Nations agencies has the most direct responsibility to eradicate rural poverty, does not have field offices nor adequate resources to provide large-scale technical assistance. |
Однако Международный фонд сельскохозяйственного развития, входящий в число учреждений Организации Объединенных Наций, несущих самую непосредственную ответственность за искоренение нищеты в сельских районах, не представлен на местах и не имеет адекватных ресурсов для оказания широкомасштабной технической помощи. |
Therefore, the extension service is now directed more towards the improvement of agricultural work, the coordination of farming and living plans and the reactivation of rural areas, as well as problems related to production. |
В настоящее время в своей деятельности консультационная служба уделяет особое внимание вопросам улучшения сельскохозяйственного труда, совмещения рабочих и семейных обязанностей, повышения роли сельской местности и решению проблем, связанных с производством. |
The economic structure has been continuously optimized; overall production capacity has been improved; agricultural science and technology have realized historic advances; the agricultural and non-agricultural sectors have achieved coordinated development; and the rural labour force has undergone significant changes. |
В целях оптимизации экономики проводится постоянная структурная перестройка; увеличивается совокупный производственный потенциал; сельскохозяйственная наука и агротехника совершили исторический прорыв; удалось скоординировать развитие сельскохозяйственного и несельскохозяйственного секторов; характер сельской рабочей силы претерпел существенные изменения. |
The intention of the Anti-Hunger Programme is notably to give higher priority to resource mobilization for agriculture in rural areas, as a source of livelihood for the majority of the poor. |
Наиболее важной целью Программы борьбы с голодом является организация на приоритетной основе деятельности по мобилизации ресурсов на цели развития сельскохозяйственного производства в сельской местности как одного из источников средств к существованию для большинства бедного населения. |
IFAD, FAO and WFP have been jointly exploring innovative ways of increasing the volume of funding available for improving food security and rural livelihoods and of building mechanisms for mobilizing international resources. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и Мировая продовольственная программа на основе совместных усилий изучают новые способы увеличения объема финансирования для повышения продовольственной безопасности и уровня жизни в сельских районах и разработки механизмов мобилизации международных ресурсов. |
As growing numbers of unemployed return to rural areas, agriculture provides a sort of informal safety net, with the negative consequence, however, of further lowering agricultural productivity, as, during a crisis, access to other agricultural inputs is unlikely to increase. |
Однако с этой тенденцией сопряжены такие негативные последствия, как дальнейшее снижение производительности сельскохозяйственного производства, поскольку существует малая вероятность того, что в период кризиса будет увеличиваться доступ к другим ресурсам, вводимым в сельское хозяйство. |
The Government has also been striving to establish an agribusiness centre in every region of the country to train and assist rural farmers and create better roads and communications to facilitate greater entrepreneurial and private sector involvement. |
Кроме того, правительство стремится создать в каждом регионе страны центр сельскохозяйственного бизнеса для профессиональной подготовки фермеров и оказания им помощи, а также для улучшения дорог и сетей связи, чтобы содействовать большему участию предпринимателей и компаний частного сектора. |
Low-income countries are critically dependent on two assets: human capital (a young population gradually leaving their rural roots for sprawling urban centres), and commodities, both agricultural and mineral, often exported in unprocessed form. |
Страны с низким уровнем доходов крайне зависят от двух факторов: человеческого капитала (молодежь неуклонно стремится из родных сел в растущие города) и сырья, как сельскохозяйственного, так и минерального, которое нередко экспортируется без какой-либо обработки. |
A policy of waiving fees for rural students from economically-disadvantaged families in secondary vocational schools, and those pursuing agriculture-related studies, is beginning to be implemented. |
Начато осуществление мер, предусматривающих освобождение студентов средних специальных учебных заведений из малоимущих сельских семей и студентов, обучающихся по специальностям сельскохозяйственного профиля, от платы за обучение. |
In agriculture, the Government implemented the 12-year PAPAFPA Programme to increase and diversify agricultural production, which is of great importance in rural areas, in three-year cycles (2003 - 2014). |
В секторе сельского хозяйства правительство осуществляет с использованием трехлетнего цикла рассчитанную на 12 лет (2003-2014 годы) Программу ПАПАФПА по наращиванию и диверсификации сельскохозяйственного производства, которая имеет важное значение для сельских районов. |
A United Nations/Food and Agriculture Organization of the United Nations joint programme in Liberia, established for the capacity-building of extension agents and farmers, agricultural input supply and school gardens, is an effort to strengthen rural human capacity. |
Совместная программа Организации Объединенных Наций/ ФАО в Либерии по наращиванию потенциала специалистов по пропаганде сельскохозяйственных знаний и фермеров, предоставлению продуктов сельскохозяйственного производства и созданию пришкольных участков являются попыткой укрепить человеческий потенциал в сельских районах. |
In rural areas, OHCHR-Cambodia has continued to monitor the impacts of the sale or lease of land for agro-business purposes on communities' economic, social and cultural rights. |
В районах сельской местности отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало вести мониторинг последствий, возникающих в результате совершения сделок купли-продажи или аренды земель сельскохозяйственного назначения, для экономических, социальных и культурных прав общин. |
Productivity-driven growth of agricultural production has been shown to have had a positive impact on the rural economy, leading to increased food availability and a reduction of food prices in domestic markets. |
Выяснилось, что обусловленный повышением производительности рост сельскохозяйственного производства оказывает положительное воздействие на сельскую экономику и ведет к повышению показателей наличия продовольствия и сокращению цен на продукты питания на внутренних рынках. |
For provincial roads, which, though not part of the main road network, are significant because they can open up small towns and villages, large centres and rural agricultural production areas, a total of 124 kilometres has been surfaced. |
Дороги провинциального значения, т.е. дороги, которые не включаются в общенациональную сеть шоссейных дорог, но имеют большое значение для общества в плане обеспечения сообщения между населенными пунктами, мелкими муниципиями и важными центрами или сельскими районами сельскохозяйственного производства, заасфальтированы на протяженности 124 км. |
At the national level, Governments should propose rural credit schemes for farmers that would cushion them against crop failures due to various causes, and should intensify efforts to address rural-urban migration, while launching programmes to generate urban employment. |
На национальном уровне правительства должны создать для сельскохозяйственных производителей механизмы сельскохозяйственного кредитования, которые обеспечили бы им защиту от последствий плохих урожаев, которые могут вызываться различными причинами, и должны организовывать кампании, направленные на предотвращение ухода населения из сельских районов путем осуществления программ создания занятости в деревнях. |
This is one component of the rural development project (PRODER) being executed with the support of the International Fund for Agricultural Development (IFAD) in six departments. |
Он является одним из составляющих проекта сельскохозяйственного развития (ПСР), который осуществляется при поддержке МФСР в шести департаментах страны. |
It also provides for a long-term rural financing mechanism (agricultural development bank, expansion of the microfinance network) to exploit surface water, repair existing hydro-agricultural infrastructure, improve post-harvest techniques and make agricultural technology accessible to small producers. |
Кроме того, НПСР предусматривает механизм устойчивого финансирования сельскохозяйственного сектора (банк сельскохозяйственного развития, расширение сети микрофинансирования) в целях рационального использования поверхностных вод, модернизации существующих систем сельскохозяйственного водоснабжения, совершенствования сельскохозяйственных методов, применяемых после уборки урожая, и обеспечения доступности агропищевых технологий для мелких производителей. |
The rural worker did not have retirement for length of service and only after 65 years of age; the benefit corresponded to 50 per cent of the value of the highest minimum wage then existing in the country. |
У сельскохозяйственного рабочего не было права выхода на пенсию в связи с трудовым стажем, а пенсионный возраст был установлен лишь на уровне 65 лет. |
In addition, the Administrative Committee on Coordination (ACC), responsible for the inter-agency follow-up to the World Food Summit, had accepted the FAO proposal to establish a network of United Nations agencies and non-United Nations organizations working on rural development and food security. |
Кроме того, Административный комитет по координации, которому было поручено обеспечить последующую деятельность по выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, принял предложение ФАО о создании структурной сети для сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности, объединяющей органы Организации Объединенных Наций и другие организации. |