| To that end, it has established a programme for poverty alleviation and rural development through the promotion of agriculture and microfinancing. | В этих целях им была утверждена программа смягчения остроты проблемы нищеты и развития сельских районов путем содействия развитию сельскохозяйственного производства и микрофинансирования. |
| Under his stewardship, a wide range of preferential policies to promote microfinance, agricultural insurance and rural finance, etc., have been introduced. | Под его руководством был принят целый ряд преференциальных мер по развитию микрофинансирования, сельскохозяйственного страхования и финансирования сельских районов и т.д. |
| While roads contribute to deforestation, the construction of roads is often promoted for agricultural development, rural development and poverty alleviation. | Хотя дороги способствуют обезлесению, строительство дорог часто поощряется в интересах сельскохозяйственного развития, развития сельских районов и смягчения остроты проблемы нищеты. |
| Likewise, implementation of the Agricultural Development Plan: Agrarian Productive Revolution has contributed to reducing poverty and hunger in rural areas by increasing food production and raising income levels. | Кроме того, осуществление плана сельскохозяйственного развития: сельская и аграрная революция содействовало сокращению масштабов нищеты и голода в сельской местности благодаря увеличению производства продуктов питания и повышению уровня доходов. |
| In rural areas permanent work and employment for women in agriculture filed. | Постоянная работа и занятость женщин в сельской местности в сфере сельскохозяйственного производства |
| The particularly low female adult literacy rate in rural areas affects women's access to information and technology for farming improvements. | Особенно низкий уровень грамотности среди женщин сельских районов ограничивает доступ таких женщин к информации и технологиям, позволяющим повысить эффективность сельскохозяйственного производства. |
| Thus, farm holidays represent an important economic segment of the agricultural and tourist sectors and an important source of income for rural areas. | Таким образом, поездки на фермы - это крупный экономический сегмент сельскохозяйственного и туристического секторов и важный источник дохода для сельских жителей. |
| On 8 November 2008, the Community and the International Fund for Agricultural Development signed a cooperation agreement to combat rural poverty in Portuguese-speaking developing countries. | 8 ноября 2008 года Сообщество и Международный фонд сельскохозяйственного развития подписали соглашение о сотрудничестве в целях борьбы с нищетой в сельских районах в португалоязычных развивающихся странах. |
| To date, 41 women have received the award and a bursary to undertake a project that furthers their vision and therefore contribution to rural industries. | К настоящему моменту 41 женщина получила эту премию и стипендию для осуществления проекта в поддержку их устремлений и вклада в расширение сельскохозяйственного производства. |
| The government and NGOs carry out projects in the rural districts and the interior on agricultural production, economic strengthening, utilities, transport, radio and telecommunications. | В сельских округах и отдаленных районах страны правительство и НПО осуществляют проекты для повышения сельскохозяйственного производства, укрепления экономики, развития коммунальных служб, транспорта, радио и телекоммуникаций. |
| Women in rural areas take part in almost all stages of agricultural production since they constitute 70-80% of the workforce. | Учитывая, что сельские женщины составляют 70 - 80 процентов рабочей силы, они участвуют почти на всех этапах сельскохозяйственного производства. |
| The focus in rural community development has been to create an imperative for the rebuilding of agricultural capacity to ensure food security and income generation. | Основное внимание в контексте развития сельских общин уделяется созданию таких условий, которые способствовали бы восстановлению сельскохозяйственного производства до уровня, который позволяет обеспечить продовольственную безопасность и получение дохода. |
| Policies to improve agricultural production and rural quality of life were also being implemented, including programmes for the substitution of illicit crops, which had a significant social and environmental impact. | Осуществляются также стратегии, направленные на совершенствование сельскохозяйственного производства и повышение уровня жизни в сельской местности, которые включают программы замещения запрещенных культур, которые имели значительные социальные и экологические последствия. |
| In order to address the many hindrances to agricultural development, a national Roads Board and district road committees had been established to improve the rural transport infrastructure. | В целях устранения многочисленных препятствий на пути сельскохозяйственного развития были учреждены национальный Совет по дорогам и районные комитеты по дорогам, деятельность которых нацелена на улучшение транспортной инфраструктуры в сельских областях. |
| While new technologies for agricultural production are opening up rural industries and agribusiness, new employment opportunities are being created. | По мере того, как благодаря новым технологиям сельскохозяйственного производства в сельских районах открываются новые промышленные предприятия и предприятия агропромышленного комплекса, появляются и новые возможности для трудоустройства. |
| As underemployment has a heavier impact on workers in the rural sector, government efforts have been focusing on this area. | Поскольку неполная занятость более сильно сказывается на работниках сельскохозяйственного сектора, то усилия правительства сосредоточены именно на этом направлении. |
| Indeed, only concrete results in the field will allow us to gauge the effectiveness of programmes and measures intended to eradicate poverty and guarantee food security and renewed sustainable rural development. | Действительно, только конкретные результаты в этой области позволят нам оценить эффективность программ и мер, предназначенных для ликвидации нищеты, и гарантировать обеспечение продовольствием и возобновление устойчивого сельскохозяйственного развития. |
| Even the World Bank had indicated that much more needed to be done, particularly in such areas as opening up rural areas and rehabilitating the agricultural sector. | Даже Всемирный банк отметил то, что необходимо сделать гораздо больше, особенно в таких областях, как развитие сельских районов и восстановление сельскохозяйственного сектора. |
| The similarity of climate and agricultural production methods, and of rural habits and traditions among neighbouring developing countries will provide a good basis for mutual cooperation among them. | Сходность климатических условий и методов сельскохозяйственного производства, привычек и традиций сельских жителей в сопредельных развивающихся странах обеспечит хорошую основу для взаимодействия между ними. |
| In all developing countries there is considerable scope for labour absorption in the rural areas through the promotion of agro-industries, both in agricultural raw materials and food commodities. | Во всех развивающихся странах существуют значительные возможности с точки зрения поглощения рабочей силы в сельских районах путем развития агропромышленных предприятий как в секторе сельскохозяйственного сырья, так и в продовольственном секторе. |
| However, the benefits from increased agricultural production and productivity do not necessarily trickle down to reduce either inequality or absolute poverty levels in rural areas. | Вместе с тем результаты увеличения объемов сельскохозяйственного производства и повышения продуктивности вовсе необязательно приведут к снижению распространенности неравенства или крайней нищеты в сельских районах. |
| The provision of insurance for agricultural risks and its income stabilization effect can contribute to increased efficiency and productivity of the agricultural sector while improving the social and economic well-being of all people living in rural areas. | Обеспечение страхования сельскохозяйственных рисков и его влияние на стабилизацию доходов может способствовать повышению эффективности и производительности сельскохозяйственного сектора, одновременно ведя к улучшению социально-экономических условий жизни всего сельского населения. |
| Within the context of rural poverty-alleviation programmes in areas where narcotic drugs are cultivated, the work of the International Fund for Agricultural Development should be maintained. | В контексте программ по ликвидации нищеты в сельских районах, где выращиваются наркотики, должна быть продолжена деятельность Международного фонда сельскохозяйственного развития. |
| To that end rural energy policies and technologies should promote a mix of cost-effective fossil and renewable energy sources that is itself sustainable and ensures sustainable agricultural development. | В связи с этим политика в области энергообеспечения сельских районов и соответствующие технологии должны способствовать комбинированному использованию экономичных ископаемых энергоносителей и энергии из возобновляемых источников, которое само по себе является устойчивым и обеспечивает устойчивый характер сельскохозяйственного развития. |
| We therefore urge international solidarity with the people and Government of Cape Verde to help our country overcome the current farming crisis and ensure employment in the rural areas. | Поэтому мы настоятельно призываем к международной солидарности с народом и правительством Кабо-Верде для оказания помощи нашей стране в преодолении нынешнего сельскохозяйственного кризиса и обеспечении занятости в сельских районах. |