These were aimed mainly at strengthening further the macro-economic situation, bolstering efficiency of the financial sector, goods and service markets, supporting development of the rural sector, improving performance of utilities, and creating an enabling environment for investment and high levels of domestic earnings. |
Они в основном направлены на дальнейшее укрепление макроэкономической ситуации, поддержку эффективности финансового сектора, рынка товаров и услуг, содействие развитию сельскохозяйственного сектора, совершенствование работы коммунальных служб и создание благоприятной среды для инвестиций и высокого уровня национальных доходов. |
Knowledge of the strong and weak points of the agricultural sector, especially the livestock sector, has to be linked with plans for sustainable rural development and with market possibilities for the agricultural products which have yet to be produced. |
Знание сильных и слабых аспектов сельскохозяйственного сектора, в первую очередь сектора животноводства, должно явиться основой разработки планов устойчивого развития в сельских районах и расширения возможностей рынка сельскохозяйственной продукции, которую еще предстоит произвести. |
We have also established special pioneering programmes to strengthen needy families and combat poverty throughout various regions to consolidate investment projects for small and medium-sized enterprises and establish national programmes for rural and agricultural development. |
Мы также внедряем специальные и принципиально новые программы по оказанию помощи нуждающимся семьям и по борьбе с нищетой в различных регионах, по укреплению инвестиций в мелкие и средние предприятия и по разработке национальных программ сельского и сельскохозяйственного развития. |
Without improved demand for developing countries' agricultural products, the agricultural growth needed to generate employment and reduce poverty in rural areas will not come about. |
без повышения спроса на сельскохозяйственную продукцию развивающихся стран рост сельскохозяйственного производства, необходимый для создания рабочих мест и сокращения бедности в сельских районах, будет невозможен. |
At the national level, major objectives are to strengthen the productive sectors, especially the food and agricultural sector, facilitate capital formation, develop and maintain infrastructures, especially in rural areas, and build up the human and institutional capacities necessary for achieving collective self-reliance. |
На национальном уровне основные задачи заключаются в укреплении производственных секторов, особенно продовольственного и сельскохозяйственного сектора, содействии капиталообразованию, развитии и сохранении инфраструктуры, особенно в сельских районах, и создании гуманитарного и институционального потенциала, необходимого для достижения коллективной самообеспеченности. |
Environmental degradation and lack of infrastructure, among other factors, only exacerbated the situation, particularly in rural areas, which were home to 85 per cent of the population, the majority women, whose work represented 90 per cent of agricultural production. |
Ухудшение состояния окружающей среды, недостаток инфраструктуры, а также ряд других факторов осложняют ситуацию, сложившуюся, в частности, в сельской местности, где проживает 85 процентов населения и бóльшая часть женщин, труд которых - это 90 процентов сельскохозяйственного производства. |
In El Salvador, a new phase of rural development for the West of the country was launched in cooperation with the Ministry of Agriculture and Livestock and IFAD. ECLAC and UNDP supported the institutional reinforcement programme of the above-mentioned Ministry. |
В Сальвадоре на основе координации с министерством сельского хозяйства и животноводства и Международным фондом сельскохозяйственного развития был начат новый этап оперативной деятельности по развитию сельских районов на западе страны. ЭКЛАК совместно с ПРООН поддержала программу укрепления организационных структур, предпринятую указанным министерством. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations was founded in 1945 with a mandate to raise levels of nutrition and standards of living, to improve agricultural productivity and to better the condition of rural populations. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций была основана в 1945 году с целью повышения качества питания и уровня жизни, увеличения объема сельскохозяйственного производства и улучшения условий жизни сельского населения. |
For the follow-up to the International Conference on Financing for Development, FAO had presented a joint paper with the International Fund for Agricultural Development and the World Food Programme, underlining the importance of investment in agriculture in rural areas. |
В контексте последующей деятельности по итогам Международной конференции по финансированию развития ФАО представила подготовленный совместно с Международным фондом сельскохозяйственного развития и Мировой продовольственной программой документ, в котором подчеркивалась важность инвестиций в сельское хозяйство в сельских районах. |
Increase agricultural production, processing and marketing through the provision of extension services, inputs and related infrastructure to 31,000 rural farmers and 162 farmer-based organizations ($4 million) |
Увеличение масштабов сельскохозяйственного производства, переработки и сбыта на основе обеспечения служб по распространению опыта, производственных ресурсов и соответствующей инфраструктуры для 31000 сельских фермеров и 162 фермерских организаций (4 млн. долл. США) |
The lack of progress in creating productive and decent jobs in urban areas, and stagnant farm productivity in many rural areas, have been the key reasons for the persistence of poverty and the rise in the numbers of the working poor. |
Недостаточность прогресса в создании возможностей для производительного и достойного труда в городах, а также стагнация сельскохозяйственного производства во многих сельских районах являются главными причинами сохранения нищеты и увеличения числа трудящихся, которые живут в нищете. |
Egyptian experts and technicians have been working with local farmers on irrigation, plant nutrition and soil fertility, marketing, cooperatives, rural credit and finance, seed production, agricultural engineering, and animal and crop production. |
Египетские специалисты и техники работают с местными фермерами над решением проблем орошения, питания растений и плодородия почв, маркетинга, кооперативного движения, сельского кредитования и финансирования, производства семян, сельскохозяйственного инжиниринга, а также животноводства и растениеводства. |
It is recalled that most of the Haitian population is rural and depends on farming activities, while agricultural production is too weak to feed the whole population. |
Следует напомнить о том, что большинство населения Гаити проживает в сельской местности и занимается сельским хозяйством, тогда как объем сельскохозяйственного производства явно недостаточен для обеспечения продовольствием всего населения. |
Overall, investments in the agricultural sector can reduce levels of extreme poverty by boosting agricultural productivity, which often leads to higher rural household incomes and reductions in food prices. |
В целом инвестиции в сельскохозяйственный сектор могут привести к снижению уровня крайней нищеты благодаря повышению продуктивности сельскохозяйственного производства, что зачастую приводит к росту доходов домашних хозяйств в сельских районах и снижению цен на продовольствие. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to revive the country's rural economy and achieve food and nutrition security, notably by adopting an agricultural code and a programme on food security. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по оживлению сельской экономики страны и по достижению продовольственной и пищевой безопасности, в особенности путем принятия сельскохозяйственного кодекса и осуществления программы создания продовольственной безопасности. |
Considering the importance of sustainable agricultural land usage in accelerating and sustaining pro-poor economic growth in Tajikistan, an economic case study will look into the significance of the agriculture sector for reducing rural poverty. |
С учетом важности устойчивого использования сельскохозяйственных земель в ускорении и сохранении устойчивости экономического роста в интересах бедных слоев населения в Таджикистане в рамках экономического тематического исследования будет изучена значимость сельскохозяйственного сектора для сокращения масштабов бедности в сельских районах. |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) maintains an open dialogue with the Government of Cuba, through its representatives in Italy, on all matters pertaining to rural development, agricultural production and food security in the country. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) поддерживает с правительством Кубы отношения открытого диалога через его представителей в Италии по всем вопросам, связанным с развитием сельских районов, производительностью сельского хозяйства и продовольственной безопасностью в стране. |
(b) Poverty is more pronounced in rural areas in developing countries, where many farmers are finding it difficult to sustain agricultural production and make a living; |
Ь) нищета острее ощущается в сельских районах развивающихся стран, где многие крестьяне испытывают трудности в поддержании уровня сельскохозяйственного производства и обеспечении средств к существованию; |
In rural Kyrgyzstan, only 12 per cent of farms are headed by women, while more then 90 per cent of the arable land, cattle, poultry, and agricultural and processing machinery is owned by men. |
В сельских районах Кыргызстана только 12 процентов ферм возглавляются женщинами, тогда как более 90 процентов пахотных земель, крупного рогатого скота, птицы и сельскохозяйственного и перерабатывающего оборудования принадлежат мужчинам. |
Also in 2009, ILO, FAO and the International Fund for Agricultural Development collaborated on a three-day workshop on the theme "Gaps, trends and current research in gender dimensions of agricultural and rural employment: differentiated pathways out of poverty". |
Кроме того, в 2009 году МОТ, ФАО и Международный фонд сельскохозяйственного развития совместно организовали трехдневный практикум по теме «Проблемы, тенденции и современные исследования гендерных аспектов занятости в сельском хозяйстве и сельских районах: различные пути преодоления нищеты». |
The means to implement the code rural are, however, sorely lacking and criticism of the bias towards agriculture in it has given rise to calls for a new code pastoral that focuses more attention on the different and very specific problems of nomadic and semi-nomadic pastoralists. |
Однако, к сожалению, инструменты осуществления сельскохозяйственного кодекса отсутствуют, а критика приверженности к земледелию в ущерб скотоводству подтолкнула к призывам к разработке нового животноводческого кодекса, в котором уделялось бы большее внимание различным и очень специфическим проблемам кочевых и полукочевых скотоводов. |
The main objective of the Programme is the revival and development of the social and productive sectors of the village, so as to ensuring sustainable agricultural production, raise rural incomes, create jobs, and promote the improvement of the demographic situation in the countryside. |
Основная задача Программы - возрождение и развитие социальной и производственной сферы села, обеспечение устойчивого ведения сельскохозяйственного производства, повышение уровня доходов сельского населения, создание новых рабочих мест, формирование условий для улучшения демографической ситуации на селе. |
For its part, Morocco had undertaken major agricultural development efforts and had succeeded in reducing its dependence on the international market, including through a "green plan" aimed at promoting rural and agricultural development, attracting private investment and combating poverty. |
Со своей стороны Марокко принимает важные меры в области сельскохозяйственного развития, и ему удалось сократить вдвое свою зависимость от международного рынка, в том числе благодаря "зеленому плану", направленному на развитие сельских районов и аграрного производства, привлечение инвестиций и борьбу с бедностью. |
Yet, despite the country's exceptional richness in natural resources and its high potential for agricultural production, more than 70 per cent of the population lives in poverty, 85 per cent of which in rural areas. |
Однако, несмотря на исключительное богатство этой страны природными ресурсами и ее значительный потенциал в области сельскохозяйственного производства, более 70 процентов населения живет в условиях нищеты, причем 85 процентов от этого числа составляют жители сельской местности. |
His proposals - especially for agricultural investment, upgrading rural economies, liberation of the agricultural market and increased assistance for small farmers - are just some of the avenues for action that my delegation considers to be of importance. |
Выдвинутые им предложения, особенно в отношении капиталовложений в сельское хозяйство, развития сельскохозяйственной экономики, либерализации сельскохозяйственного рынка и увеличения объема помощи мелким фермерам, являются лишь некоторыми из направлений работы, которые, по мнению моей делегации, являются важными. |