Ms. von Lilien-Waldau (International Fund for Agricultural Development (IFAD)) said that the report of the Secretary-General contained in document A/60/165 rightly highlighted how improving the economic status of women could lead to a dramatic acceleration of rural development and the reduction of rural poverty. |
Г-жа фон Лилиен-Вальдау (Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР)) говорит, что доклад Генерального секретаря, содержащийся в документе А/60/165, весьма точно показывает, каким образом улучшение экономического положения женщин может привести к значительному ускорению сельскохозяйственного развития и сокращению масштабов нищеты в сельских районах. |
In achieving integrated rural development and agricultural production, the various governments have provided subsidies in respect of infrastructure, fertilizer, improved agricultural extension services, harvesting of the country's water resources and development of small-scale rural agro-industries. |
Следуя курсом достижения комплексного развития сельских районов и сельскохозяйственного производства, органы власти различных уровней предоставляют субсидии на цели развития инфраструктуры, поставок удобрений, обеспечения качественных услуг по внедрению сельскохозяйственных знаний и опыта, развития водных ресурсов страны и малых сельскохозяйственных предприятий. |
A comprehensive rural development strategy must foster an increasing number of rural non-farm activities and promote development linkages between non-farm enterprises and an agricultural sector with increasing productivity and a more equitable pattern of distribution. |
Всеобъемлющая стратегия развития сельских районов должна предусматривать содействие развитию более разнообразной несельскохозяйственной деятельности в сельских районах и обеспечение взаимосвязанного развития несельскохозяйственных предприятий в сельских районах и сельскохозяйственного сектора, которое позволяло бы повысить производительность и создать более справедливую структуру распределения. |
In this reciprocal relationship, urban markets provide a powerful incentive for increased rural production, while expanding rural markets provide an equally powerful incentive for increased production of goods manufactured in urban areas. |
В рамках таких взаимоотношений городские рынки дают мощный стимул для роста сельскохозяйственного производства, а расширяющиеся рынки в сельских районах придают столь же мощный стимул росту производства товаров, производимых в городских районах. |
The Support Programme for the Rural Microenterprise Poles and Regional Economies project of the International Fund for Agricultural Development in Madagascar seeks to promote human resources development through an apprenticeship system, placing young rural people with small businesses specializing in the use and provision of modern technologies. |
Целью осуществляемой в Мадагаскаре Программы поддержки микропредприятий в сельских районах и региональной экономики, являющейся проектом Международного фонда сельскохозяйственного развития, является содействие развитию людских ресурсов с помощью системы подготовки практикантов, когда сельскую молодежь прикрепляют к небольшим фирмам, специализирующимся на использовании и предоставлении современных технологий. |
The stated objectives of the Rural Development Programme are to: alleviate poverty among rural populations in remote areas; provide food security; promote commercialization of agriculture production; improve access to development services. |
В программе развития сельских районов провозглашены следующие цели: сократить масштабы нищеты среди сельского населения в отдаленных районах; обеспечить продовольственную безопасность; поощрять коммерциализацию сельскохозяйственного производства; улучшить доступ к услугам в области развития. |
The International Fund for Agricultural Development's Rural Poverty Report 2001 identified critical operational areas where coordinated action among various agencies could yield positive outcomes in terms of poverty reduction through an integrated approach to rural development. |
В докладе Межучрежденческого фонда сельскохозяйственного развития за 2001 год о степени обнищания сельских районов определены наиболее важные области оперативной деятельности, в которых скоординированные действия различных учреждений могли бы принести позитивные результаты в плане сокращения масштабов нищеты за счет реализации комплексного подхода к развитию сельских районов. |
Rural development, however, must go beyond agricultural growth and focus on the expansion of non-farm activities, so that part of rural income is generated from the non-farm sector. |
Однако меры по развитию сельских районов не должны ограничиваться расширением сельскохозяйственного производства, а должны быть также направлены на развитие несельскохозяйственных отраслей, с тем чтобы сделать несельскохозяйственный сектор одним из источников доходов в сельских районах. |
Poverty is pervasive in developing countries, especially in the rural areas where 70 per cent of the world's poorest live, as the International Fund for Agricultural Development (IFAD) points out in the Rural Poverty Report 2011. |
Как указывается в докладе Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР) по проблеме нищеты в сельских районах за 2011 год, нищета представляет собой повсеместное явление в развивающихся странах, особенно в сельских районах, на которые приходятся 70 процентов самых бедных жителей планеты. |
In many countries, the shift to large-scale farming results in forced evictions, mass displacement and local food insecurity, which in turn have contributed to an increase in rural to urban migration and put added pressure on access to urban land and housing. |
Во многих странах сдвиг в сторону крупномасштабного сельскохозяйственного производства выливается в принудительные выселения, массовое перемещение населения и отсутствие продовольственной безопасности на местах, что в свою очередь становится фактором расширения сельско-городской миграции и дополнительно затрудняет доступ к земле и жилью в городах. |
Through the FAO Regional Office for Latin America and the Caribbean, a fact sheet on women in agriculture, environment and rural production was developed after intensive research on the subject of women and agriculture. |
При посредстве регионального отделения ФАО для стран Латинской Америки и Карибского бассейна по итогам углубленного изучения вопроса о женщинах в сельском хозяйстве был подготовлен фактологический бюллетень по этой теме, а также по вопросам окружающей среды и сельскохозяйственного производства. |
A fact sheet on women in agriculture, environment and rural production was developed through the FAO Regional Office for Latin America and the Caribbean, following a study on Nicaraguan women and agriculture. |
По результатам исследования, посвященного положению женщин в Никарагуа и вопросам сельского хозяйства, Региональное отделение ФАО для Латинской Америки и Карибского бассейна подготовило фактологический бюллетень о роли женщин в области земледелия, экологии и сельскохозяйственного производства. |
Through the FAO Regional Office for Latin America and the Caribbean, a fact sheet on women in agriculture, environment and rural production was developed after intensive research on women and agriculture in Peru. |
По итогам углубленных исследований, посвященных положению женщин и вопросам сельского хозяйства в Перу, Региональное отделение ФАО для Латинской Америки и Карибского бассейна подготовило фактологический бюллетень о роли женщин в области земледелия, экологии и сельскохозяйственного производства. |
Provides advice to member States on appropriate industrial policies and strategies, particularly in relation to small-scale, cottage and rural industries, enabling these countries to build a sound and self-sustained industrial base; |
Предоставляет государствам-членам консультации в отношении соответствующей промышленной политики и стратегий, особенно в том, что касается мелкого, надомного и сельскохозяйственного производства, давая этим странам возможность создавать прочную и автономную промышленную базу; |
In Papua New Guinea, about 90 per cent of the labour force is occupied in rural areas, whereas the agricultural sector accounts for only 36 per cent of GDP. |
В Папуа - Новой Гвинее в сельских районах заняты приблизительно 90 процентов трудящихся, в то время как на долю сельскохозяйственного сектора приходится лишь 36 процентов ВВП. |
They have contributed to improving the effectiveness and impact of implementation by involving relevant stakeholders - Governments, civil society, local communities and the private sector so that they all have a stake in combating desertification and land degradation and in promoting sustainable agriculture and rural development. |
Они способствовали повышению эффективности процесса осуществления посредством вовлечения соответствующих субъектов - правительств, гражданского общества, местных сообществ и частного сектора, - с тем чтобы они смогли принять участие в борьбе с опустыниванием и деградацией земель, а также в поощрении устойчивого сельскохозяйственного производства и развития сельских районов. |
sets out the main principles of agricultural and rural development to remedy the situation and to bring Lithuania more closely in line with the EU Common Agricultural Policy. |
В новом Законе о сельском хозяйстве и развитии села, принятом в июне 2002 года, устанавливаются важнейшие принципы сельскохозяйственного и сельского развития, которые призваны исправить сложившееся положение и привести его в соответствие с требованием общей сельскохозяйственной политики ЕС. |
In July 2003, FAO conducted a workshop on gender-disaggregated data for agricultural and rural development in the Kyrgyz Republic, as part of its Socio-economic and Gender Analysis (SEAGA) programme. |
В июле 2003 года по линии своей Программы социально-экономического и гендерного анализа (СЕАГА) ФАО провела практикум по теме «Данные для сельскохозяйственного развития и развития сельских районов в Кыргызской Республике с разбивкой по признаку пола». |
Traditional and religious factors, however, exert a strong influence on gender relations in rural areas in terms of women controlling the distribution of land, its use, the distribution of profits from the sales of farm products, etc. |
Однако традиционные и религиозные факторы оказывают сильное влияние на гендерные отношения в сельской местности в части осуществления женщинами контроля над распределением земли, ее использованием, распределением доходов от реализации продукции сельскохозяйственного производства и т.п. |
The continuously high levels of poverty and extreme poverty in rural areas is linked to the weak performance of the agricultural sector, but also to significant gaps in economic infrastructures and access to basic social services. |
Столь высокие показатели нищеты и крайней нищеты в сельских районах обусловлены слабостью сельскохозяйственного сектора, низким уровнем развития экономической инфраструктуры и отсутствием доступа населения к основным социальным услугам. |
Information should also be provided on the measures taken to change the unfair division of farm labour in rural areas and persuade men to share the burden of the heavy workload, which could also be alleviated if women were taught to use suitable machinery. |
Также необходимо будет представить информацию о мерах, принятых с тем, чтобы изменить несправедливое разделение сельскохозяйственного труда в сельских районах и убедить мужчин разделять бремя тяжелой работы, которое также могло бы быть уменьшено, если бы женщины были обучены использованию надлежащих механизмов. |
Despite those measures, however, women lagged far behind men, and their participation in the labour force was decreasing as a result of women's migration from rural to urban areas, and thus from the agricultural sector to the informal sector. |
Тем не менее, несмотря на все эти меры, женщины по-прежнему значительно отстают от мужчин, а их доля в рабочей силе сокращается в результате миграции женщин из сельских в городские районы и, соответственно, из сельскохозяйственного в неформальный сектор. |
The International Fund for Agricultural Development has initiated projects on rural decentralization in Ghana, Guinea and Senegal, while the World Bank is assisting African countries in building capacity in decentralization. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития приступил к реализации проектов децентрализации управления в сельских районах в Гане, Гвинее и Сенегале, а Всемирный банк оказывает африканским странам помощь в создании потенциала для осуществления децентрализации. |
The goal of the project was (a) to improve food security among vulnerable female-headed households in at-risk areas and (b) to establish favourable conditions for rehabilitation and development of the country's agriculture sector by enabling vulnerable rural households to resume and increase agricultural production. |
Проект преследует следующие цели: а) повышение степени продовольственной безопасности среди уязвимых домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в подверженных риску районах и Ь) создание благоприятных условий для восстановления и развития сельскохозяйственного сектора страны путем предоставления уязвимым сельским домашним хозяйствам возможности возобновить и расширить сельскохозяйственное производство. |
Support will be provided for all kinds of sustainable rural productive projects, not necessarily agricultural, especially those presented by women, indigenous people, young people and older adults, with the aim of opening up new opportunities for income, employment and self-employment. |
Будет оказана поддержка всем проектам по обеспечению устойчивого сельскохозяйственного и иного производства в сельских районах, и прежде всего проектам в интересах женщин, представителей коренного населения, молодым и пожилым людям по созданию новых возможностей получения доходов, обеспечения занятости и самозанятости. |