Slower economic growth than expected in India in 1997 was mainly attributable to agricultural weakness which, by dampening rural demand, affected industrial investment. |
Более медленные, чем ожидалось, темпы экономического роста в Индии в 1997 году объяснялись в основном слабостью сельскохозяйственного сектора, которая, оказав понижательное воздействие на спрос в сельских районах, повлияла на капиталовложения в промышленном секторе. |
Subdued job growth and stagnant agricultural productivity in many rural areas are two major reasons for the persistence of poverty and the rise in the number of working poor. |
Вялый рост занятости и стагнация сельскохозяйственного производства во многих сельских районах стали двумя основными причинами сохранения нищеты и повышения численности бедных групп работающего населения. |
They include the global context of agricultural production and trade, emerging global demographic trends, increased competition for natural resources, and national agricultural and rural development policies. |
В их числе можно назвать глобальный контекст сельскохозяйственного производства и торговли, возникающие глобальные демографические тенденции, растущую конкуренцию за природные ресурсы и национальные стратегии развития сельского хозяйства и сельских районов. |
The typical fate of a rural woman is a demanding combination of unpaid subsistence farming and caring for an extended family. |
Как правило, удел сельских женщин - тяжелое бремя неоплачиваемого сельскохозяйственного труда и работы по уходу за членами расширенной семьи. |
Globally, rural development strategies are negatively affected by neo-liberal globalization in terms of commercialization of the agricultural sector, liberalization of trade and commoditization of food and other agricultural products. |
В общемировом масштабе стратегии сельского развития испытывают негативное воздействие неолиберальной глобализации с ее коммерциализацией сельскохозяйственного сектора, либерализацией торговли и превращением продовольствия и другой сельскохозяйственной продукции в товар. |
Partnership is critical to support investment in income-generating activities, employment creation, infrastructure development, rural agricultural development and investment in smallholder farmers. |
Для поддержки инвестиций в приносящую доход деятельность, создания рабочих мест, развития инфраструктуры, сельскохозяйственного развития и капиталовложений в мелкие фермерские хозяйства решающее значение имеют партнерские отношения. |
RE deployment in rural areas could considerably enhance access to affordable and secure energy supplies and hence improve agricultural and industrial production, economic growth and poverty alleviation. |
Использование ВЭ в сельских районах может значительно расширить доступ к недорогостоящим и надежным поставкам энергии и тем самым обеспечить наращивание сельскохозяйственного и промышленного производства, экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
The Government has been successful in expanding the national, inner-city and rural feeder road networks, in bringing electricity to a wider range of the population, and in reviving agricultural production. |
Правительство успешно занимается расширением общенациональных, внутригородских и сельских дорожных сетей, обеспечением электричеством более широких масс населения и восстановлением сельскохозяйственного производства. |
Fifth, agricultural sector development will generate a range of positive externalities, contributing to sustaining rural employment, poverty reduction and food and livelihood security. |
В-пятых, развитие сельскохозяйственного сектора даст позитивный эффект внешнего порядка по целому ряду направлений, содействуя устойчивому созданию рабочих мет в сельской местности, сокращению масштабов нищеты и повышению продовольственной безопасности и сохранению средств к существованию. |
A recent project on enhancing agricultural governance has contributed to rural poverty alleviation and agricultural growth by strengthening participatory decision-making among farmers and increasing their voice in national policy-making. |
Недавний проект по усовершенствованию сельскохозяйственного управления способствовал уменьшению уровня нищеты в сельских районах и сельскохозяйственному развитию посредством привлечения разных сторон к процессу принятия решения из числа фермеров и учета их мнений в определении национальной политики. |
This stems from a favourable climate, available land, demography - more than half of the population lives in rural areas - and the national objective of food self-sufficiency. |
Эта специфика экономики страны, связана с наличием благоприятных климатических условий для сельскохозяйственного производства, земельного фонда, демографическими особенностями, когда более половины населения Туркменистана проживает в сельской местности, и задачей обеспечения продовольственной независимости страны. |
Stagnant agricultural productivity, lack of rural infrastructure, incomplete land reform and poor basic service delivery are some of the manifestations that form a vicious circle of agricultural neglect. |
Застой сельскохозяйственного производства, отсутствие сельской инфраструктуры, незавершенные земельные реформы и неэффективное предоставление базовых услуг - вот некоторые из проявлений, формирующих порочный круг пренебрежения сельским хозяйством. |
Wells have been dug, mostly in rural areas at high risk of desertification and of shortages damaging to agricultural production. |
Были вырыты колодцы в основном в тех районах, которые наиболее подвержены рискам опустынивания и серьезному урону для сельскохозяйственного производства. |
In addition to Agriculture Credit Bank, the Agriculture and Fish Production Promotion Fund and the Social Security Network provide facilitated credits for women in rural areas. |
Помимо Сельскохозяйственного кредитного банка сельские женщины могут получить ссуды по упрощенной процедуре в Фонде содействия производству сельскохозяйственной и рыбной продукции и Сети социального обеспечения. |
Improving the roads will also increase access to markets by rural farmers, thus providing the urgently needed incentives for increasing agricultural production and stimulating further investment in the sector. |
Улучшение качества дорог будет также способствовать расширению доступа фермеров на рынки, предоставляя остро необходимые стимулы для повышения сельскохозяйственного производства и поощрения новых инвестиций в этот сектор. |
Much of this progress can be attributed to the important task the country is taking to strengthen agricultural growth and promoting rural income-generation. |
Этот прогресс во многом может быть обусловлен политикой страны, ориентированной на решение важной задачи по ускорению роста сельскохозяйственного производства и развитию приносящих доход видов деятельности в сельских районах. |
First and foremost, we focused on strengthening rural infrastructure, new technologies were introduced to increase agricultural production and investment in human resource development was given priority. |
Прежде всего мы сосредоточились на укреплении сельской инфраструктуры; были внедрены новые технологии для увеличения сельскохозяйственного производства; и приоритетное внимание уделялось инвестициям в развитие людских ресурсов. |
Countries of Asia and the Pacific therefore face great challenges in achieving poverty-reducing agricultural and rural economic growth while at the same time ensuring the sustainable natural resource use needed to sustain such growth. |
З. Таким образом, страны Азиатско-Тихоокеанского региона сталкиваются с серьезными трудностями в связи с достижением способствующего сокращению нищеты сельскохозяйственного роста и развития экономики сельских районов и, в то же время, с обеспечением устойчивого использования природных ресурсов, что является необходимым условием для поддержания такого роста. |
By improving access of producers to agricultural land, affordable inputs, and infrastructure, strong gains in rural poverty could be achieved through increased food productivity. |
За счет расширения доступа производителей к земле для сельскохозяйственного производства, недорогостоящим вводимым ресурсам и инфраструктуре можно было бы достичь значительных успехов в деле борьбы с нищетой в сельских районах благодаря повышению эффективности производства продовольствия. |
Dissemination of technology on agricultural engineering, food chain management and rural enterprise development (100 participants) |
Распространение технологии сельскохозяйственного машиностроения, управления продовольственной цепочкой и развития сельского предпринимательства (100 участников) |
Women play an active role in agriculture and rural livelihoods as unpaid family labour, independent farmers and wage labour, often without access to land, credit and other productive assets. |
Женщины играют активную роль в развитии сельскохозяйственного производства и в обеспечении средствами к существованию в сельской местности, занимаясь неоплачиваемым трудом в семье и выступая в качестве самостоятельных фермеров и работников по найму, достаточно часто не имея доступа к земле, кредиту и другим производственным активам. |
Increased obligatory share of sight deposits in rural banks and savings systems exclusively for agricultural lending; and increased budgetary allocations for preferential credit to agriculture. |
Повышение доли обязательных вкладов до востребования в сельских банках и сберегательных схемах, предназначенных исключительно для целей сельскохозяйственного кредитования; увеличение бюджетных ассигнований на предоставление льготных кредитов сельхозпредприятиям. |
Enhanced access in rural areas, beyond microcredit, to meet the needs of the agricultural cycle and for investment in productivity-enhancing activities, should be actively promoted. |
Следует активно содействовать улучшению доступа к финансовым услугам в сельских районах, помимо микрокредитования, в целях удовлетворения потребностей сельскохозяйственного цикла и для инвестиций в повышающую производительность деятельность. |
In many poor countries, the dumping of subsidized farm exports from the North onto world markets continues to destroy rural livelihoods. |
Демпинг в форме субсидируемого сельскохозяйственного экспорта из стран Севера на мировые рынки продолжает подрывать средства к существованию в сельских районах многих бедных стран. |
We have focused on increasing agricultural productivity, building rural infrastructure, increasing road connectivity and creating a high-growth industrial environment. |
Сейчас наши усилия сосредоточены на повышении сельскохозяйственного производства, создании сельской инфраструктуры, строительстве дорог и обеспечении условий для высоких темпов роста промышленного производства. |