| Stargate SG-1 was nominated for numerous awards during its ten-season run. | Телесериал «Звёздные врата SG-1» был номинирован на множество наград в течение всех 10 лет его показа на телевидении. |
| So I'm going to show you a smaller simulation was run on 1,000 processors for a month in order to make just this simple visible one. | Я покажу уменьшенную симуляцию, воспроизведенную на 1000 процессорах в течение месяца только для этой простой визуализации. |
| It will be banned three times during its decade run. | Нерестятся до З-х раз в течение жизни. |
| As an alternative, the manufacturer may elect to run the engine for 125 hours to stabilise the engine-aftertreatment system. | В качестве альтернативы изготовитель может предпочесть метод стабилизации параметров системы последующей обработки путем прокручивания двигателя в течение 125 часов. |
| These three companies will run their last flights to Pula in this season at the end of October. | Данные три авиакомпании осуществляют свои рейсы в Пулу в течение всего туристического сезона, вплоть до конца октября. |
| The sisters of Johann X sold the property in 1911 to C.R. Lehbert, ending the family run business which had lasted for ten generations. | Сестры Иоганна Х продали имущество в 1911 году в К. Р. Лехберту, покончив с семейным бизнесом, который продолжался в течение десяти поколений. |
| Before running the race, he had told the press that he had previously run for two to three days straight rounding up sheep in gumboots. | Перед началом забега он сообщил прессе, что в прошлом ему временами приходилось работать непрерывно в течение двух-трёх дней подряд, сгоняя овец. |
| And the deficits run up during the intervening decade would cause the national debt to double, rising to more than 80% of GDP. | А дефицит, возрастающий в течение следующего десятилетия, удвоил бы национальный долг, увеличившись до 80% от ВВП. |
| Although it received little critical response from major media publishers, Stargate SG-1 was honored with numerous awards and award nominations in its first-season run. | Получив совсем немного отрицательных отзывов от критиков, «Звёздные врата SG-1» стали обладателем многочисленных номинаций и наград в течение всех десяти сезонов. |
| Middlesbrough went on a run of five wins in eight games during November and December, but manager Willie Maddren was sacked after picking up just one point in January. | «Мидлсбро» провёл серию из пяти побед в восьми играх в течение ноября и декабря, но в январе тренер команды Вилли Маддрен был уволен после того, как набрал всего одно очко за месяц. |
| She's been an El Al flight attendant for three years, making the Tel Aviv-J. F.K. run twice a week. | Она бортпроводник компании Эль-Аль в течение трех лет, на рейсах Тель-Авив-Нью-Йорк два раза в неделю. |
| If a patient recovered, medical authorities counted the treatment as successful, rather than looking for alternative explanations such as that the disease had run its natural course. | Если пациент выздоравливал, врачи считали лечение успешным, вместо того чтобы проверить альтернативные объяснения, например, завершившееся течение болезни. |
| Death, taxes and the fact that a man on the run will make a mistake sometime in the first 72 hours. | Смерть, налоги и тот факт, что беглец совершит ошибку в течение семидесяти двух часов. |
| Larroca stayed on the title for twenty-four issues, at which point he was asked to work on the initial run of Marvel's new Tsunami imprint title, called Namor. | Ларрока остался на названии в течение двадцати четырех выпусков, после чего его попрасили поработать над новым выпуском Namor в Tsunami imprint. |
| For 30 years, Number Two has run Virtucon... the legitimate face of my evil empire. | В течение 30 лет он управлял Вертуконом. легальным прикрытием моей Империи Зла. |
| And of course, the baby baboon was so innocent, it didn't turn and run. | То, что мы увидели в течение следующей пары часов, было очень поразительно. |
| Normal mathematicians run probabilities, the odds of a given set of facts taking place. | Обычные математики просчитывают возможности, то есть течение определённого набора ситуаций. |
| Before the completion of the test run the measuring chamber shall be purged for several minutes until a stable hydrocarbon background is obtained. | 5.5.1 До завершения испытательного вождения замерочная камера очищается в течение нескольких минут, до тех пор пока не будет получена устойчивая остаточная концентрация углеводородов. |
| In April 1984, Harper and Gilmour performed "Short and Sweet" (a song they co-wrote) during Gilmour's three-night run at the Hammersmith Odeon. | В апреле 1984 года Рой Харпер и Гилмор исполняют «Short and Sweet» (песню, соавторами которой они оба являются) в течение трёх гилморовских представлений в The Hammersmith Odeon в Лондоне. |
| Greig was starring in The Little Dog Laughed by Douglas Carter Beane at the Garrick Theatre in London, which did run a limited season until 10 April 2010. | Она была в главной роли в пьесе «Маленькая собака смеялась» Дугласа Картера Бинаruen в театре «Гаррик» в Лондоне; пьеса шла в течение ограниченного сезона до 10 апреля 2010 года. |
| In the short run, they can be used to fuel anti-imperialist movements. Ultimately, they are obstacles to the construction of socialism. | В течение короткого периода времени они могут быть использованы для придания силы движению против империализма, однако, в конечном счете, они представляют собой препятствие строительству социализма. |
| Imagine that there's a concession period defined of maybe 15 years in which they can take all these benefits and run with them. | Представьте, что существует период уступки, определённый, может быть, 15-ю годами, в течение которого они могут забрать всю прибыль и уйти с ней. |
| A balanced assessment of what caused the crisis also demands that the progress made since 1999, particularly in creating institutions and building the capacity to run them, be acknowledged. | Комиссия, которая приступила к своей работе в июле, должна представить доклад с изложением своих выводов мне и Национальному парламенту Тимора-Лешти через Верховного комиссара по правам человека в течение трех месяцев с момента ее направления в Тимор-Лешти, т.е. к 7 октября 2006 года. |
| The suggestion was made that the notice period in paragraph 1 should thus begin to run only at the time that the consignee physically received the cargo. | Поэтому было высказано мнение о том, что течение срока направления уведомления в соответствии с пунктом 1 должно начинаться только в тот момент, когда грузополучатель физически получает груз. |
| A person running a business while employed is entitled to a period of leave so that she or he can run the business full time. | Лицо наемного труда, открывающее свое собственное предприятие, имеет право на получение отпуска, с тем чтобы иметь возможность заниматься своим делом в течение всего рабочего времени. |