And rightly so, the new Asus 'standard' model is a real workhorse in time, with its fine battery properties can run for hours - while the whole thing is wrapped in a stylish design. |
И правильно, Стандартная модель нового Asus 'реальная рабочая лошадка времени, с его тонкой свойств батареи может работать в течение нескольких часов - в то время как все это заворачивается в стильном дизайне. |
According to Nikkei Business Publications, the series saw an average of just 4.02% viewership for the Kantō region and Greater Tokyo Area throughout its 49 episode run. |
Согласно Nikkei Business Publications, сериал смотрело в среднем 4,02 % зрителей из Токио и региона Канто в течение трансляции всех 49 серий. |
Ion Torrent Systems Inc., the developer of the technology, claims that each incorporation measurement takes 4 seconds and each run takes about one hour, during which 100-200 nucleotides are sequenced. |
Ion Torrent Systems, разработчик технологии, утверждает, что измерение (фиксация) каждого присоединения нуклеотида занимает 4 секунды, и каждый прогон длится около часа, в течение которого секвенируется последовательность из 100-200 нуклеотидов. |
Wells worked as show runner on Third Watch for its first three seasons and served as an executive producer throughout its six-season run. |
Уэллс работал в качестве шоураннера «Третьей смены» в течение первых трёх сезонов и служил в качестве исполнительного продюсера на протяжении шести сезонов. |
Shows run throughout the day and are about 30 minutes in length. |
Шоу идут в течение дня и длятся в течение примерно 30 минут. |
On 16 February 2015, Gantz completed his term as Chief of the General Staff and entered a three-year legal cooling-off period in which he could not run for the Knesset. |
16 февраля 2015 года Ганц завершил службу в должности начальника Генерального штаба и вступил в трехлетний период юридического маратория, в течение которого он не мог баллотироваться в Кнессет. |
The US, benefiting from the "exorbitant privilege" of issuing debt denominated in its own currency, has run current-account deficits for more than 30 years. |
США, получая выгоду от «чрезмерной привилегии» выдачи задолженности в своей собственной валюте, держат дефицит счета текущих операций в течение более 30 лет. |
Okay, if she lit the fuse And the firefighters respond within five minutes, That gives her a total of eight minutes to run two miles. |
'орошо, если она подожгла и пожарные приехали в течение п€ти минут, это даЄт ей в общей сложности 8 минут, чтобы пробежать 3 километра. |
At its 323rd meeting, on 28 August 1990, the Committee on Conferences agreed to put into experimental use a newly proposed methodology to run parallel with the existing methodology for the next three years. |
На своем 323-м заседании, состоявшемся 28 августа 1990 года, Комитет по конференциям принял решение использовать на экспериментальной основе новую предложенную методологию параллельно с ранее существовавшей методологией в течение следующих трех лет. |
If we can solve this hit and run in a couple of days, |
Если мы сможем разобраться с этим в течение нескольких дней, |
When he did not respond to questions relating to his ethnic origin, he was allegedly forced to run through a muddy field while being flogged and pushed into the mud over the course of 1 hour and 40 minutes. |
Когда он отказался отвечать на вопросы, связанные с его этническим происхождением, его, как утверждается, заставили бежать по грязному полю в течение 1 часа 40 минут и при этом хлестали кнутом и швыряли в грязь. |
Prescription - of prosecution or penalty - in criminal cases shall not run for such period as no effective remedy is available. |
Срок давности, как с точки зрения преследования, так и с точки зрения наказания, не может исчисляться в течение периода, когда отсутствуют эффективные средства правовой защиты. |
It should also be recalled that under Security Council resolution 1037 (1996) of 15 January 1996, the mandate of UNTAES should run for at least 30 days beyond the elections. |
Следует также напомнить, что в соответствии с резолюцией 1037 (1996) Совета Безопасности от 15 января 1996 года мандат ВАООНВС должен действовать в течение по крайней мере 30 дней после выборов. |
The Territory's general fund has run deficits during most of the last 10 years, with the shortfall increasing in the period 1992-1994 from $51 million to $184 million annually. |
В течение большей части последних десяти лет в Общем фонде территории отмечался дефицит оперативных средств, причем в период 1992-1994 годов он возрастал ежегодно, увеличившись с 51 до 184 млн. долл. США. |
Just before beginning the test, the motor shall be run on the bench for three minutes delivering a power equal to 80 per cent of the maximum power at the speed recommended by the manufacturer. |
5.3.1.3 Непосредственно перед началом испытания электродвигатель должен проработать на стенде в течение трех минут в режиме нагрузки, составляющей 80% от максимальной, при числе оборотов, рекомендованном заводом-изготовителем. |
In addition to the initial certification, a manufacturer is also expected to monitor continued compliance of vehicles and/or items of motor vehicle equipment throughout the entire production run. |
Предполагается, что, помимо первоначальной сертификации, завод-изготовитель будет осуществлять наблюдение за соответствием транспортных средств и/или предметов оборудования автотранспортных средств в течение всего периода серийного производства. |
The company had run its business of metal powder processes from several sources within the industrial area for several decades, had prior authorization with conditions permitting more emissions than released, and had undertaken an ambitious program of environmental investment during the 1980s. |
Указанной компании в течение нескольких десятилетий принадлежали предприятия порошковой металлургии, размещенные в различных местах промышленной зоны, компания имела предварительное разрешение, предусматривающее возможность увеличения объема выбросов, и в 80-х годах осуществила крупную программу инвестиций в охрану окружающей среды. |
In addition to the principal penalties, such offences require that the convicted person be placed under administrative surveillance for five years, and sentences cannot run concurrently. |
Помимо основных санкций предусматривается, что лица, осужденные за такие преступления, должны находиться под административным надзором в течение пяти лет и что наказания не могут зачитываться. |
The independent expert had two more years of his mandate to run and the mandate of the Working Group should be extended to coincide. |
Мандат независимого эксперта будет действовать еще в течение более двух лет и на такой же срок следует продлить мандат Рабочей группы. |
Pitter Patter was not hugely successful, but it did well enough to run for 32 weeks, enabling Cagney to join the vaudeville circuit. |
Искусство Pitter Patter не имело большого успеха, но оно все еще показывалось в течение 32 недель, позволяя Кэгни присоединиться к театру путешествий водевиля. |
In addition, article 23 of the Limitation Convention stipulates that a limitation period shall in any event expire not later than ten years from the date on which it commenced to run. |
Кроме того, статье 23 Конвенции предусмотрено, что срок исковой давности в любом случае истекает не позднее чем через 10 лет со дня, когда началось его течение. |
"train path" means the infrastructure capacity needed to run a train between two places over a given time-period |
4 "Под маршрутом движения поездов" подразумевается пропускная способность инфраструктуры, необходимая для проведения поезда между двумя пунктами в течение определенного периода времени. |
A main pilot in which the merged survey would be run at the same time as the two existing surveys for two field-work months; |
З) базовый экспериментальный проект, предусматривающий проведение объединенного обследования параллельно с двумя существующими обследованиями в течение двухмесячного периода; |
In such cases, development assistance to set up and run a management regime is expected to be needed for a longer period of time. |
В этом случае следует ожидать, что помощь развитию, внедрению и функционированию такого режима придется оказывать в течение более длительного периода. |
During our two-year term in the Security Council, my delegation has consistently called attention to the need for action in the economic and social spheres in post-conflict situations to run parallel to peacekeeping efforts. |
В течение нашего двухлетнего срока полномочий в Совете Безопасности моя делегация последовательно обращала внимание на необходимость того, чтобы действия в экономической и социальной сферах в постконфликтных ситуациях осуществлялись параллельно с усилиями в области миростроительства. |