Английский - русский
Перевод слова Run
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Run - Течение"

Примеры: Run - Течение
The amount of this grant will be 100% of the IPREM, and it will run for 42 calendar days after birth. Размер данного пособия составляет 100 процентов многоцелевого расчетного уровня доходов, и оно выплачивается в течение 42 календарных дней со дня родов.
There is a transitional period, during which the joining country partially carries out its obligations; however, it can also run up against additional barriers erected by the member states. Существует переходный период, в течение которого вступающая страна не до конца исполняет свои обязательства, но и может сталкиваться с дополнительными барьерами со стороны стран-членов.
Since definitive series are issued over a period of time and are reprinted to meet postal demand, they often contain more variation than is typically found in stamps that have a single print run. Поскольку стандартные серии выпускаются в течение некоторого периода времени и допечатываются для удовлетворения почтового спроса, у них часто бывает больше разновидностей по сравнению с отпечатанным однократно тиражом.
In the electric power sector, BOT/BOO programmes were created to allow private investors to build and run new generating plants for 20-30 years. В секторе электроэнергетики реализация программы БОТ/БОО была направлена на привлечение частных инвестиций для сооружения и эксплуатации новых мощностей в течение 20-30-летнего периода.
For several years the city of Puno used to run one of the region's best developed intercultural bilingual education programmes. Наиболее заметные успехи в этом регионе достигнуты в городе Пуно, где уже в течение ряда лет осуществляется программа двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия.
Civil society organizations run numerous programmes to help the less empowered segments of the population, particularly poor women, to approach the courts and obtain justice. Пункты Ь и с статьи 37 гласят: "Государство (b) ликвидирует неграмотность и обеспечивает свободное и обязательное среднее образование в течение минимально допустимого периода, (с) обеспечивает общедоступность технического и профессионального образования и доступность высшего образования для всех, кто этого заслуживает".
The IMF has required that Brazil run a "primary surplus" (i.e. interest on government debt is excluded in the budget calculations) of 3.75% on its budget. Долги Бразилии составляют 60% от ВВП, из них 35% подлежат оплате в течение года.
Experience in other European countries had shown that such a measure merely led to an influx of more clandestine immigrants within months. Moreover, it would run counter to the federal and cantonal legal system and migratory policy. Опыт других европейских стран показал, что такая мера вела лишь к росту притока большего числа подпольных иммигрантов уже в течение первых месяцев после ее принятия.
As a consequence, confusion prevailed in the early months of operations, as questions were raised on whether UNDP East Timor activities were run under the aegis of the Regional Bureau for Asia and the Pacific, or ERD. Как следствие этого, в течение первых месяцев операции было непонятно, кто осуществляет руководство деятельностью ПРООН в Восточном Тиморе: Региональное бюро для Азии и Тихого океана или же ОРЧС.
After studying acting for 7 years he went on to run The Michael Harney Acting Studio in New York City for 8 years. После 7 лет обучения, он вёл актёрскую студиию Майкла Харни в Нью-Йорке в течение 8 лет.
Haberlin became Editor in Chief for Todd McFarlane Productions in 2006, and penciled and inked its flagship title, Spawn, for two years during David Hine's run as writer. Хеберлин стал главным редактором в Todd McFarlane Productions в 2006 году, и рисовал карандашом и чернилами для серии комиксов Spawn в течение двух лет он также был сценаристом.
When the conciliation proceedings commence, the limitation period regarding the claim that is the subject matter of the conciliation ceases to run. Если согласительная процедура завершается без мирового соглашения, то течение срока исковой давности считается возобновленным.
According to the mayor, the sanitary and health conditions had been intolerable for several years and the old dwellings run down, which resulted in frequent conflicts with the neighbouring population. По утверждению мэра, сохраняющиеся в течение нескольких лет нетерпимые антисанитарные и медицинские условия и разрушающиеся строения приводили к частным конфликтам с соседним населением.
The railway line from Dakar to Bamako has been run since 2003 under a private management contract, which grants leasing rights to the Canadian - French consortium Transrail for a 25-year period, with an option of renewal for another 10-year lease. С 2003 года железнодорожная линия Дакар-Бамако эксплуатируется канадско-французским консорциумом "Трансрейл", которому была предоставлена концессия на управление в течение 25 лет с возможностью продления еще на 10 лет.
During each six-hour period, the engine shall be run under the following conditions in turn: 6.4.1.2.3 В течение каждого шестичасового периода двигатель прогоняют в указанной очередности в следующих режимах:
He advised that putting the judicial proceedings in jeopardy for lack of funds would run counter to the message of "no impunity" that had been underlined in two decades of United Nations and United Nations-assisted criminal tribunals. Он сообщил далее, что, если продолжение судебных разбирательств окажется под угрозой по причине недостатка средств, это будет противоречить идее абсолютной нетерпимости по отношению к безнаказанности, за которую Организация Объединенных Наций и функционирующие при ее содействии уголовные трибуналы активно выступают в течение двух десятилетий.
My plan, which was becalmed for a year for lack of political will, has now run aground on the decision of the Greek Cypriot electorate. Мой план, по которому практически ничего не предпринималось в течение года из-за отсутствия политической воли, в настоящее время потерпел крах из-за решения электората киприотов-греков.
Every year of its 17-year run on CBS, Lassie placed first in its time slot, Sunday 7:00 P.M. EST, and often ranked among the top 25 shows on television. Каждый год в течение всех семнадцати лет показа на CBS, Лесси занимал первое место в своем временном интервале, воскресенье 7:00 вечера EST, и часто входил в топ-25 шоу на телевидении.
Frequent Lynch collaborator Laura Dern was cast in a "top-secret pivotal role", which eventually proved to be Diane, the previously unseen character to whom Cooper frequently dictated taped messages during the show's original run. Постоянная сотрудница Линча, Лора Дерн, была взята на «сверхсекретную ключевую роль», которой в конечном счёте оказалась роль Дайаны, персонажа, которого ранее не видели в сериале, которому Купер часто записывал аудиосообщения в течение оригинального показа шоу.
For many decades, cars were required to run at least an hour into the race before they were allowed to refill fluids for the car, such as oil or coolant, with the exception of fuel. В течение многих десятилетий действовало правило, по которому экипаж был обязан проехать в гонке не менее часа, прежде чем ему позволялось дозаправить автомобиль техническими жидкостями (такими как масло или охлаждающая жидкость), за исключением топлива.
The Institute for Russia and Eastern Europe's Creative Compass project will run for 28 months during 2009-2011. The first phase of the project was launched in spring 2009. Работа над проектом Института России и Восточной Европы «Креативный компас» будет проходить в течение 28 месяцев в период с 2009 по 2011 гг.
Similar to the drivetrain model used in the upcoming Chevrolet Volt, the RC concept promises the ability to run solely on electric power for extended periods, with a hybrid electric powertrain filling in the gaps when extra range is needed. Подобный модели трансмиссии, используемой в новом Chevy Volt, концепт Peugeot RC 2009 обещает возможность работать исключительно от электроэнергии в течение долгого времени, с гибридно-электрической трансмиссией, заполняющейся в промежутках, когда необходим дополнительный заряд.
In the short run, many existing foreign affiliates in import-substituting industries, exposed suddenly to import competition after years of enjoying benefits of protection, may have been affected negatively. В краткосрочной перспективе они могут неблагоприятно отразиться на деятельности многих иностранных филиалов в импортозамещающих отраслях, которые после многих лет, в течение которых они пользовались преимуществами протекционизма, внезапно оказываются подверженными конкуренции со стороны импортных товаров.
The shortfall was attributable mainly to the additional costs for fuel to run the United Nations and contingent-owned generators longer than expected owing to the intermittent and unreliable supply of local electricity. Дополнительные потребности были обусловлены главным образом дополнительными расходами на топливо, необходимое для эксплуатации принадлежащих Организации Объединенных Наций и контингентам генераторов в течение более продолжительного периода времени, чем это предполагалось, из-за перебоев и ненадежности энергоснабжения на местах.
The SDBC shall be run for the period of time calculated from the bench ageing duration (BAD) equation. Цикл ССЦД проводят в течение периода времени, рассчитанного по уравнению времени "стендового" старения (ВСС).