| The campaign will continue to run for three months in order to collect more official and popular donations. | Кампания будет продолжаться в течение трех месяцев, с тем чтобы собрать как можно больше официальных и народных пожертвований. |
| In the 12 months after the winner has run a good pro to get the funding required to develop this irrigation project. | В течение 12 месяцев после запуска победитель имеет хорошую Pro, чтобы получить финансирование, необходимое для развития этого ирригационного проекта. |
| She also went to Adrianople for several years to run the Zapeion School for the Greek community. | Затем работала в течение нескольких лет в Адрианополе, где основала школу Zapeion также для греческой общины. |
| Your son Matthew had been on the run for months and the FBI wanted to know if he had made contact with you. | Ваш сын Мэттью в течение многих месяцев скрывался от ФБР, и они хотели узнать, не связывался ли он с вами. |
| Moderate inflation in the short run - say, 6% for two years - would not clear the books. | Умеренная инфляция в короткосрочной перспективе - скажем, 6% в течение двух лет - не изменит ситуацию. |
| The Defence case is scheduled to begin on 22 June 2009 and is projected to run over five trial weeks. | Изложение аргументов защиты планируется начать 22 июня 2009 года и провести в течение пяти недель судебных заседаний. |
| The project - which would run for approximately a year - was of direct relevance for the EMEP Programme and the Working Group on Effects. | Этот проект, который будет осуществляться в течение около одного года, имеет непосредственное отношение к деятельности программы ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию. |
| Additional risk mitigation will also be available in the "dry run" financial statements that are proposed to be generated during the first fiscal year of IPSAS implementation. | Дополнительные меры по уменьшению рисков будут приниматься также при составлении пробных финансовых ведомостей, которые предполагается подготовить в течение первого финансового года использования МСУГС. |
| It was noted that the Project would run for three years from 1 February 2010 to 31 January 2013, with a budget of 2.5 million Euros. | Было отмечено, что проект будет осуществляться в течение трех лет с 1 февраля 2010 года по 31 января 2013 года и иметь бюджет в размере 2,5 млн. евро. |
| This Campaign has enjoyed a successful run for the last ten years, increasing yearly in the number of people that it is able to reach. | Эта кампания имела успех в течение последних десяти лет, ежедневно увеличивая число охваченных ею людей. |
| From mid-2009, three of the remaining four cases will commence and seven trials will continue to run throughout 2009. | С середины 2009 года начнется рассмотрение трех из оставшихся четырех дел, и семь процессов будут продолжаться в течение 2009 года. |
| Look, Ann, the period during which you can keep this position vacant and run the whole show yourself is coming to an end. | Послушай, Анна, период, в течение которого ты можешь держать эту должность вакантной и руководить всем в одиночку, подходит к концу. |
| It also has reserve power that allows it to run without a direct electrical supply for 24 hours. | Она также снабжена резервным источником питания, позволяющим работать автономно в течение 24 часов; |
| If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again in respect of the part of the claim still in dispute. | Если претензия удовлетворяется частично, то течение срока давности в отношении спорной части претензии начинается вновь. |
| The project, entitled "Development of a plan for global monitoring of human exposure to and environmental concentrations of mercury", will run for two years from June 2014. | С июня 2014 года в течение двух лет будет осуществляться проект «Разработка плана глобального мониторинга воздействия ртути на человека и концентрации ртути в окружающей среде». |
| He believed that it would be possible, within the next few months, to set up the small team in the secretariat that would be required to run the repository. | Оратор полагает, что в течение последующих нескольких месяцев можно будет создать в секретариате небольшую группу для управления хранилищем. |
| If paragraph 3 of this annex is applied, a further sample of 250 filament lamps, selected at random from a recent production run, shall be taken within two months. | Если применяется пункт 3 настоящего приложения, то в течение двухмесячного периода производят дополнительную произвольную выборку из одной из последних производственных партий в объеме 250 ламп накаливания. |
| 4 The transit period shall start to run after the taking over of the goods; it shall be extended by the duration of a stay caused without any fault of the carrier. | 4 Течение срока доставки начинается после приема груза к перевозке; он продлевается на все время задержки, случившейся не по вине перевозчика. |
| The source considers the absence of any judicial control over the arrest and detention of Mr. Gaddafi initially and for nearly one year to run contrary to principle 4 of the above-mentioned Body of principles. | Источник полагает, что отсутствие какого бы то ни было судебного контроля в момент ареста и задержания г-на Каддафи и в течение почти одного года его содержания под стражей противоречит принципу 4 вышеупомянутого Свода принципов. |
| Businesswomen run projects worth 40 billion dirhams, and this figure is expected to reach 50 billion dirhams in the next two years. | Женщины-предприниматели осуществляют проекты стоимостью 40 млрд. дирхамов, а в течение следующих двух лет данный показатель должен возрасти до 50 млрд. дирхамов. |
| Prisoners have a right to education during their sentence and prisons strictly run education programs on literacy, elementary education, vocational training, laws or politics. | Заключенные имеют право на получение образования в течение отбывания ими срока наказания, поэтому тюрьмы в обязательном порядке проводят образовательные программы обучения грамоте, программы начального образования, профессиональной подготовки, изучения законодательства или политики. |
| The scheme will run initially on a pilot basis for six months, in order to assess the scale of demand for the services and to test its effectiveness. | На первоначальном этапе проект будет осуществляться в экспериментальном порядке в течение шести месяцев, что позволит оценить уровень спроса на такие услуги и степень их эффективности. |
| Outside of the Governing Council there was a call for the Government to consist of honest and competent people who would effectively run the country for seven months or so while preparations for elections were being made. | За пределами Управляющего совета прозвучал призыв о том, чтобы в состав правительства вошли честные и компетентные люди, которые эффективно управляли бы страной в течение около семи месяцев, пока будет идти подготовка к выборам. |
| This has to be continuous and to run throughout the life circle of the activity: before, during and after. | Этот процесс должен быть постоянным и осуществляться в течение всего периода проведения данной деятельности: до, в течение и после. |
| The time commenced to run on 7 July 2006, when the buyer recognized the lack of conformity of the good for the first time. | Течение этого срока началось 7 июля 2006 года, когда покупатель впервые констатировал несоответствие товара. |