And the Colorado River Downstream begins to run dry. |
и нижнее течение реки Колорадо начинает высыхать. |
Initially, $800,000 has been allocated to this programme, which will run until 2009. |
США, которые будут использованы в течение периода до 2009 года. |
In the event of an offence during the period in question, the three-year period will run again following the legal settlement of the offence. |
В случае совершения нарушений в течение вышеупомянутого периода отсчет трехлетнего срока начинается заново со дня юридического урегулирования конкретного нарушения. |
The Zambia Initiative, initially targeting the Western Province for the implementation of the pilot project, will run for two years from June 2002. |
Инициатива Замбии, которая первоначально была направлена на осуществление экспериментального проекта в Западной провинции, будет реализовываться в течение двух лет начиная с июня 2002 года. |
During their initial eight-year run from 1989 to 1997, EMF released three studio albums and had gone on hiatus and reformed twice. |
В течение первых восьми лет работы (1989-1997) EMF выпустили три студийных альбома и взяли перерыв, после которого воссоединились. |
The number at the end of the code is the order in which that episode was produced during that production run. |
Число в конце кода даётся в порядке, в котором этот эпизод был произведен в течение этого производственного цикла. |
The trains will run at 180-200 km/h for the first few years, with a speed increase in the future. |
В течение первых нескольких лет поезда будут двигаться на скорости 180-200 км/ч с увеличением скорости в будущем. |
Although some financial institutions clearly profited from the growing Greek government debt in the short run, there was a long lead-up to the crisis. |
Хотя и очевидно, что некоторые финансовые организации в краткосрочной перспективе получили определённые доходы от роста долговых обязательств правительства Греции, европейский долговой кризис назревал в течение долгого времени. |
He's a French national, but he's been on the run for the last three years. |
Он гражданин Франции, но в течение последних трех лет находится в бегах. |
For the next year, Wayne and Luka initiate hit and run attacks against NEVEC, which has taken control over the human race. |
В течение следующего года Уэйн и Лука совершают военные рейды на NEVEC, которая взяла контроль над всем человечеством на планете. |
Trump signaled his intention to run for a second term by filing with the FEC within hours of assuming the presidency. |
Трамп сигнализировал о своем намерении баллотироваться на второй срок, подав заявку в течение нескольких часов после вступления в должность. |
Campbell's Soup Company signed on early as the show's sole sponsor and remained so for the show's entire run. |
Компания «Суп Кэмпбелла» была единственным спонсором шоу и оставалась им в течение всего периода показа сериала. |
Moderate inflation in the short run - say, 6% for two years - would not clear the books. |
Умеренная инфляция в короткосрочной перспективе - скажем, 6% в течение двух лет - не изменит ситуацию. |
Over the next few weeks, we'll need to run extensive diagnostic tests, CT scans, and an MRI to monitor any lingering effects. |
В течение следующих недель мы проведем обширные диагностические тесты, томографию и МРТ, чтобы отследить побочные эффекты. |
I've been on the run with Valerie for the last few days and without those herbs, I'm not going to be able to slow down. |
Я находился в бегах с Валери в течение последних нескольких дней и без тех трав, я не в состоянии замедлиться. |
Fixed costs, while high in the short run, may decline as they are amortized over the life of the project. |
Постоянные издержки, будучи высокими в краткосрочной перспективе, могут постепенно снижаться, поскольку они амортизируются в течение всего срока осуществления проекта. |
Even though payments to troop-contributing countries had been delayed, some peace-keeping operations had run a deficit throughout the year. |
Хотя возмещение средств государствам, предоставляющим войска, осуществлялось с задержками, для некоторых операций по поддержанию мира не хватало средств в течение всего года. |
The Directorate of Public Management has for several years run courses which cover subjects such as "Norwegian for foreigners" and "Cross-cultural awareness". |
В течение нескольких лет при Управлении по вопросам государственной администрации функционируют учебные курсы по таким темам, как "Норвежский язык для иностранцев" и "Взаимопонимание с представителями различных культур". |
To increase the pace of trial activity and improve judicial efficiency during the biennium 2006-2007, Chambers granted the Prosecutor's requests to join related indictments and run trials with multiple accused. |
В целях ускорения темпов осуществления судебных мероприятий и повышения эффективности работы судей в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов камеры удовлетворяли просьбы Обвинителя об объединении в одном производстве связанных между собой обвинительных актов и проведении судебных процессов с участием нескольких обвиняемых. |
The decision ordering extradition may be appealed to the appropriate higher court within three days, which begin to run from the date of its being handed down. |
Решение, содержащее распоряжение о выдаче, может быть обжаловано в вышестоящем суде в течение трехдневного срока, отсчет которого начинается с момента уведомления. |
A 12-hour run is a form of ultramarathon in which each competitor tries to run as far as possible in 12 hours. |
12-часовой бег - один из видов сверхмарафона, в котором каждый участник старается пробежать в течение 12 часов как можно большее расстояние. |
I've run a successful construction business for ten years. |
У меня был довольно успешный строительный бизнес в течение 10 лет. |
The information programmes start before the individual soldiers meet for registration and medical examinations, and run during their entire military service. |
Охват отдельных лиц информационными программами начинается до их регистрации и прохождения ими медицинского обследования на предмет проверки пригодности к военной службе, а военнослужащие охватываются ими в течение всей службы. |
The community will employ a minimum of eight women to run the shop in the first year". |
В течение первого года в мастерской будут работать не менее восьми женщин из числа членов общины». |
Paragraph (1) provides for when the time period begins to run. |
В пункте 1 предусмотрен момент, когда начинается течение срока. |