Over the so-called transition year, meaning the year for new classifications to be introduced, the two surveys were also run following the previously applied national classification. |
В течение так называемого переходного года, т.е. при переходе к новым классификациям, эти два обследования были проведены также с использованием ранее применявшейся национальной классификации. |
One possibility was that after the limitation period was interrupted by the commencement of the conciliation proceedings it would start to run anew. |
Один возможный вариант состоит в том, что после прерывания исковой давности в результате начала согласительной процедуры течение исковой давности вновь возобновляется. |
But even in the shorter run - over the next two presidential terms, say - the costs of a high deficit and rapid debt growth would be substantial. |
Однако даже в краткосрочной перспективе - скажем, в течение двух президентских сроков - стоимость высокого дефицита и быстрорастущего долга будет ощутимой. |
Electricity is provided for only about five hours a day, and the power utility is able to run at only about 10-20 per cent of capacity. |
Электроэнергия подается только в течение примерно пяти часов в день, а сама электростанция в состоянии работать на уровне лишь 10-20 процентов своей мощности. |
The Sri Lanka Transport Board, which took over privately run bus services in 1958, for a considerable time continued to charge the same fares that were levied when these services were operated by private companies. |
Транспортное управление Шри-Ланки, которое в 1958 году взяло под свой контроль частные автобусные линии, сохраняло в течение долгого времени те же тарифы, которые были установлены ранее на эти услуги частными компаниями. |
If, however, a family member becomes entitled to possession with less than 5 years of the 20-year period to run, the entitlement lasts for a 5-year period. |
Если же при таком переходе права к другому члену семьи до истечения 20-летнего срока остается менее 5 лет, он пользуется этим правом в течение 5 лет. |
Many public and private organisations are involved in projects which run for a number of years, involve great volumes of resource and money, and are subject to major technical and other uncertainties. |
Многие государственные и частные организации участвуют в проектах, которые осуществляются в течение ряда лет, задействуют значительные объемы ресурсов и денег и сопряжены со значительной технической или другой неопределенностью. |
A period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree. |
Течение срока для акцепта, установленного оферентом по телефону, телетайпу или при помощи других средств моментальной связи, начинается с момента получения оферты ее адресатом. |
He considers that if the decision on forced donation made in 1960 had to be challenged within three years by his mother, this period would have run in 1963. |
Он полагает, что, если его матери требовалось опротестовать принятое в 1960 году решение о принудительной безвозмездной передаче имущества в течение трех лет, этот период истек бы в 1963 году. |
The longer the distress in labour markets persists, the more affected workers, their families and their communities run the risk of being trapped in long-lasting poverty. |
Чем дольше будет сохраняться спад на рынке труда, тем большее число трудящихся, их семей и общин рискуют оказаться в нищете в течение длительного времени. |
Each of these organizations has in the past run programmes individually and as consortia, during key events such as the 16 Days of Activism against Gender Violence and International Women's Day. |
Каждая из этих организаций в прошлом осуществляла как индивидуальные, так и коллективные программы в ходе таких важных событий, как проводившееся в течение 16 дней Совещание активистов по проблеме гендерного насилия и Международный женский день. |
The Tribunal's activities reached a further peak during the current biennium, with an unprecedented number of trials run at the same time, which resulted in the completion of a greater number of cases. |
В течение нынешнего двухгодичного периода активность Трибунала достигла нового пика, что проявилось в беспрецедентном числе судебных процессов, проводимых одновременно, благодаря чему было завершено рассмотрение большего числа дел. |
Where the Human Rights Committee is concerned, article 34 of the International Covenant on Civil and Political Rights requires an election in the case of a vacated membership, provided that the term has at least six months to run. |
Что касается Комитета по правам человека, то статья 34 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает проведение выборов в случае появления вакансии при условии, что срок полномочий члена, который должен быть заменен, не истекает в течение еще по меньшей мере шести месяцев. |
Monitors shall run continuously, at any time where the monitoring conditions are fulfilled, or once per operating sequence (e.g. for monitors that lead to an increase of emission when it runs). |
Контрольно-измерительные устройства функционируют непрерывно в течение периода, когда выполняются условия мониторинга, либо срабатывают один раз в рамках одной последовательности операций (например, в случае контрольно-измерительных приборов, функционирование которых приводит к повышению объема выбросов). |
This risk would be elevated because of the recurrent nature of purchases under framework agreements and because the agreements themselves would run over three to five years. |
Этот риск, возможно, смягчается многократным характером закупок согласно рамочным соглашениям и тем фактом что сами такие соглашения действуют в течение трех-пяти лет. |
Restraining orders are to run for restricted periods, and in no case for longer than one year, and can only be extended by a new court ruling. |
Ограничительные приказы должны действовать в течение ограниченного периода и ни в коем случае не более одного года, а срок их действия может продлеваться лишь на основании нового судебного решения. |
Throughout those years, the Assembly, by adopting the draft resolutions presented to it, has demonstrated its complete rejection of those unilateral sanctions and their extraterritorial negative effects that run counter to the principles of international legitimacy. |
В течение всех этих лет Ассамблея посредством принятия проектов резолюций, представленных ее вниманию, демонстрирует свое полное неприятие этих односторонних санкций, а также их экстерриториальных негативных последствий, которые противоречат принципам международного права. |
If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again in respect of the part of the claim still in dispute. |
В случае частичного принятия предъявленной претензии течение срока давности возобновляется в отношении той части претензии, которая остается предметом спора. |
The draft law specified that the terms of the senators elected in 2009 would run to January 2015, thereby ensuring that Parliament would continue to operate throughout 2014 in spite of the electoral delays. |
В законопроекте указывалось, что срок полномочий сенаторов, избранных в 2009 году, будет длиться до января 2015 года, благодаря чему парламент сможет продолжать свою работу в течение всего 2014 года, несмотря на задержки с проведением выборов. |
A..2.6.2. Test run Emission sampling, measurement of the exhaust parameters and recording of the engine and ambient data shall continue throughout the normal in-use operation of the engine. |
Отбор проб выбросов, измерение параметров отработавших газов и регистрация параметров двигателя и данных об окружающих условиях производят в течение всего времени работы двигателя в нормальных условиях. |
For example, the campaign against all forms of discrimination "All different, All equal" launched by the Council of Europe in 2006 was presented to schools and was run throughout the 2006/07 school year. |
Так, например, кампания против всех форм дискриминации "Все разные - все равны", которая была инициирована Советом Европы в 2006 году, была предложена школам и проводилась в них в течение всего 2006/07 учебного года. |
In the 2011/2012 academic year, the University of Ghana began to run a sport credit module as a concession for sports students, to give special consideration to professional sport men and women who travel to participate in sporting activities when the academic calendar is in progress. |
В 2011/12 учебном году в Университете Ганы начал действовать модуль "зачета спортивных успехов" для студентов-спортсменов, чтобы уделять особое внимание профессиональным спортсменам - мужчинам и женщинам, которые уезжают для участия в спортивных соревнованиях в течение академического календарного года. |
The delegation elaborated on measures taken to better protect migrant workers, including a special registration exercise that would run for three months from 21 October 2013 with a view to addressing grievances by migrant workers or employers cheated by irresponsible recruitment agencies. |
Делегация подробно остановилась на принятых мерах по улучшению защиты трудящихся-мигрантов, включая особое регистрационное мероприятие, которое будет продолжаться в течение трех месяцев начиная с 21 октября 2013 года с целью урегулирования жалоб трудящихся-мигрантов или работодателей, обманутых безответственными агентствами по найму. |
That knowledge cannot be replaced within a year or two, and, when lost, the trial team is placed at a huge disadvantage, unable to run the trial at a pace and with the ability conducive to completion. |
Эти знания не могут быть заменены в течение одного или двух лет, и в случае увольнения таких сотрудников судебные группы оказываются в весьма затруднительном положении и не могут вести разбирательства теми темпами и с такой эффективностью, которые способствовали бы его завершению. |
The programme would run for up to three years and conclude at a time that would allow a comprehensive report on its performance to be submitted to the Conference no later than at its third session. |
Программа будет осуществляться в течение трех лет и будет завершена в момент, позволяющий подготовить комплексный доклад о полученных результатах для представления Конференции не позднее ее третьей сессии. |