The test speed shall be between 63 km/h and 67 km/h and shall be maintained between these limits throughout the test run. |
2.1.2.7 Испытания проводят на скорости 63 - 67 км/ч, которую поддерживают в этих пределах в течение всего испытательного пробега. |
In that scenario, when even a high-technology early warning system with a 15-minute response time would have been useless, the knowledge, passed from generation to generation, that buffaloes run to the hills when a tsunami is coming was effective. |
В этой ситуации даже самая современная система заблаговременного оповещения, которая срабатывает в течение 15 минут, оказалась бы бесполезной, а местных жителей спасло то, что в их среде из поколения в поколение передавалось знание примет поведения бизонов, которые при приближении цунами спасаются на холмах. |
His sprint combination of 100 m and 200 m in 9.84 s and 19.62 s, run over two days in 2007, was the best ever combo at that time. |
Его комбинация результатов спринта (вычисляется путём сложения личных рекордов спортсмена в беге на 100 и 200 метров) 9,84 с. и 19,62 с., показанная в 2007 году, была лучшим комбинированным результатом в истории спринта, установленным на одном соревновании в течение двух дней. |
With its printing presses that run 24 hours a day... and its satellite facilities linking every last... |
благодаря газетам и журналам, публикация которых не прекращается в течение 24 часов в сутки... и спутниковому обеспечению, которому под силу соединить - |
The trial lasted one month, and the President refused to grant pardons even though the limited appeal procedure available to the condemned men had not run its course and the court of cassation had yet to make a ruling. |
Судебный процесс продолжался в течение одного месяца, и Президент Республики отказал осужденным в помиловании, хотя ограниченное апелляционное производство, к которому осужденные могли прибегнуть, не было исчерпано как средство правовой защиты, а суд еще не принял решения относительно их кассационного обжалования. |
Writer Paul S. Newman and artist Tom Gill had an 11-year stretch on Dell's The Lone Ranger, a 107-issue run that marks one of the longest of any writer/artist team on a comic-book series. |
Писатель Paul S. Newman и художник Tom Gill в течение 11 лет работали над Одиноким рейнджером компании Dell Comics, выпустив 107 выпусков - это один из самых долго существующих дуэтов писатели/художники за всю историю комиксов. |
The project originated when a gap formed in the BBC's schedules for a six-week serial to run on Saturday nights during the summer of 1953, and Kneale's idea was to fill it with "a mystifying, rather than horrific" storyline. |
Когда на ВВС появилось место в расписании для сериала из шести эпизодов, который мог бы транслироваться в течение лета 1953 года по субботним вечерам, идея Нила полностью подошла, со «скорее мистической, чем страшной» сюжетной линией. |
He is best known for his first run with WWF, where he held the WWF Intercontinental Championship for a record 64 weeks, and lost it to The Ultimate Warrior at the 1988 SummerSlam. |
Наиболее известен он был во время своего первого пребывания в WWF, когда он удерживал пояс интерконтинентального чемпиона WWF в течение рекордных 64-х недель, и проиграл его Последнему Воину на самом первом шоу СаммерСлэм. |
Simply put, Grenada has moved from the status of a middle-income developing country with a modern, sophisticated society and well run, democratic State machinery to a devastated land in a matter of three hours of pounding from hurricane Ivan. |
Попросту говоря, за три часа, в течение которых буйствовал ураган «Айвэн», Гренада из развивающейся страны со средним уровнем доходов, современным образованным обществом и эффективным демократическим государственным аппаратом превратилась в пустыню. |
If the large cisterns were ritual baths, the water would sit getting dirtier through ritual bathing throughout the year and was extremely infrequently replenished by the run off. |
Если бы большие водоёмы были ритуальными ваннами, то вода в них была бы стоячей, становясь всё более грязной из-за ритуального купания в течение года, также она была бы нечасто пополняема. |
(a) The first set is that made with the replacement pollution control device which has been run in with 12 WHSC Cycles; |
а) первый цикл выполняется с использованием сменного устройства ограничения загрязнения в течение 12 циклов ВСУЦ; |
The longer the distress in labour markets persists, the more the affected workers, their families and their communities run the risk of being trapped in long-lasting poverty. |
Чем дольше ситуация на рынке труда остается напряженной, тем выше риск того, что оказавшиеся в этой ситуации трудящиеся, их семьи и общества в целом не смогут вырваться из тисков нищеты в течение длительного времени. |
"Number one, run the permits desk for an hour." |
"Номер один - принимать в течение часа людей в отделе выдачи разрешений." |
While doing so, he was armed with a pumpgun and masked with a realistic mask made from latex. Because of his ability to run long distances without problems he was always able to escape the police. |
Он получил сомнительную славу в начале 1988 года, когда он ограбил 6 разных банках в течение 4 недель, 3 из них в течение одного дня. |
The steering amplitude for the initial run of each series is 1.5A, where "A" is the steering wheel angle determined in paragraph 7.6.1. |
Одна серия проводится с поворотом рулевого колеса в течение первой половины цикла против часовой стрелки, а другая серия в течение первой половины цикла - по часовой стрелке. |
A period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree. |
Государственные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение срока для акцепта, не исключаются при исчислении этого срока. |
Finally our finance team informed us that they had run the numbers and that the tax benefit provided that we bring the settlement in under 600 million and within this fiscal year that the write-off on this settlement would essentially pay for itself. |
И, наконец наша финансовая служба провела анализ показывающий, что налоговые вычеты при условии заключения мирового соглашения на уровне ниже 600 миллионов в течение этого фискального года позволят списать практически всю выплаченную сумму. |
Stopping the discharge occurs: (a) when the vehicle is not able to run at 65 per cent of the maximum thirty minutes speed; |
если транспортное средство не может двигаться в течение 30 минут со скоростью, равной 65% от максимальной скорости движения; |
In other words, once a country declares its decision to run for a seat in the intermediate category, and regardless of the outcome of that election, it should be precluded from running for a traditional two-year non-permanent seat for a certain number of years afterwards. |
Другими словами, если страна объявляет о своем решении быть избранной на место в промежуточной категории, то независимо от результата выборов, после этого она не может избираться на традиционное непостоянное место в течение ряда лет. |
Under yet other systems, the consequence is an extension of the period within which a consumer may avoid the contract, which does not begin to run until the time when the merchant has complied with its obligations. |
Есть также системы, где последствия заключаются в продлении срока, в течение которого потребитель может расторгнуть договор: отсчет этого срока не начинается до тех пор, пока коммерсант не выполнит свои обязанности. |
Oxaloacetate is converted to malate by malate dehydrogenase, and stored for use during the day when the light dependent reaction generates energy (mainly in the form of ATP) and reducing equivalents such as NADPH to run the Calvin cycle. |
Оксалоацетат затем превращается в малат с помощью фермента малатдегидрогеназы и депонируется в вакуоли, а затем используется в течение дня, когда световые реакции генерируют достаточно энергии (главным образом в виде АТФ) и восстановительных эквивалентов (НАДФН) для работы цикла Кальвина. |
It has for some years run a number of inner cities initiatives aimed at encouraging business, improving job prospects, tackling dereliction and making inner cities safe. |
В течение последних нескольких лет был предпринят ряд инициатив, связанных со старыми городскими районами и направленных на поощрение деловой активности, улучшение перспектив в сфере труда, |
You prepared to run similar ops with American citizens on domestic soil? |
Мы совершили существенные ошибки в области разведки, и внешней и внутренней, в течение администрации Хаас. |
(c) Initiation programmes: these are run on a half-year, full-time basis. |
с) программы первоначального обучения: в рамках этих программ занятия проводятся в течение шести месяцев на условиях полного учебного дня. |
Nevertheless, the standard-wheelbase model achieved output of 9,281 cars during a production run of slightly more than three years, while the long-wheelbase model achieved 6,341 cars during a shorter production run of slightly above two years. |
Тем не менее, число выпущенных за три года стандартных моделей достигло 9281 единиц, а длиннобазных, в течение двух лет - 6341 автомобилей. |