| Up to 1.5 million Somalis, or roughly 25 per cent of the total population, were displaced inside Somalia or in neighbouring countries between 1991 and mid-1993. | В период между 1991 годом и серединой 1993 года до 1,5 миллиона сомалийцев, или приблизительно 25 процентов от общей численности населения, оказались перемещенными лицами внутри Сомали или в соседних странах. |
| Instructors from a number of Latin American nations, through the auspices of the Inter-American Defense Board, trained a special de-mining unit of the Nicaraguan Armed Forces, consisting of roughly 120 de-miners. | Инструкторы из ряда латиноамериканских стран под эгидой Межамериканского совета обороны подготовили специальное саперное подразделение никарагуанских вооруженных сил в составе приблизительно 120 саперов. |
| In this model, therefore, income gains are estimated at 258 billion dollars per year, roughly a third of which would accrue to developing economies. | Так, согласно этой модели, прирост оценивается в 258 млрд. долл. в год, из которых приблизительно треть достанется развивающимся странам. |
| Ceara, a state in Brazil's poorest region - the North-east - is roughly equivalent in size and population to France. | Сеара - штат в беднейшем регионе Бразилии на северо-востоке этой страны - по территории и численности населения приблизительно соответствует Франции. |
| The transparency process stands to benefit only if more than the roughly 30 States that have hitherto done so were to provide background information for the Register. | В интересах развития процесса транспарентности важно, чтобы справочную информацию для Регистра представили и другие государства - помимо тех приблизительно 30 государств, которые сделали это к настоящему времени. |
| During the period under review, roughly 70 per cent of the Mission's educational activities were carried out in cooperation with national bodies - mainly State institutions and non-governmental organizations. | В течение рассматриваемого периода приблизительно 70 процентов учебных мероприятий Миссии были проделаны совместно с национальными органами, в число которых в основном входят государственные учреждения и неправительственные организации. |
| The volume of commercial activity, whether roughly estimated or based on observed values, is a factor which often comes into play. | Объем торгового оборота, который может оцениваться приблизительно или основываться на зарегистрированных величинах, во многих случаях является одним из определяющих факторов. |
| But our position is that a world economic order predicated upon open economies works best with countries whose economies are roughly equal. | Но наша позиция состоит в том, что мировой экономический порядок, обусловленный открытой экономикой, наиболее эффективно работает в странах, экономический уровень которых приблизительно одинаков. |
| The situation of the world's roughly 25 million internally displaced persons is one area where UN agencies are particularly seeking to strengthen cooperation and revitalize their collaborative response. | Положение приблизительно 25 миллионов внутренних перемещенных лиц в мире таково, что именно в связи с этим учреждения системы Организации Объединенных Наций делают особый упор на укрепление сотрудничества и активизацию своих мер реагирования в духе партнерства. |
| Mr. Bhagwati had said that, in roughly 30 per cent of cases, the Committee received a favourable reply at the outset. | Г-н Бхагвати указал, что приблизительно 30% полученных Комитетом на начало настоящей сессии ответов являются приемлемыми. |
| In 2004, for example, emigrant remittances amounted to €5 billion, roughly double the amount of Italian ODA. | Например, в 2004 году денежные переводы эмигрантов составили 5 млрд. евро, что приблизительно вдвое больше суммы средств, выделяемых Италией на ОПР. |
| Currently, about 10 per cent of the total population of the world, or roughly 650 million people, live with a disability. | В настоящее время около 10 процентов всего населения планеты, или приблизительно 650 млн. |
| The cost of coal on the world market is roughly twice as low as the cost of natural gas. | Стоимость угля на мировом рынке приблизительно в два раза ниже стоимости природного газа. |
| Only 63 countries have replied to three of the surveys, roughly one third of those which could have done so. | На три из проведенных обследований откликнулись лишь 63 страны, то есть приблизительно треть тех, кто мог бы это сделать. |
| Overall, the Organization had paid down $745 million, roughly equivalent to the debt level at the beginning of 2002. | Организация в общей сложности выплатила 745 млн. долл. США, что приблизительно равняется сумме задолженности по состоянию на начало 2002 года. |
| In April 2002, the Office of the Adviser on Promotion of Equality reported that roughly half of all primary school pupils are female. | В апреле 2002 года Бюро Советника по вопросам обеспечения равенства сообщило о том, что девочки составляют приблизительно половину всех учащихся начальных школ. |
| Nevertheless, the process of land demarcation planned for 1996-1999 would cover 223 indigenous lands, at an estimated cost of roughly US$ 300 million. | Тем не менее программа демаркации земель, запланированная на 1996-1999 годы, будет охватывать 223 участка земель коренного населения, стоимость которых, по оценкам, составляет приблизительно 300 млн. долл. США. |
| Collaborating with UNFPA and others, UNICEF supported capacity-building and services for emergency obstetric care in some 65 countries and roughly 3,700 health facilities, an increase of over 300 since 2003. | Во взаимодействии с ЮНФПА и другими организациями ЮНИСЕФ способствовал созданию потенциала и предоставлению услуг в области неотложной акушерской помощи примерно в 65 странах и приблизительно на 3700 объектах здравоохранения, что на 300 объектов больше по сравнению с периодом до 2003 года. |
| The last-mentioned observation indicates that the present method may give reasonable results if past ownership durations are on average roughly about 15-20 years, a not too unrealistic figure. | Последнее замечание указывает на то, что использование нынешнего метода может принести неплохие результаты в том случае, если срок прошлого владения жильем в среднем составляет приблизительно 15-20 лет, что вполне реально. |
| Their combined expenditure on civil space amounts to around £170 million per year, roughly 60 per cent of which is channelled through ESA. | Их суммарные расходы на гражданские цели в области космонавтики составляют приблизительно 170 млн. английских фунтов в год, и около 60 процентов этих средств направляется через ЕКА. |
| The TNG authorities stated that there was a single prison with roughly 130 inmates, accommodating only three or four women. | Власти ПНП заявили, что в единственной городской тюрьме размещено приблизительно 130 заключенных, в том числе три-четыре женщины. |
| In the absence of any preventive intervention, a baby born to an HIV-infected breastfeeding mother faces a roughly 20-45 per cent chance of contracting HIV. | При отсутствии каких-либо профилактических мероприятий ребенок, родившийся у инфицированной ВИЧ кормящей матери, может заразиться ВИЧ приблизительно в 20-45 процентах случаев. |
| In the case of the United States, roughly 40 per cent of all least developed countries' imports are subject to some type of duty. | Например, приблизительно 40 процентов всего импорта наименее развитых стран, поступающего в Соединенные Штаты, так или иначе облагается пошлинами. |
| He was given roughly a 40% chance of survival, which was probably an overestimate. | Ему сказали, что его шанс на выживание приблизительно 40%, что вероятно было преувеличено. |
| This contrasts with the 4% of GNP that the US spends on its military, roughly $500 billion this year. | Это контрастирует с 4 % от ВНП, которые США тратят на свои вооруженные силы - приблизительно 500 миллиардов долларов в этом году. |