Today's 100 million Mexicans have real incomes - at purchasing power parity - of roughly $10,000 per year, a quarter of the current US level. |
На сегодняшний день 100 миллионов мексиканцев имеют реальные доходы - в паритете покупательной силы - в размере приблизительно 10 тысяч долларов в год, что составляет четверть среднего уровня дохода в США. |
The agro-industrial sector, comprising 1,300 enterprises, contributes around one-third of the state's export revenues and employs roughly 10 per cent of the labour force. |
В агропромышленном секторе, охватывающем 1300 предприятий, генерируется около одной трети доходов штата от экспорта и занято приблизительно 10% рабочей силы. |
These wells will supply water to about 15,000 animals and irrigate roughly 300 hectares for about 650 farmers. |
Воду из этих колодцев получат около 15000 животных, а около 650 фермеров смогут оросить ею приблизительно 300 га земли. |
The overall tonnage of dry bulk cargo is estimated to be roughly twice the tonnage of containerised cargo. |
Общий тоннаж навалочно-насыпных грузов оценивается в объеме, приблизительно вдвое превышающем тоннаж контейнерных грузов. |
The protection service currently has more than 48,000 guards hired and trained, with a desired strength of roughly 50,000 personnel. |
В составе этой службы работает в настоящее время более 48000 нанятых и подготовленных охранников, и есть намерение увеличить число ее сотрудников приблизительно до 50000. |
Universities now used both the roman and Cyrillic alphabets in roughly equal proportions, while schools tended to use the roman alphabet. |
В университетах сегодня используются и латинский алфавит и кириллица приблизительно в равных пропорциях, а в школах преобладает использование латинского алфавита. |
Although employment decreased sharply in most large industrial companies, many small companies and independent entrepreneurs sprang up, with roughly 780,000 job opportunities. |
Хотя численность работающих на наиболее крупных промышленных предприятиях резко сократилась, на многих мелких и независимых предприятиях она возросла и составляет приблизительно 780000 рабочих мест. |
Within those flows, foreign direct investment has partially replaced official lending for investment purposes, roughly doubling between 2000 and 2006 to some $360 billion annually. |
В рамках этих потоков прямые иностранные инвестиции частично вытеснили официальное кредитование на инвестиционные цели, причем за период 2000-2006 годов их объем увеличился примерно вдвое и достиг приблизительно 360 млрд. долл. США в год. |
The previous Government had made a special effort to provide financial compensation of roughly US$ 500 million to the victims of arbitrary detention. |
Предыдущее правительство предприняло особые усилия по обеспечению финансовой компенсации, составляющей приблизительно 500 млн. долл. США, лицам, подвергшимся произвольному задержанию. |
Beijing is roughly 10ºC hotter than the nearby countryside in the daytime and 5.5ºC warmer at night. |
Пекин приблизительно на 10ºC жарче, чем окружающая его сельская местность днем и на 5.5ºC теплее ночью. |
In the case of the US, for example, Latin America's share of total imports, at roughly 17%, has not grown since 2000. |
Например, в случае с США, общая доля импорта Латинской Америки, равная приблизительно 17%, не росла с 2000 года. |
In 1995 there was a total of roughly 1.8 million employed persons, 55 per cent of them living in rural areas. |
В 1995 году численность занятого населения составляла приблизительно 1,8 млн. человек этой категории, 55% из которых трудились в сельском хозяйстве. |
This trend continued into 2003 when defence costs totalled roughly $1.5 million, thereby reflecting a decrease of approximately 62 per cent against the 2001 figure. |
Эта тенденция сохранилась и в 2003 году, когда расходы на защиту составили в общей сложности примерно 1,5 млн. долл. США, т.е. сократились приблизительно на 62 процента по сравнению с 2001 годом. |
In 56 countries with available data, there are roughly 1.7 million fewer young people in the labour market than expected on the basis of longer-term trends. |
В 56 странах, по которым имеются данные, число молодых людей на рынке труда приблизительно на 1,7 миллиона человек ниже того, которое можно было бы ожидать с учетом долгосрочных тенденций. |
If methyl bromide emissions were eliminated from quarantine and pre-shipment applications, recovery of the ozone layer would be accelerated by roughly 1.5 years. |
Если бы выбросы бромистого метила, вызываемые видами применения в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, были ликвидированы, восстановление озонового слоя ускорилось бы приблизительно на 1,5 года. |
Available estimates suggest that agricultural investment must be roughly doubled to meet the growing demand for food for the estimated 9.2 billion people expected to inhabit the world by 2050. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что для удовлетворения растущего спроса на продовольствие для порядка 9,2 млрд. людей, которые будут населять планету к 2050 году, объем сельскохозяйственных капиталовложений должен быть увеличен приблизительно в два раза. |
In 2008, they were roughly 2.3 and 2.4 times the size of inflows to Africa and Latin America respectively. |
В 2008 году они приблизительно в 2,3 и 2,4 раза превышали объемы притока таких средств соответственно в Африку и Латинскую Америку. |
NCPs consider roughly 40 per cent of the complaints submitted to be without substantive merit or falling beyond the Guidelines' purview. |
В НКЦ рассматривается приблизительно 40 процентов жалоб, поданных без доказательной базы по существу дела, и, следовательно, не попадающих в сферу действия Руководящих принципов. |
These studies state that during the 1990s, there were roughly 450,000 persons belonging to this group. |
Согласно этим источникам, эта группа в 1990-е годы насчитывала приблизительно 450000 человек. |
However, Pakistan has reported seizures of 11 metric tons in 2007, roughly comparable to the level before 2003. |
Однако в 2007 году в Пакистане было изъято 11 тонн морфина, что приблизительно соответствует уровню, который существовал до 2003 года. |
In the Agok area, the affected population (roughly 26,000) received food and non-food items, health services and potable water supplies. |
В районе Агока соответствующим группам населения (приблизительно 26000 человек) предоставлялись продовольствие и непродовольственные товары, медицинские услуги и питьевая вода. |
The biggest challenge was to integrate the roughly 220,000 persons displaced in the early 1990s by implementing the action plan adopted by the Georgian Government in July 2008. |
Важнейшей задачей является обеспечение интеграции приблизительно 220 тыс. человек, казавшихся в положении перемещенных лиц в начале 1990-х годов, посредством осуществления плана действий, принятого правительством Грузии в июле 2008 года. |
The undertakings in respect of the Slovak language, the mother language of roughly 200,000 Czech citizens, apply in the whole territory of the Czech Republic. |
Обязательства в отношении словацкого языка, который является родным языком для приблизительно 200000 чешских граждан, применяются на всей территории Чешской Республики. |
Our economies are not expected to show signs of recovery until roughly a year following global recovery. |
Ожидается, что оживление экономики наших стран начнется приблизительно через год после восстановления мировой экономики, не ранее. |
For how long did you scrub, roughly? |
Как долго ты их мыла, приблизительно? |