Farmers normally breed for specific micro-environments, but it is often the case that their local varieties can perform remarkably well in roughly similar environments in other parts of the world. |
Как правило, фермеры занимаются выведением сортов, приспособленных к условиям конкретной микросреды, однако нередко выводимые ими "местные" сорта приносят исключительно высокие результаты и в приблизительно сходных по своим условиям других районах мира. |
The only warning provided to these aircraft was via the Havana civilian air traffic controller as the planes approached the twenty-fourth parallel, roughly midway between Florida and Cuba. |
Единственное предупреждение этим самолетам было направлено из Гаваны диспетчером гражданских воздушных авиалиний, когда самолеты готовились пересечь двадцать четвертую параллель, находясь приблизительно на полпути между Флоридой и Кубой. |
Resources have generally been allocated to these programmes through governing body negotiations which set a fixed percentage of total resources for each, with suballocations made roughly in line with country IPF distribution for the regions. |
Ресурсы на эти программы выделялись как правило на основе переговоров с руководящим органом, в ходе которых устанавливалась фиксированная процентная доля общих ресурсов на каждое мероприятие, а подассигнования рассчитывались приблизительно в соответствии с распределением национальных ОПЗ по регионам. |
It was anticipated that, after recosting, the outline would be around $2.559 billion, which was roughly equivalent to the initial appropriations for 1996-1997. |
Предполагается, что после пересчета объем средств в набросках составит около 2,559 млрд. долл. США, что приблизительно равно сумме первоначальных ассигнований на 1996-1997 годы. |
In addition, industrialized countries spend more than $300 billion a year on agricultural subsidies (roughly equal to the GDP of sub-Saharan countries and 20 times larger than the amount of ODA they receive). |
Кроме того, промышленно развитые страны расходуют ежегодно свыше 300 млрд. долл. США на цели сельскохозяйственных субсидий (что приблизительно равно ВВП африканских стран к югу от Сахары и превышает получаемый ими объем ОПР в 20 раз). |
Also significant, we are told, is the agreement to make decisions by simple majority, with countries' votes to be roughly in proportion to their contributions. |
Как было сказано, важным также является то, что решения по соглашению принимаются относительным большинством, а роль голосующих стран по вопросам приблизительно пропорциональна их взносам и пожертвованиям. |
That may seem like a lot of money, but not in comparison with the $25 trillion in income each year earned by rich countries, or the roughly $500 billion spent each year on their militaries. |
50 - 100 миллиардов может показаться очень большой цифрой, но только не в сравнении с 25 триллионами долларов годового дохода богатых стран или приблизительно 500 миллиардами, расходуемыми ими каждый год на военные цели. |
The UNVFVT is a significant source of funding for IRCT member centres, yet it continues to only be able to fund roughly half of the requests it receives each year. |
Несмотря на то, что Фонд является одним из основных источников финансовых средств для центров под эгидой МСРЖП, он в состоянии выполнить приблизительно лишь половину заявок, получаемых каждый год. |
Full compliance with President Ouattara's called-for ban on cocoa exports, in addition to the reported halt of oil exports, would represent a yearly loss of $7.5 billion, which is roughly 33 per cent of the country's GDP. |
Полное соблюдение запрета на экспорт какао, к которому призвал президент Уаттара, а также происшедшее, судя по сообщениям, прекращение экспорта нефти должны будут привести к ежегодной потере 7,5 млрд. долл. США, т.е. приблизительно 33 процентов от ВВП страны. |
However, most model and trend analysts agree that the global economy is on a path to roughly double, or even triple, its energy use and carbon dioxide emissions by 2050 unless decisive policy interventions are made soon. |
Вместе с тем большинство аналитиков моделей и тенденций сходится во мнениях, что потребление энергии и выбросы двуокиси углерода в мировой экономике приблизительно удвоятся, а то и утроятся к 2050 году в отсутствие решительного вмешательства в ближайшее время. |
The number of electrical and electronic products discarded globally has increased dramatically recently, with 20 - 50 million tonnes generated every year, i.e. roughly 5 per cent of all municipal solid waste produced worldwide. |
В последнее время число выбрасываемых в мире электрических и электронных изделий резко возросло, и объем производимого лома составляет 20-50 млн. т, т.е. приблизительно 5% мирового объема всех твердых городских отходов. |
According to witness statements, on 8 February 2008 at roughly 9 a.m. an unidentified white Antonov aircraft and a green helicopter approached Sirba from the north. Both allegedly circled the town for some time before departing. |
Согласно показаниям очевидцев, 8 февраля 2008 года приблизительно в 09 ч. 00 м. самолет «Антонов» белого цвета без опознавательных знаков и вертолет зеленого цвета совершили облет города, двигаясь с северного направления, а затем покинули этот район. |
At the same time, however, they are suffering a disinvestment [or depreciation of forest capital] estimated roughly at about US$ 45 billion, as a result of deforestation. |
В то же время в результате обезлесения они сталкиваются с таким неблагоприятным явлением, как сужение инвестиционной базы [или обесценение лесного богатства], которое оценивается приблизительно в 45 млрд. долл. США. |
This figure represents roughly a 20 per cent increase in traffic over the 11,285 visits in 2007. |
Этот показатель информационного обмена приблизительно на 20% превышает аналогичный показатель в размере 11285 посещений, зарегистрированный в 2007 году. |
In order to provide a focus for the development of a programme to meet the Convention commitment, the UK selected a representative scenario from roughly in the centre of the range for 2000. |
С целью определения перспектив разработки программы, направленной на выполнение обязательств по Конвенции, в Соединенном Королевстве был произведен выбор репрезентативного сценария, привязанного приблизительно к срединной части периода, заканчивающегося в 2000 году. |
With no subsidies, the sugar-cane-based ethanol produced in Brazil cost roughly $30 per barrel, making it far more competitive than gasoline and any alcohol produced from different sources in other countries. |
Этанол, изготавливаемый в Бразилии из сахарного тростника, обходится приблизительно в 30 дол-ларов за баррель, что делает его значительно более конкурентоспособным по сравнению с бензином и этиловым спиртом, получаемым самыми различны-ми путями в других странах. |
Between 1999 and 2007 reported production of MB for QPS remained approximately constant on an annual basis and roughly at the same level as reported consumption. |
З. В период между 1999 и 2007 годами данные, представленные о производстве БМ для КООТ, свидетельствуют о том, что производство сохранялось приблизительно на одном уровне на ежегодной основе и приблизительно на том же уровне, как и представленные данные о потреблении. |
Nonetheless, open defecation rates in 2010 were the highest across South Asia with roughly 41 per cent of the people in the subregion practicing open defecation. |
И тем не менее, количество открытых актов дефекации в 2010 году в Южной Азии было самым большим, о чем говорит тот факт, что приблизительно 41 процент населения в этом субрегионе практиковало открытый акт дефекации. |
In India, the money raised through the levy on petrol and diesel goes into a Central Road Fund; it amounts to 200 billion rupees ($4.3 billion) or roughly 34.5 per cent of the total estimated cost of the National Highway Development Plan. |
В Индии средства, мобилизуемые посредством взимания сборов за бензин и дизельное топливо, поступают в Центральный дорожный фонд; это составляет 200 млрд. рупий (4,3 млрд. долл. США), или приблизительно 34,5 процента от общих сметных расходов Национального плана развития сети шоссейных дорог. |
The following table uses astronomical year numbering for dates, negative numbers corresponding roughly to the corresponding year BC (i.e. -10000 = 10,001 BC, etc.). |
В следующей таблице используется астрономическая нумерация дат (англ.), отрицательные числа приблизительно соответствуют годам «до нашей эры» (то есть -10000 = 10000 лет до н. э., и т. д.). |
We were there, and visited eight urban and rural polling places, talked with roughly a hundred voters, election officials and observers, as well as officials from six parties. |
Мы находились в то время в Казахстане и посетили восемь городских и сельских избирательных участков, поговорили с приблизительно сотней человек, включая избирателей, лиц, ответственных за организацию и проведение выборов, и наблюдателей, а также представителей шести партий. |
According to the database, donor commitments for TRTA-CB increased from $2 to $3 billion over the period 2001-2004, or roughly 4 per cent of total overseas development assistance. |
Согласно этой базе данных обязательства доноров по технической помощи в области укрепления потенциала, связанного с торговлей, в период с 2001 по 2004 год увеличились с 2 до 3 млрд. долл. США, т.е. составили приблизительно 4% совокупной внешней помощи в целях развития. |
The International Organization of la Francophonie, the crucible of North-South cooperation between French-speaking countries, brings together roughly 50 United Nations Member countries representing 500 million inhabitants. |
Международная организация франкоязычных стран, которая представляет собой плавильный котел сотрудничества франкоязычных стран Севера и Юга, объединяет приблизительно 50 государств - членов Организации Объединенных Наций, представляющих 500 млн. людей. |
Trading volume on G-20 and European Union exchanges accounts for roughly 97% of total global trading in exchange-traded equities, and about 94% of total volume in exchange-traded bonds. |
Объем биржевых торгов стран «Большой двадцатки» и Европейского союза составляет приблизительно 97% от общего глобального биржевого оборота, и составляет приблизительно 94% всех бумаг в биржевом обороте. |
It has expanded to about 55 times the Sun's radius and it is emitting roughly 673 times the luminosity of the Sun. |
Она расширилась до размера, приблизительно в 55 раз превышающего солнечный, и светится приблизительно в 673 раза ярче. |