Assume, for example, that an annual universal grant of $50 is given to all children below 10 years of age in Mozambique, Malawi, and Zambia - covering roughly 10 million children. |
Предположим, например, что ежегодный универсальный грант в 50 долларов предоставляется всем детям младше 10 лет в Мозамбике, Малави и Замбии - что составляет приблизительно 10 миллионов детей. |
The Commission advocates a series of measures to boost R&D into diseases of the poor, including donor R&D outlays of roughly $3 billion per year, or five percent of the global total. |
Комиссия рекомендует реализовать серию мер, направленных на ускорение проведения НИР, направленных на исследование болезней бедноты, включая затраты на проведение НИР, финансируемых странами-донорами в размере приблизительно 5 миллиардов долларов США в год, или пяти процентов от всех мировых затрат. |
Of this he assigned $13 million to fund SENS research, which by 2013 had the effect of roughly doubling the SENS Research Foundation's yearly budget to $4 million. |
13 миллионов долларов он выделил для финансирования исследований SENS на период приблизительно в 5 лет, что в 2013 году привело к удвоению бюджета организации с 2 до 4 миллионов долларов. |
Rome is at the centre of the radial network of roads that roughly follow the lines of the ancient Roman roads which began at the Capitoline Hill and connected Rome with its empire. |
Рим находится в центре кольцевой сети автодорог, которые приблизительно повторяют сеть дорог Древнего Рима, начинавшихся с Капитолийского холма и соединявшего Рим со всей империей. |
But roughly how long do we plan to give him on that? |
Да, но приблизительно... как долго мы будем на это смотреть? |
He had gone there to persuade the International Monetary Fund to release the roughly $4 billion that it was withholding from the $11 billion that Pakistan had been promised in late 2008 to save the country from defaulting on its foreign debt. |
Он летал туда, чтобы убедить МВФ выдать приблизительно 4 миллиарда долларов из удерживаемых им 11 миллиардов долларов, которые Пакистану обещали в конце 2008 г. для предотвращения объявления страной дефолта по своему внешнему долгу. |
Ms. EVATT said that for her, the state of human rights in a given country could be roughly gauged by comparing the numbers of people seeking to leave with the numbers of those seeking to enter. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что, по ее мнению, состояние дел в области прав человека в той или иной стране можно приблизительно оценить путем сравнения числа людей, желающих выехать из страны, с числом лиц, желающих в нее въехать. |
In the Latin American region the needs for external resources between 2000 and 2015 are expected to remain stable at the level of roughly $500 million a year, which is a much smaller share of total resources than in the case of Africa. |
Ожидается, что в регионе Латинской Америки потребности во внешних ресурсах в период 2000-2015 годов устойчиво сохранятся на уровне приблизительно 500 млн. долл. США в год, что составляет значительно меньшую долю от общего объема ресурсов, чем в Африке. |
Moderate forms of preferential treatment have been in effect in the public sector since the first half of the 1980s, so that women candidates are to be preferred in sectors where women are numerically underrepresented, when qualifications are identical or roughly equal. |
Умеренные формы преференциального подхода практикуются в государственном секторе с первой половины 80-х годов; это означает, что в тех секторах, в которых женщины в количественном отношении представлены недостаточно, женским кандидатурам отдается предпочтение, если речь идет о равной или приблизительно равной квалификации. |
The difficulty here lies in the fact that Rwanda is only 26,338 square kilometres in area for a population estimated at roughly 8 million before the hostilities; in other words, it has a very high density of 350 inhabitants per square kilometre. |
В данном случае трудность состоит в том, что площадь Руанды составляет лишь 26338 км2, а ее население до начала военных действий оценивалось в приблизительно в 8 млн. человек, что обусловливает весьма высокую плотность населения в 350 человек на 1 км2. |
The total expenditure per year is $76 million (excluding health insurance expenditures at the United Nations Offices at Geneva and Vienna), of which roughly one third is funded through subscriptions from individual staff members while the balance comes from the organizations concerned. |
Общий объем годовых расходов составляет 76 млн. долл. США (за исключением расходов на медицинское страхование в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене), из которых приблизительно одна треть финансируется за счет взносов отдельных сотрудников, а остальную часть покрывают соответствующие организации. |
The report reveals that the number of reported accidents at work continued to decrease in 1994; as against 1993 it fell by a total of 1.5 per cent to roughly 1.9 million. This is 29,000 occupational accidents fewer than the year before. |
В докладе указано, что в 1994 году число сообщений о несчастных случаях на производстве продолжало уменьшаться; по сравнению с 1993 годом оно сократилось в целом на 1,5% и составило приблизительно 1,9 млн., что на 29000 случаев меньше, чем в предыдущем году. |
In 1997, roughly 4.7 billion tonnes of coal, of which 3.8 bln t of hard coal and 0.9 bln t of brown coal, were produced in the world. |
В 1997 году в мире было добыто приблизительно 4,7 млрд. т угля (3,8 млрд. т каменного угля и 0,9 млрд. т бурого угля). |
After the upward jump in energy prices in 1973, annual global growth fell from roughly 5% between 1960 and 1973 to around 3% between 1973 and 1989. |
После резкого скачка в стоимости энергии в 1973 году, ежегодный мировой рост упал примерно на 5% между 1960 и 1973 гг. и приблизительно на 3% между 1973 и 1989 гг. |
Income in the US and euro-area both appear to have declined at an annualized rate of roughly 6% in the fourth quarter of 2008; |
Похоже, что доходы США и еврозоны в четвертом квартале 2008 года сократились приблизительно на 6% в пересчете на годовую норму; |
Moreover, unemployment in the eurozone has skyrocketed to an average rate of roughly 12%, with more than 50% youth unemployment in the periphery countries implying a long-term loss of talent and erosion of the tax base. |
Кроме того, безработица в среднем по еврозоне резко возросла приблизительно на 12%, и при этом более 50% безработных - это молодежь в странах периферии еврозоны, что подразумевает долгосрочные потери талантов и эрозию налоговой базы. |
UNITAR's total annual budget of roughly $6.5 million is divided into about $1 million as the general fund, and about $5.5 million as special purpose grants. |
Общий годовой бюджет ЮНИТАР в размере около 6,5 млн. долл. США распределяется следующим образом: примерно 1 млн. долл. США - общий фонд и приблизительно 5,5 млн. долл. США - специальные целевые дотации. |
For example, the infant morality rates for East Asia and the Pacific, as well as for South Asia, improved by roughly 25 per cent over the course of only a decade. |
Например, всего лишь за одно десятилетие уровень детской смертности в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, а также в Южной Азии снизился приблизительно на 25 процентов. |
In short, the European Union under its old scheme had the widest coverage of textile items, but the volume of trade which actually received GSP treatment only amounted to roughly one-third of that of GSP covered products. |
Коротко говоря, прежняя схема Европейского союза предусматривала самый широкий охват текстильной продукции, однако при этом объем торговли, на который реально распространялся режим ВСП, составлял лишь приблизительно около трети всего объема торговли, охватываемой ВСП. |
that there were approximately 4.4 million children of primary school age in 1998 and of these children roughly 250,000 attended externally supported schools. |
Согласно оценкам 14/, в 1998 году в стране насчитывалось приблизительно 4,4 млн. детей начального школьного возраста, из которых примерно 250000 посещали школы, получавшие внешнюю помощь. |
In summary, as compared with the value of their merchandise exports, the scale of commercial services exports from countries of Central and Eastern Europe and the Baltics is roughly commensurate with that of Western Europe. |
Итак, в сравнении со стоимостным объемом экспорта товаров цифры экспорта коммерческих услуг из стран центральной и восточной Европы и Балтии приблизительно аналогичны показателям по Западной Европе. |
The building of roughly 6,500 square feet of the enclosed space and 2,500 square feet of covered terrace is financed by the Foreign and Commonwealth Office in partnership with the British Virgin Island Government and will cost $2.9 million. |
Строительство этого здания, в котором приблизительно 6500 квадратных футов занимают закрытые помещения и 2500 квадратных футов - крытая терраса, финансируется Министерством иностранных дел и по делам Содружества в сотрудничестве с правительством Британских Виргинских островов, и его стоимость составит 2,9 млн. долл. США. |
Of this last group, the share of core resources is roughly 40 per cent for UNICEF, 20 per cent for UNDP and 10 per cent for WFP. |
В этой последней группе доля основных ресурсов для ЮНИСЕФ составляет приблизительно 40 процентов, для ПРООН - 20 процентов и для ВПП - 10 процентов. |
In addition to supplying the remaining gas, roughly 80% of the total Russian production, Gazprom is likely to remain the exclusive owner of the Unified Gas Supply System (UGSS), that includes all gas export and transit pipelines. |
Помимо поставок остающейся доли газа - приблизительно 80% всего производства в России, - Газпром, вероятно, останется исключительным владельцем единой системы газопроводов (ЕСГ), включающей весь экспорт газа и транзитные газопроводы. |
In South Africa, roughly 1.6 million micro and very small "enterprises" exist side by side, with only 65,000 medium-sized and large enterprises. |
В Южной Африке приблизительно 1,6 млн. микро- и очень мелких "предприятий" соседствуют со всего лишь 65000 средних и крупных предприятий. |