The eastern region is roughly the area south of latitude 20 degrees south and to the east of longitude 25 degrees east. |
Восточная зона находится приблизительно южнее 20 градуса южной широты и восточнее 25 градуса восточной долготы. |
The Ethiopian Government, which was the single largest provider of training, arms and equipment to the Transitional Federal Government, estimates that of a total 17,000 security personnel trained, roughly 3,000 currently remain effective. |
По оценкам правительства Эфиопии, которое является самым крупным организатором учебной подготовки и поставщиком оружия и техники переходному федеральному правительству, из в общей сложности 17000 прошедших подготовку сотрудников сил безопасности в настоящее время функционируют приблизительно 3000. |
According to international observers, some 6,000 Croatian Serb refugees, or roughly 1 per cent of the pre-war population, reportedly returned to Croatia in the first half of 2000 under the Government's Programme of Return. |
Согласно сообщениям международных наблюдателей, в первой половине 2000 года в рамках правительственной программы возвращения около 6000 беженцев из числа хорватских сербов, или приблизительно 1 процент населения, в довоенный период вернулись в Хорватию. |
The regional capital of the Middle Juba region, Bu'aale, roughly 450 km south-west of Mogadishu, was captured on 28 July 2001 by militia led by "General" Muhammed Sa'id Hirsi Morgan. |
28 июля 2001 года боевики под командованием "генерала" Муххаммеда Саида Хирси Моргана захватили районный центр Средней Джубы город Буале, расположенный приблизительно в 450 км к юго-западу от Могадишо. |
In their operations, people from UNHCR have helped a total of roughly 50 million refugees to salvage and restart their lives, in some cases paying with their own lives. |
Своими операциями сотрудники УВКБ помогли в общей сложности приблизительно 50 миллионам беженцев уберечь и заново начать свою жизнь, в некоторых случаях поплатившись за это своими собственными жизнями. |
The Advisory Committee notes that the Contracts Management Unit is responsible for contracts estimated at approximately $200 million, or roughly one third of the proposed budget for MONUC. |
Консультативный комитет отмечает, что Группа по контролю за исполнением контрактов обеспечивает надзор за контрактами на сумму примерно 200 млн. долл. США, что составляет приблизительно одну треть предлагаемого бюджета МООНДРК. |
Regarding the demographic composition of the Islamic Republic and the participation of the various ethnic groups in elections and political life, he explained that its roughly 60 million people lived in 28 provinces. |
Что касается демографического состава населения Исламской Республики Иран и участия различных этнических групп в выборах и политической жизни страны, то он поясняет, что его общая численность составляет приблизительно 60 млн. человек, живущих в 28 провинциях. |
Agriculture is also an important economic activity, generating roughly one third of GDP and one quarter of all exports, largely centred around small, family-based farms. |
Сельское хозяйство, в основе которого лежат в основном небольшие, семейные фермы, также является одним из важных направлений хозяйственной деятельности, на долю которого приходится приблизительно одна треть ВВП и одна четверть всего экспорта. |
My Government fulfilled its pledge for financial assistance totalling 10 billion yen, roughly $90 million, in the five years following 1998, reaching the target figure by the end of last October. |
Мое правительство выполнило свое обещание о выделении финансовой помощи в размере 10 млрд. иен, или приблизительно 90 млн. долл. США, в течение пяти лет после 1998 года: мы достигли поставленной цели к концу октября. |
Overall, desertification affects 250 million people and a third of the earth's surface, roughly 4 million hectares of land. |
Если взять в целом, то процесс опустынивания затрагивает 250 млн. человек и одну треть поверхности Земли, т.е. приблизительно 4 млн. га земель. |
While the latter had a 12% share in domestic gas production of roughly 580 billion cubic metres in 2001/2002, it is expected that their share could increase to 24% by 2020. |
В то время как на долю последних приходится 12% производства газа внутри страны, что составило приблизительно 580 млрд. м3 в 2001/2002 годах, ожидается, что к 2020 году их доля может возрасти до 24%. |
In Western Europe, estimates suggest roughly a half of problem drug abusers inject, which is equivalent to around 0.2 and 0.5 per cent of the general population having injected in the previous year. |
По имеющимся оценкам, в Западной Европе примерно половина лиц, злоупотребляющих проблемными наркотиками, употребляют их путем инъекций, то есть за предыдущий год приблизительно 0,2 - 0,5 процента населения в целом инъецировали наркотики. |
The number of persons in critical need of food in the Democratic Republic of the Congo is estimated at 16 million, or roughly 33 per cent of the country's population. |
В Демократической Республике Конго насчитывается приблизительно 16 миллионов человек, остро нуждающихся в продовольствии, что составляет примерно 33 процента от общей численности населения страны. |
In January 2009, the Food and Agriculture Organization of the United Nations reported that 3.2 million people needed humanitarian assistance in Somalia, roughly 43 per cent of the population. |
В январе 2009 года Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций сообщила о том, что 3,2 миллиона человек нуждаются в гуманитарной помощи в Сомали, что составляет приблизительно 43 процента населения. |
By independence we also propose that the United Nations military component should number some 5,000 personnel, a reduction of roughly 44 per cent from the current authorized strength. |
К моменту провозглашения независимости мы также предлагаем, чтобы военный компонент Организации Объединенных Наций насчитывал около 5000 человек, то есть был сокращен приблизительно на 44 процента по сравнению с нынешней санкционированной численностью. |
A draft working paper was then prepared, roughly following the format of the generic work programme, but adapted to the case of Tokelau. |
После этого был подготовлен проект рабочего документа, приблизительно соответствующий формату общей программы работы, но скорректированный с учетом особенностей Токелау. |
Reported accidents at work: roughly 1.6 million (3.5 per cent less than in 1996); |
зарегистрированные несчастные случаи на производстве: приблизительно 1,6 млн. (на 3,5% меньше по сравнению с 1996 годом); |
Number of suspected cases of occupational diseases reported: roughly 88,800 (decrease as against 1996: 5.4 per cent). |
количество зарегистрированных предполагаемых случаев профессиональных заболеваний: приблизительно 88800 (уменьшение по сравнению с 1996 годом: 5,4%). |
It was anticipated that the construction manager would be able to provide a general schedule roughly one month after the contract was signed and a more detailed schedule two months later. |
Предполагается, что руководитель строительства сможет представить общий график приблизительно через месяц после подписания контракта и более подробный график через два месяца после этого. |
At present the reserves of the social long-term care insurance amount to roughly DM 9.7 billion which include the legally prescribed financial reserve of about DM 4 billion. |
В настоящее время резервы социального страхования на случай длительного лечения составляют приблизительно 9,7 млрд. марок, включая установленный по закону финансовый резерв порядка 4 млрд. марок. |
The Second Optional Protocol to the Covenant, expressly aimed at the abolition of the death penalty, had been ratified by roughly 50 countries, or 25 per cent of the membership of the Organization. |
Второй Факультативный протокол к Пакту, конкретно направленный на отмену смертной казни, был ратифицирован приблизительно 50 странами или 25 процентами членов Организации. |
A small but growing body of precedent is being established as courts have released from detention, or dropped charges against, roughly 40 persons who were the specific subject of inquiry by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Создается небольшая, но растущая прецедентная база в связи с тем, что суды освободили из-под стражи или сняли обвинения против приблизительно 40 лиц, в отношении которых Управление Верховного комиссара по правам человека представило конкретные запросы. |
In my country 70 per cent of Zimbabwe's best arable land is still controlled by less than 1 per cent of the population - roughly 4,500 settlers or their descendants. |
В моей стране 70 процентов лучших орошаемых земель все еще принадлежит менее чем 1 проценту населения - приблизительно 4500 поселенцам или их потомкам. |
Over the past 25 years, the Angolan population has doubled from 5.6 million in the 1970s to roughly 13 million in 1995. |
За последние 25 лет население Анголы удвоилось: с 5,6 миллиона человек в 70-е годы до приблизительно 13 миллионов в 1995 году. |
The United States is a bad example: only 692 refugees have been accepted since the invasion - roughly the number of Iraqis who are killed every week. |
США подают плохой пример: со времени вторжения Америка приняла только 692 иракских беженца - приблизительно столько, сколько погибает в Ираке каждую неделю. |