Recruits also get roughly 1 hour of square away time after this, personal time for recruits to engage in personal activities such as preparing uniforms or equipment, writing letters, working out or doing laundry. |
Рекрутам также даётся приблизительно час на личные дела: подготовку формы или экипировки, написание писем, работы или стирку. |
Consider the following stunning fact: together with a few sister "big box" stores (Target, Best Buy, and Home Depot), Wal-Mart accounts for roughly 50% of America's much vaunted productivity growth edge over Europe during the last decade. |
Рассмотрим следующий поразительный факт: вместе с несколькими другими крупными сетями супермаркетов (Target, Best Buy, и Home Depot) на долю «Wal-Mart» приходится приблизительно 50% хваленного американского преимущества в росте производительности перед Европой за последние десять лет. |
The league system has evolved since its start in 1987 when the Courage Leagues were formed - a league pyramid with roughly 1000 clubs playing in 108 leagues each with promotion and relegation. |
Система лиг начала развиваться с 1987 года, с созданием пирамиды из приблизительно 1000 клубов в 108 лигах, в каждой из которых предусматривалось повышение и понижение. |
A rare side branch of the pp chain produces the "boron-8" neutrinos with a maximum energy of roughly 15 MeV, and these are the easiest neutrinos to detect. |
Редкая вариация протон-протонного цикла создаёт нейтрино при синтезе бора-8 при максимальной энергии приблизительно 15 МэВ, и эти нейтрино обнаружить проще всего. |
Available data suggest that endosulfan-sulfate is more persistent than the parent [half-lives for the combined toxic residues from roughly 9 months to 6 years (Table attached at the end of this document). |
Имеющиеся данные заставляют предположить, что сульфат эндосульфана более стоек, чем исходное вещество [период полураспада комбинированных ядовитых продуктов составляет приблизительно от 9 месяцев до 6 лет (таблица прилагается в конце этого документа)]. |
In the United States, total use is forecast to increase to roughly 93 million tonnes (91 million tonnes maize), up 19 percent from the 2007/08 level. |
Предполагается, что в США общий объем зерновых, используемых для производства биотоплива, увеличится приблизительно до 93 миллионов тонн (из них 91 миллион тонн - кукуруза), что на 19 процентов выше уровня 2007-2008 гг. |
In the year 2000, Americans made private donations for foreign aid of all kinds totaling about $4 per person, or roughly $20 per family. |
В 2000 году каждый американец частным образом пожертвовал на оказание помощи тем, кто проживает за границей, около 4 долларов или приблизительно по 20 долларов от каждой американской семьи. |
The industry faces a variety of issues in meeting the future demand for all drivers and the shortage is particularly severe for over the road long haul drivers. The United States has about 1.3 million drivers of long-haul, heavy trucks, roughly 20,000 fewer than needed. |
В первую очередь это касается водителей дальних рейсов - в Соединенных штатах есть около 1,3 миллиона водителей-дальнобойщиков, это приблизительно на 20 тысяч меньше чем требуется. |
The first results to be counted were for Kenya's parliament, with Kibaki's government ministers roundly defeated in their local constituencies. The main opposition alliance, led by Raila Odinga, won about 100 seats, compared to roughly 30 for Kibaki. |
Главному союзу оппозиции, во главе с Райла Одинга, досталось приблизительно 100 мест в парламенте, а Кибаки лишь около 30 мест. |
We have also contributed some £70 million - roughly $125 million - over three years towards counter-narcotics and £52 million - roughly $95 million - over three years towards security sector reform. Clearly, what others can do in further contributions will be welcome. |
Мы также внесли взнос в размере около 70 млн. фунтов стерлингов - приблизительно 125 млн. долл. Естественно, что мы будем приветствовать предоставление средств другими странами в будущем. |
These figures are based on the number of live births to women aged between 15 and 49 during the five years prior to the survey (roughly speaking, 1993-1998). |
При этом за основу брались родившиеся от женщин в возрасте от 15 до 49 лет в течение пяти лет, предшествовавших периоду приблизительно с 1993 по 1998 год. |
According to the administering Power, in 2001-2002 public expenditure was roughly NZ$ 913,000 and income was NZ$ 508,000. This deficit was caused partly by a downturn in Internet domain name sales. |
По данным управляющей державы, в 2001-2002 годах государственные расходы составили приблизительно 913000 новозеландских долларов, а поступления - 508000 новозеландских долларов. |
Consider the following stunning fact: together with a few sister "big box" stores (Target, Best Buy, and Home Depot), Wal-Mart accounts for roughly 50% of America's much vaunted productivity growth edge over Europe during the last decade. |
Рассмотрим следующий поразительный факт: вместе с несколькими другими крупными сетями супермаркетов (Target, Best Buy, и Home Depot) на долю «Wal-Mart» приходится приблизительно 50% хваленного американского преимущества в росте производительности перед Европой за последние десять лет. |
IEA projects that roughly 45 per cent of the additional connections needed for universal access will come from grid expansion, while the remaining 55 per cent will depend on micro-grids and off-grid solutions. |
По оценкам МЭА, приблизительно 45 процентов от общего числа дополнительных подключений, необходимых для обеспечения всеобщего доступа, будут получены за счет расширения сети, а остальные 55 процентов - за счет микросетей и автономного энергообеспечения. |
During the year in which the report was issued, capital funding levels were at roughly 0.88 per cent of property value, which was below the industry standard for the low-end figure of 2 per cent per year. |
В течение года, в котором был выпущен доклад, объем расходов на капитальные активы представлял собой приблизительно 0,88 процента стоимости имущества, что меньше минимальной величины отраслевого стандарта, составляющей 2 процента в год. |
4 - 3.3 Vessels shall have at least three pairs of draught marks, of which one pair shall be centrally located and the two others located, respectively, at a distance from the bow and stern that is equal to roughly one-sixth of the length. |
4 - 3.3 Суда должны иметь по меньшей мере три пары марок осадок, одна из которых располагается в центре, а две другие - соответственно на расстоянии, равном приблизительно одной шестой длины судна, от носовой и кормовой оконечностей. |
Recent preliminary 2006 census results indicated that, in a population of 4.2 million, the number of non-Irish nationals in the State is likely to be roughly 400,000, as compared to 222,000 in 2002. |
Предварительные результаты проведенной в 2006 году переписи показывают, что при общей численности населения страны, составляющей 4,2 миллиона человек, численность людей, не являющихся гражданами Ирландии, составляет приблизительно 400000 человек, тогда как в 2002 году этот показатель составлял 222000 человек. |
'Orbiting this at a distance of roughly 92 million miles 'is an utterly insignificant little blue-green planet |
На его орбите, на расстоянии приблизительно 92 миллионов миль, расположилась не имеющая никакого значения крохотная зелено-голубая планета, |
According to Yasu Kizu's pamphlet on the swordmaker Kotetsu, Kondō's sword may actually have been made by Minamoto no Kiyomaro, a swordmaker of high repute roughly contemporary to Kondō. |
По мнению одного из исследователей, занимавшихся исследованием биографии и работ Нагасонэ Котэцу, меч Кондо на самом деле мог быть изготовлен Минамото но Киёмаро, мастером кузнечного дела, жившим приблизительно в одно время с Кондо. |
Renaissance technology is the set of European artifacts and inventions which span the Renaissance period, roughly the 14th century through the 16th century. |
Технологии эпохи Возрождения представлены предметами материальной культуры и изобретениями в Европе, относимыми к эпохе Возрождения, приблизительно с XIV века по XVI век. |
It is also argued that the Dacian language may form the substratum of the Proto-Romanian language, which developed from the Vulgar Latin spoken in the Balkans north of the Jirecek line, which roughly divides Latin influence from Greek influence. |
Дакский язык, вероятно, представляет собой источник субстратной лексики румынского языка, развившегося из варианта вульгарной латыни, употреблявшегося на Балканах к северу от линии Иречека, приблизительно разделяющей сферы влияния латинского и греческого языков. |
The regulations, rules, policies and procedures have been translated into a roughly eight-step process that Headquarters must follow to provide field missions with the equipment and services it requires, as follows: |
Эти положения, правила, политика и процедуры выливаются в следующий приблизительно восьмиэтапный процесс, которому должны следовать Центральные учреждения при обеспечении полевых миссий требуемыми им оборудованием и услугами: |
In the context of that project, more than 20,000 ex-militia have been demobilized, 10,292 firearms have been collected, of which 6,500 have already been destroyed, and roughly 5,600 ex-militia are being assisted in reintegration through 1,496 micro-projects. |
В рамках этого проекта демобилизованы свыше 20000 бывших членов военизированных группировок, собрано 10292 единицы огнестрельного оружия, причем 6500 единиц этого оружия уже уничтожены, и приблизительно 5600 бывшим боевикам оказывается помощь по реинтеграции в общество посредством осуществления 1496 микропроектов. |
Perhaps most puzzling is the failure of the globalized economy to match the record of growth produced by the less open world economy of the post-World War II "Golden Age" of capitalism (roughly during the period 1945-1973). |
Пожалуй, больше всего озадачивает то обстоятельство, что глобализирующаяся экономика не смогла выйти на уровень рекордных темпов роста, которые были достигнуты в условиях менее открытой мировой экономики в эпоху "золотого века" капитализма после второй мировой войны (приблизительно 1945-1973 годы). |
To provide an idea of the level of resources committed to the health care system in British Columbia, in 19981999, the Ministry of Health budget was $7.4 billion or roughly 31 percent of total government spending. |
Представление об объеме ассигнований на систему здравоохранения в Британской Колумбии дают следующие цифры: в 1998-1999 годах бюджет Министерства здравоохранения составлял 7,4 млрд. долл., или приблизительно 31% от общей суммы расходов правительства. |