The ensuing period of the Tribunal's development, which roughly coincides with my presidency, has necessarily focused on actually providing trials and appeals to individuals in detention. |
Последующий период деятельности Трибунала, который приблизительно совпадает с началом моих полномочий Председателя, в силу необходимости был направлен на фактическое проведение судебных разбирательств и рассмотрение апелляций задержанных. |
For instance, in one cachot, visited in Karuzi, there were 30 prisoners in a small cell measuring roughly 3.5 metres by 2 metres. |
Так, например, в одной из коммунальных тюрем, которые он посетил в Карузи, в небольшой камере размером приблизительно 3,5 м х 2 м находились 30 заключенных. |
While pork production is mainly processed for consumption in Brazil, roughly 70 per cent of the processed poultry is exported. |
В то время как продукция свиноводства перерабатывается главным образом для удовлетворения потребностей внутреннего рынка, приблизительно 70% продукции птицеводства экспортируется. |
Any scheme that we wish to agree to fund via this route, needs to be approved by the Performance Review Group at H.M. Treasury which meets roughly quarterly. |
Любая программа, которую мы хотели бы финансировать таким образом, должна получить одобрение Группы по анализу результатов в министерстве финансов, которая проводит совещания приблизительно один раз в квартал. |
The most recent data for Thailand suggest a possible increase in opium production during the 2001 harvest, to an annual production level of roughly 13 tons. |
Самые последние данные по Таиланду позволяют предположить рост производства опия в рамках урожая опийного мака в 2001 году; годовой уровень производства составит приблизительно 13 тонн. |
Non-calendar meetings are expected to increase by approximately 11 per cent, and total calendar and non-calendar meetings by roughly 10 per cent. |
Количество незапланированных заседаний возрастет приблизительно на 11 процентов, а общее количество запланированных и незапланированных заседаний - приблизительно на 10 процентов. |
The response rate was high across the board, for all interpreters and all variables, and roughly equivalent to 85 per cent. |
В целом уровень ответов был достаточно высоким в отношении всех переводчиков и всех переменных величин и составил приблизительно 85 процентов. |
The United States Congressional Budget Office (CBO) estimates that American output will be roughly 7% below its potential in the next two years, making this the worst recession since World War II. |
Бюджетное управление Конгресса США (БУК) дает оценку, что производительность США сократиться приблизительно на 7% по отношению к ее потенциалу в течение следующих двух лет, что будет самым худшим спадом, начиная со времен второй мировой войны. |
In any given year, roughly 10 million such "laborers" existed. During Mao's rule, an estimated 27 million died in the camps. |
Каждый год в Китае насчитывалось около 10 миллионов таких «трудящихся» Во время правления Мао приблизительно 27 миллионов человек погибло в лагерях. |
The EU promised to cut its CO2 emissions by 20% by 2020, at a cost that the Commission's own estimates put at about 0.5% of GDP, or roughly €60 billion per year. |
ЕС обещал сократить свои выбросы CO2 на 20% к 2020 году, что обойдется, по собственным оценкам Комиссии, приблизительно в 0,5% ВВП или примерно в €60 миллиардов в год. |
This is broken up into three elements, with roughly 16% of the 5% relating to the quality of authority's capital strategies and their Asset Management Plans. |
Эта сумма разбита на три элемента, причем приблизительно 16% от нее выделяется в зависимости от качественного уровня стратегий капиталовложений соответствующего органа власти и их планов управления активами. |
Almost all Regions have agreed upon joint financing (except for Emilia Romagna and the Provincial Administration of Bolzano), for an overall amount of roughly Euro 30 m. |
Почти все области договорились о совместном финансировании (за исключением области Эмилия-Романья и администрации провинции Больцано) на общую сумму приблизительно 30 млн. евро. |
In the course of 10 years, roughly 1.2 million latrines have been delivered through the programme throughout West Bengal, increasing sanitation coverage from almost zero to 80 per cent. |
За 10 лет в рамках программы в Западной Бенгалии было построено приблизительно 1,2 млн. уборных, в результате чего охват объектами санитарии увеличился почти с нуля до 80 процентов. |
International trade in intermediate goods grew from about $1 trillion in 1993 to roughly $6 trillion in 2008, before falling during the crisis of 2009. |
Международная торговля промежуточной продукцией выросла с порядка 1 трлн. долл. в 1993 году до приблизительно 6 трлн. в 2008 году, прежде чем пойти на спад в период кризиса 2009 года. |
In developing Asia, private domestic investment has surged as a share of GDP, moving from roughly 5 per cent in 2000 to 15 per cent in 2009. |
В развивающихся странах Азии доля частных отечественных инвестиций в процентах от ВВП взлетела с приблизительно 5% в 2000 году до 15% в 2009 году. |
Areas of roughly equal size were selected in the 20 examples of national EEZs and in the 12 examples from the Area. |
Были отобраны примеры районов приблизительно одинакового размера: 20 примеров в национальных ИЭЗ и 12 - в Районе. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has set up a humanitarian network to gather information on the situation of displaced persons and deliver needed assistance to roughly 50,000 people by the end of 2006. |
Со своей стороны, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев создало сеть гуманитарных учреждений с целью получения информации о положении перемещенных лиц и предоставления до конца 2006 года надлежащей помощи приблизительно 50000 лицам. |
In general elementary education (grades 18), the percentages for boys and girls were roughly equal, i.e., 51.5% and 48.5%, respectively. |
В сфере основного общего образования (1-8 классы) наблюдалось приблизительно равное соотношение мальчиков и девочек, т.е. 51.5% и 48.5% соответственно. |
The dynamism of developing countries' trade over the last few years had been spectacular: its growth had been roughly double that of world trade growth. |
Торговля развивающихся стран на протяжении последних нескольких лет отличалась необычайным динамизмом: темпы роста ее объема приблизительно в два раза превышали темпы роста мировой торговли. |
The livestock subsector accounts for more than half of the agricultural capital stock, while fishing activities employ roughly 2.7 million people on either a part-time or a full-time basis. |
На животноводство приходится свыше половины капитальных затрат в сельском хозяйстве, в нем заняты приблизительно 2,7 миллиона человек, работающих как полный, так и неполный рабочий день. |
Apart from specific applications, however, mercury use for most other regions has been only roughly estimated, and the UNEP Trade Report presented the best overview available at the time. |
Однако, помимо конкретных видов применения, для большинства других регионов объемы использование ртути оценены лишь приблизительно, и на сегодняшний день наиболее достоверными являются данные из Доклада ЮНЕП о торговле. |
Decreasing ozone would lead to a roughly proportional increase in the erythemally weighted ultraviolet radiation, and aerosols could attenuate ultraviolet radiation by about 5-35 per cent, depending on the amount and type of aerosol. |
Уменьшение содержания озона ведет приблизительно к пропорциональному увеличению эритемально взвешенного ультрафиолетового излучения, а аэрозоли могут ослаблять ультрафиолетовое излучение на 5-35 процентов в зависимости от количества и вида аэрозоля. |
Since roughly 75 per cent of the members of these minority groups live in one of the fifty largest cities in the Netherlands, the survey was carried out in these cities. |
Поскольку приблизительно 75 процентов членов этих групп меньшинств проживают в одном из 50 крупнейших городов Нидерландов, обследование проводилось в этих городах. |
About 1.9 million Somalis (roughly 20 per cent of the population), more than half of whom are internally displaced, are in need of humanitarian assistance. |
Около 1,9 миллиона сомалийцев (приблизительно 20 процентов от всего населения), более половины которых являются внутренне перемещенными лицами, нуждаются в гуманитарной помощи. |
The undertakings in respect of the Polish language apply in a part of the Moravia-Silesia Region, where roughly 50,000 Czech citizens speak Polish as their mother language. |
Обязательства в отношении польского языка применяются в той части региона Моравии Силезии, где приблизительно 50000 чешских граждан используют польский язык в качестве своего родного языка. |