Discussions addressed the impact of the programme on the ground; inter-ministerial coordination; coordination among donors; prioritization of tasks; collaboration with ITC; and UNCTAD's role in regard to the Diagnostic Trade Integration Study. |
В ходе дискуссий были обсуждены такие вопросы, как влияние программы на местах; межведомственное сотрудничество; координация среди доноров; установление приоритетности задач; сотрудничество с МТЦ; и роль ЮНКТАД в диагностических исследованиях по изучению степени интеграции вопросов торговли. |
The participants are taught about their role as women, parents and adults and they are also educated in areas such as personal health, reproductive issues, hygiene, communication skills, self-esteem and peer pressure. |
Участницам рассказывают об их роли в качестве женщин, родителей, да и вообще взрослых, и их просвещают по таким вопросам, как забота о личном здоровье, деторождение, гигиена, навыки общения, самоуважение и влияние сверстников. |
While it is recognized that bureaux and delegations have an influence on the efficient use of meeting resources, the role of the technical secretariat in ensuring that meeting services are efficiently utilized is undeniable. |
Несмотря на признание того факта, что бюро и делегации оказывают влияние на эффективность использования конференционных ресурсов, роль технического секретариата в обеспечении эффективного использования услуг по проведению заседаний не вызывает сомнения. |
We also hope that those parties that have an influence on the two sides will play a positive role in promoting an end to the conflict as well as the early resumption of the peace talks. |
Мы также надеемся, что те стороны, которые имеют влияние на эти обе стороны, сыграют позитивную роль в содействии прекращению конфликта, а также скорейшему возобновлению мирных переговоров. |
Until five years ago, most poverty analysis continued to focus on the role of national factors as causes of poverty and generally ignored the influence of international economic relations on poverty. |
До последних пяти лет анализ нищеты в большинстве случаев был сфокусирован на роли национальных факторов как причин нищеты и, как правило, не учитывал влияние международных экономических отношений на это явление. |
Another area where coherence plays a role is the relationship of national investment policies in the broad context of commitments made in the framework of international agreements having an impact on those national investment policies. |
Другой областью, где согласованность и координация играют важную роль, является область взаимодействия различных курсов национальной инвестиционной политики в широком контексте международных соглашений и содержащихся в них обязательств, которые оказывают на них непосредственное влияние. |
Concerning sub-theme 4, it was important to address institutional issues at UNCTAD XII, with the aim of strengthening UNCTAD in all aspects, including its intergovernmental role and its positive impact on member countries. |
В рамках подтемы 4 на ЮНКТАД XII важно рассмотреть институциональные вопросы в целях укрепления ЮНКТАД во всех ее аспектах, включая ее межправительственную роль и позитивное влияние на страны-члены. |
Regarding the specific role of government, the experts discussed the possibility of targeting investors who could have a positive developmental impact on the local economy; and who have a corporate vision and mission to promote such impacts. |
Коснувшись конкретной роли правительств, эксперты обсудили возможность целенаправленной работы с инвесторами, которые способны оказать позитивное влияние на развитие местной экономики и которые имеют нацеленные на это корпоративные стратегии и задачи. |
As the principal United Nations organization dealing with trade and development, as well as providing technical assistance in the trade sector, UNCTAD has a duty to assist women through increasing their role, effectiveness and influence in this sector. |
Являясь в системе Организации Объединенных Наций основной организацией, занимающейся вопросами торговли и развития, а также оказывающей техническое содействие в секторе торговли, ЮНКТАД обязана оказывать женщинам помощь, повышая их роль, эффективность и влияние в этом секторе. |
The reason that it is possible to 'reasonably anticipate' the causal relationship in this appeal is because of the significant influence teachers exert on their students and the stature associated with the role of a teacher. |
Основанием, позволяющим "разумно предполагать" наличие причинно-следственной связи в этой апелляции, является то серьезное влияние, которое учителя оказывают на своих учеников, а также общественный статус учителя. |
Transnational corporations play a powerful role in setting the pace of technological change, both through their own research and development efforts and through their linkages to research laboratories at home and abroad. |
Транснациональные корпорации оказывают сильное влияние на темпы технологического прогресса как в результате своей собственной деятельности в области исследований и разработок, так и в силу их связей с исследовательскими лабораториями в своих странах и за рубежом. |
The development of a women's movement, broadening of partnerships between women's civic organizations and government agencies and exchange of information and cooperation with international women's organizations had all played a positive role in enhancing the status of women. |
Позитивное влияние на повышение статуса женщин оказывает развитие женского движения, расширение партнерства женских общественных организаций с правительственными структурами и информационный обмен и сотрудничество с международными женскими организациями. |
The expert meetings had examined the developmental impact of FPI and its role in the growth of domestic capital markets and FPI liberalization, as well as the challenges facing Governments in that respect. |
Совещания экспертов изучили влияние ИПИ на процесс развития, их роль в расширении внутренних рынков капитала и вопросы либерализации ИПИ, а также проблемы, возникающие перед правительствами в этой связи. |
The following developments were considered to have had a profound impact on the future role of the United Nations in the area of peace and security: |
К числу событий, которые, по мнению участников слушаний, оказали наиболее серьезное влияние на будущую роль Организации Объединенных Наций в области обеспечения мира и безопасности, относятся следующие: |
Meanwhile, there are several challenges ahead, which affect the relevance of these two instruments and their usefulness to strengthen coherence of the United Nations system's role in development. Substantive focus |
В то же время существует ряд проблем, которые оказывают влияние на эффективность этих двух инструментов и возможность их использования для закрепления четкой роли системы Организации Объединенных Наций в обеспечении развития. |
UNCTAD could play a central role through focused research and the development of a future work programme that would help developing countries to comprehend fully the impact of trade liberalization in promoting sustainable development and in creating and expanding trade opportunities for exporting countries in the developing world. |
ЮНКТАД могла бы сыграть центральную роль в этом процессе путем проведения целенаправленных исследований и принятия программы работы, которая могла бы помочь развивающимся странам полностью понять влияние либерализации торговли с точки зрения содействия устойчивому развитию и создания и расширения торговых возможностей для экспортирующих стран в развивающемся мире. |
Computer software plays a key role in the development of ICT, and therefore its cost and the systems under which it is produced and distributed have an important contribution to make to ICT development generally. |
Поскольку компьютерное программное обеспечение играет ключевую роль в развитии ИКТ, его стоимость, а также системы производства и распространения оказывают сильное влияние на развитие ИКТ в целом. |
This trend deepened the gender imbalance in the civil service, curtailed women's influence in development planning and implementation and lessened the number of women as role models for girls. |
Эта тенденция усугубила гендерный разрыв в рамках гражданской службы, уменьшила влияние женщин на планирование и сам процесс развития и уменьшила число женщин, служивших примером для других девушек. |
Without authority over an enhanced level of programme resources, the Resident Coordinator's lead role and capacity in influencing the content of the United Nations Development Assistance Frameworks is weakened and remains closely defined by the mandates of the members of the country teams. |
Без права распоряжаться программными ресурсами в крупных объемах руководящая роль координатора-резидента и его способность оказывать влияние на содержание рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития будет ослабленной и по-прежнему в значительной степени будет зависеть от мандатов членов страновых групп. |
Overall, while the evidence on the extent of the role played by speculative factors is not conclusive, it has been argued that speculation in the actual physical exchange of commodities influenced prices as speculators bought and stored commodities while betting on price increases. |
В целом, хотя данные о серьезности роли спекулятивных факторов не являются однозначными, утверждалось, что спекулятивные операции при фактическом физическом обмене сырьевыми товарами оказывают влияние на цены, поскольку спекулянты закупают и принимают на хранение товары, рассчитывая на повышение цен. |
The extended family's role, while still of great impact in society, is shrinking due to the migration of persons to urban centres where nuclear and single parent families are more prevalent. |
Роль расширенной семьи, которая по-прежнему оказывает большое влияние на общество, снижается в силу миграции людей в городские центры, где доминируют нуклеарные семьи и семьи с одним родителем. |
When speaking about governance or "new" governance, what is of significance is the fact that the influence and leading role of government has changed. |
Говоря об управлении или «новом» управлении важно отметить, что влияние и руководящая роль правительства претерпевают изменения. |
While the increasing relevance and reliance on amateur videos and first-hand account of events posted on the Internet have had a profound effect on the news industry, professional journalists continue to play an indispensable role in researching, organizing and providing analysis and context to news events. |
Хотя растущая востребованность и использование размещаемых в Интернете непрофессиональных видеороликов и рассказов очевидцев о тех или иных событиях оказало глубокое влияние на индустрию новостей, профессиональные журналисты по-прежнему играют принципиально важную роль в исследовании новостных событий, их организации, анализе и предоставлении связанной с ними справочной информации. |
They can be extremely influential as role models and ambassadors for peace, and their global popularity can be used as a powerful communication platform to promote a culture of peace. |
Они могут иметь колоссальное влияние как образцы для подражания и как послы мира, а их всемирная популярность может использоваться как мощная коммуникативная платформа для содействия культуре мира. |
The Joint Crisis Initiatives, launched by CEB in spring 2009 as an immediate response to the global financial and economic crisis, have enhanced the role of the United Nations system in dealing with the crisis and its impact on development. |
Совместные антикризисные инициативы, предпринятые КСР весной 2009 года как меры немедленного реагирования на глобальный финансово-экономический кризис, повысили роль системы Организации Объединенных Наций в деле борьбы с кризисом, а также ее влияние на процессы развития. |