In his new position, he drew up a business plan that included key strategic objectives such as the recovery of efficiency, the reorganisation of the business, cost reduction, the restructuring of products and the revival of the bank's image. |
В своей новой должности Пассера составил бизнес-план, который включал основные стратегические цели, такие как восстановление работоспособности, реорганизация бизнеса, снижение издержек, реструктуризация продукции и возрождение имиджа банка. |
In 2005 there has been a restructuring of the club from a legal and even financial point of view and the results have begun to appear: 2004-05 - 3rd and 2005-06 - 2nd. |
В 2005 году произошла реструктуризация клуба с юридической и даже финансовой точки зрения, и улучшились результаты: 2004/05 - 3-е и 2005/06 - 2-е. |
Other factors like Korea's own internal demand such as its high dependence on foreign trade, the need for securing of export markets and accelerated opening and restructuring of the Korean economy also complimented the decision of Korea to go for FTAs. |
Другие факторы подобные внутреннему спросу Кореи, такие как ее высокая зависимость от внешней торговли, необходимость обеспечения экспортных рынков и ускоренное открытие и реструктуризация Корейской экономики, также похвалили решение Кореи пойти на ЗСТ. |
In western Europe, the coal industry restructuring will lead to further reductions in coal production, in particular in the underground hard coal, which is expensive to mine in Europe even with modern technology. |
В западной Европе реструктуризация угольной промышленности приведет к дальнейшему сокращению добычи угля, в особенности каменного угля, добыча которого подземным способом в Европе даже при применении современных технологий связана со значительными издержками. |
Another important lesson learned is that in restructuring the state-owned companies of the former East Germany, the streamlining and splitting of those companies into smaller units was not sufficient in itself for building a new economic order. |
Еще один важный вывод заключается в том, что реструктуризация государственных компаний бывшей Восточной Германии, реорганизация и разукрупнение этих компаний не являются сами по себе достаточными для построения нового экономического порядка. |
The Working Party on Coal will in 1996 reassess its overall work priorities and has begun to consider how to consolidate and streamline its work programme around such issues as industry restructuring, clean use of coal and development of norms and codes. |
Рабочая группа по углю в 1996 году проведет переоценку приоритетов по всем направлениям своей деятельности; она приступила к рассмотрению методов упорядочения и рационализации своей программы работы, основными элементами которой являются такие вопросы, как реструктуризация промышленности, чистое использование угля и разработка норм и правил. |
The current report follows from my report on "The due diligence standard as a tool for the elimination of violence against women", where cultural discourses and global economic restructuring were identified as major challenges to the achievement of gender equality and to the elimination of VAW. |
Настоящий доклад является своего рода продолжением моего доклада "Принцип должной распорядительности как средство искоренения насилия в отношении женщин", где в качестве основных вызовов в деле достижения гендерного равенства и искоренения НВОЖ были выделены культурные дискурсы и реструктуризация глобальной экономики. |
The restructuring of the Department of Peacekeeping Operations and the establishment of the Department of Field Support in 2007 aimed to strengthen the organization and management systems at Headquarters. |
Реструктуризация Департамента операций по поддержанию мира и создание Департамента полевой поддержки в 2007 году, были призваны содействовать укреплению систем организации и управления в Центральных учреждениях. |
As regards institutional measures, the third strategic pillar, the restructuring of financial institutions is currently under way, and this has already made it possible to establish a Habitat Bank and an account for the mobilization of resources to support Habitat. |
Что касается третьей группы мероприятий, то есть мер институционального порядка, в настоящий момент проходит реструктуризация финансовых институтов, и это уже позволило создать Банк жилищного фонда и счет для мобилизации средств в поддержку улучшения состояния жилищного фонда. |
Wider uncertainties arise as to the meaning of the second type of proceedings which are often referred to as "reorganization", "rescue", "restructuring" or "rehabilitation". |
Гораздо большая неопределенность существует в отношении значения второй категории процедур, которая часто именуется "реорганизация", "санация", "реструктуризация" или "оздоровление". |
At present stage of transition, restructuring of economic sectors has become an increasingly important means of raising national competitiveness in a number of transition economies, the CIS countries and countries of south-east Europe in particular. |
На настоящем переходном этапе реструктуризация экономических секторов приобретает все большее значение в качестве средства повышения национальной конкурентоспособности в ряде стран с переходной экономикой, и в особенности в странах СНГ и в странах юго-восточной Европы. |
In contrast, the latter - strategic restructuring - refers to much more forward-looking measures to re-shape the business by introducing new products, modernising production processes, identifying new markets, and the like. |
В отличие от этого, вторая форма - стратегическая реструктуризация - означает принятие гораздо более далеко идущих мер по перестройке предприятия за счет внедрения новых продуктов, модернизации производственных процессов, поиска новых рынков и других мер. |
The further restructuring of the gas sector includes the completion of the new legal/institutional framework, with the adoption of a new Energy Law and secondary legislation, including the Gas Act, as well as the creation of a Regulatory Body. |
Дальнейшая реструктуризация газового сектора включает в себя разработку новой правовой/институциональной структуры и принятие нового закона об энергетике и подзаконных актов, включая закон по газу, а также создание регулирующего органа. |
While bilateral debts extended by donor countries have over the years been restructured and rescheduled - though with humiliating conditions imposed by the Paris Club of creditors - multilateral institutions, led by the World Bank, have steadfastly refused to consider restructuring debt owed to them. |
В то время как в течение ряда лет происходит реструктуризация и пересмотр сроков задолженности, предоставляемой странами-донорами на двусторонней основе, хотя и на унизительных условиях, навязанных кредиторами Парижского клуба, многосторонние учреждения во главе с Всемирным банком упорно отказываются рассмотреть вопрос о реструктурировании предоставленного ими кредита. |
In addition, the international community could set a time limit for completing negotiations regarding the rescheduling of foreign debt, after which restructuring could be decided by an arbitration process. |
Кроме того, международное сообщество может установить конечный срок завершения переговоров о пересмотре сроков погашения внешнего долга, после которого реструктуризация долга может осуществляться в рамках арбитража. |
It was not until 1968 that the restructuring of the Supreme Court was completed to meet the conditions set out in the 1945 Constitution, i.e. to be free from government intervention in the exercise of justice. |
Требования Конституции 1945 года в отношении Верховного суда, такие, как невмешательство государства в отправление правосудия, были выполнены только к 1968 году, когда была проведена его реструктуризация. |
Mr. van der KWAST (Netherlands), reading out a message from the authorities of the Netherlands Antilles, said that the recent major restructuring of public finances had been accompanied by a reordering of both the structure of government and the focus of public policy. |
Г-н Ван дер КВАСТ (Нидерланды), зачитав послание от властей Нидерландских Антильских островов, говорит, что проведенная значительная реструктуризация государственных финансов сопровождалась перестройкой как структуры правительства так и пересмотром целей государственной политики. |
During 2007, the Investigations Division underwent substantial restructuring, to reflect both evolving investigation needs and preparation for handover to the office of the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon. |
В течение 2007 года была проведена существенная реструктуризация Отдела расследований в соответствии с меняющимися потребностями в отношении расследований и необходимостью подготовиться к передаче дел в канцелярию прокурора Специального трибунала по Ливану. |
Under the circumstances, the Committee is of the opinion that such a restructuring exercise, which is based on the reconfiguration of existing functions, should not only be cost neutral, but should also not inflate grade structure. |
В данных обстоятельствах Комитет полагает, что реструктуризация, основывающаяся на реконфигурации существующих функций, не только должна носить нейтральный характер с точки зрения расходов, но и не вести к повышению классности структуры должностей. |
In this regard, the Committee notes that the recent budgetary cuts in social expenditure, as well as economic restructuring and the decentralization of social service arrangements, are factors which may affect the full implementation of the provisions of the Covenant. |
В этой связи Комитет отмечает, что недавнее уменьшение бюджетных ассигнований на социальную сферу, а также экономическая реструктуризация и децентрализация сферы социальных услуг являются теми факторами, которыми могут повлиять на осуществление в полной мере положений Пакта. |
In transition economies, especially those in the CIS where many reforms have progressed more slowly than in those states due to join the EU in 2004, and where industrial restructuring has also been delayed, this assignment of costs might not yet prove workable. |
В странах с переходной экономикой, и особенно в странах СНГ, где многие реформы продвигаются медленнее, чем в государствах, вступающих в ЕС в 2004 году, и где реструктуризация промышленности также откладывается, данная структура распределения расходов может и не сработать. |
The recent restructuring of the bodies of the Economic Commission for Europe took place following a very detailed survey among the Governments concerned, which identified major support for the work of WP., perceived as one of ECE's priorities. |
Недавняя реструктуризация органов Европейской экономической комиссии была проведена после глубокого анализа позиций заинтересованных правительств, при этом была выражена решительная поддержка деятельности WP., которая была определена в качестве одного из приоритетных направлений в рамках ЕЭК. |
Structural adjustment measures: restructuring of the public and parapublic sectors, liquidation of assets, privatization and budget cuts have led to layoffs in the parapublic sector and a decline in civil service recruitment; |
меры структурной перестройки: реструктуризация государственного и парагосударственного секторов, ликвидация, приватизация, бюджетные ограничения привели к увольнениям в парагосударственном секторе и сокращению приема на работу государственных служащих; |
He welcomed the efforts to develop new service modules to meet the development needs of the developing countries. UNIDO was seeking to focus on specific needs such as industrial upgrading and restructuring. |
Приветствуя усилия по разработке новых модулей услуг для удовлетворения потребностей развивающихся стран в области развития, он отмечает, что в настоящее время деятельность ЮНИДО сосредоточена на удовлетворении таких конкретных потребностей, как реструктуризация и модернизация промышленности. |
In fact we should advocate the restructuring of non-existent States that are unable to levy taxes on workers at major agricultural, industrial or service enterprises, thereby enabling these States to implement policies to combat poverty. |
Наоборот, скорее реструктуризация "несуществующих" государств, которые не способны обеспечивать налоговые поступления, и уважение прав людей, работающих на крупных сельскохозяйственных и промышленных предприятиях и на предприятиях сферы обслуживания, может сделать эти государства способными вести борьбу с нищетой. |