The last point is especially critical, however, since there is evidence from many countries, especially those belonging to the CIS, that restructuring in a turbulent policy environment does not lead to productivity improvements. |
Последний момент играет, пожалуй, особенно важное значение, поскольку, как показывает опыт многих стран, в частности входящих в СНГ, реструктуризация в условиях нестабильного политического пространства не приводит к повышению производительности. |
For both countries, though, these remarks only hold good if manufacturing itself is undergoing the sorts of restructuring likely to improve considerably the range and quality of products on offer. |
Однако для обеих стран эти замечания справедливы лишь в том случае, если в самой обрабатывающей промышленности осуществляется реструктуризация, направленная на значительное расширение номенклатуры и качества производимых товаров. |
Enterprise restructuring, in turn, will require a reform of the complicated system of social and public ownership, and the highly distorted structure of relative prices will have to be liberalized if there is to be any significant movement towards a more efficient allocation of resources. |
Реструктуризация предприятий, в свою очередь, потребует проведения реформы сложной системы общественной и государственной собственности, а для сколь-нибудь существенного продвижения в направлении более эффективного распределения ресурсов придется либерализовать цены, структура которых крайне искажена. |
A programme known as "small restructuring" was launched, resulting in the creation of the 'Oil Mining' Division within POGC, the establishment of six regional gas transmission units and 23 distribution units. |
Началось осуществление программы, известной как "малая реструктуризация", в результате которой в ПОГС был создан отдел "нефтедобычи" и были созданы шесть региональных газотранспортных предприятий и 23 газораспределительных предприятия. |
It has also ensured that much of the restructuring of industrial sectors has expanded export capacity, as one would in any case expect in a small and necessarily highly open economy. |
Ее итогом также стало то, что кардинальная реструктуризация отраслей промышленности позволила повысить экспортные возможности, чего в любом случае можно было бы ожидать в небольшой стране с обязательно в высокой степени открытой экономикой. |
Thus, the programme of work is divided into three sections: (a) industrial restructuring, (b) entrepreneurship and (c) sustainable development. |
Таким образом, программа работы подразделяется на три раздела: а) промышленная реструктуризация, Ь) предпринимательство и с) устойчивое развитие. |
Another feature of the new scheme is the provision of additional interim assistance for eligible countries, including relief from IMF and the World Bank as well as more concessional restructuring of debts provided within the Paris Club framework under Cologne terms. |
Другой особенностью нового механизма является предоставление дополнительной промежуточной помощи отвечающим соответствующим критериям странам, включая помощь по линии МВФ и Всемирного банка, а также реструктуризация долга в рамках Парижского клуба на более льготных -кёльнских условиях. |
He stressed that a number of activities in the chemical programme fit perfectly into the framework set by the Committee: namely, sustainable development; privatization and restructuring; and statistics and market information. |
Он подчеркнул, что ряд предусмотренных в программе по химической промышленности направлений деятельности, таких, как устойчивое развитие, приватизация и реструктуризация, а также статистика и информация о рынке, прекрасно вписываются в рамки, установленные КРТПП. |
These achievements also include the restructuring of the partnership between the specialized agencies and Africa, and to an increase in the interest of United Nations bodies such as the Economic and Social Council and the Peacebuilding Commission in dealing with the new challenges facing the African continent. |
К числу этих достижений также относятся реструктуризация партнерства между специализированными учреждениями и Африкой и уделение большего внимания со стороны таких органов Организации Объединенных Наций, как Экономический и Социальный Совет и Комиссия по миростроительству, решению новых задач, стоящих перед африканским континентом. |
Unconditional and wholesale debt relief or debt restructuring that was not grounded in a debt sustainability framework would only weaken debt markets and reduce access to new credits. |
Безусловное и полное списание задолженности или реструктуризация долга, которые являются необоснованными в плане поддержания приемлемого уровня задолженности, приведут к ослаблению рынков задолженности и сокращению доступа к новым кредитам. |
While there is agreement that resolution of debt crises for such countries requires debt restructuring, there is also concern about some of its possible effects. |
Хотя никто не возражает против того, что для преодоления долгового кризиса таких стран требуется реструктуризация долга, высказывается обеспокоенность по поводу некоторых из ее возможных последствий. |
Full restructuring of Headquarters peacekeeping capacities would be effective as of June 2008, one year after the decision of the Member States to restructure, with significant elements progressively put in place. |
Реструктуризация потенциала миротворческой деятельности Штаба будет полностью завершена в июне 2008 года, через год после принятия государствами-членами решения провести реорганизацию с постепенным вводом в действие ее важнейших элементов. |
With regard to the post of Chief of Administration, a restructuring had been proposed which would allow some streamlining in the area of administration and programme support, and the proposal was under consideration at United Nations Headquarters. |
В случае поста начальника Администрации предложена реструктуризация, которая позволит несколько упростить структуру служб по вопросам администрации и поддержки программ, и это предложение находится в стадии рассмотрения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
This should not only apply to operational aspects like the design of shift schedules that reduce the continuous time of machine operation, but also in case of a pervasive reorganization and restructuring of firms. |
Это касается не только оперативных аспектов, как-то составление графика смен, позволяющего уменьшить степень монотонности труда операторов машин, но и более общих вопросов, как-то реорганизация и реструктуризация предприятий. |
Nevertheless, police restructuring must happen, in line with the European Commission's principles, if Bosnia and Herzegovina wants to get the green light from Brussels in May and embark on that historic road to Europe. |
Тем не менее реструктуризация полиции должна осуществляться в соответствии с принципами Европейской комиссии, если Босния и Герцеговина желает получить в мае одобрение из Брюсселя и встать на этот исторический путь, ведущий в Европу. |
The restructuring of Headquarters capacities by strengthening, realigning and integrating them in keeping with the Peace Operations 2010 priorities would be lengthy but was necessary for the safe and efficient conduct of those operations. |
Реструктуризация потенциала центральных учреждений путем их укрепления, перегруппировки и интеграции в соответствии с приоритетами Операций в пользу мира-2010 займет время, но это необходимо для безопасного и эффективного проведения миротворческих операций. |
I am pleased to inform the Assembly that the adoption of macroeconomic and sector policies as well as the restructuring of public sector institutions is already having a positive impact on the provision of services, enhancement of economic growth and creation of employment opportunities. |
Я рад сообщить Ассамблее, что применение макроэкономического и секторального подходов, а также реструктуризация учреждений государственного сектора уже возымели положительное воздействие на предоставление услуг, усиление экономического роста и расширение возможностей занятости. |
At the same time, a technical default by Greece was avoided, and the country implemented a successful - if coercive - restructuring of its public debt. |
В то же самое время, удалось избежать технического дефолта в Греции, и в стране реализуется успешная - в случае когда используется принуждение - реструктуризация государственного долга. |
The experience of Iceland and many emerging markets over the past 20 years shows that nominal depreciation and orderly restructuring and reduction of foreign debts can restore debt sustainability, competitiveness, and growth. |
Опыт Исландии и многих развивающихся рынков в течение последних 20 лет показывает, что номинальная девальвация и упорядоченная реструктуризация вместе с сокращением внешнего долга могут восстановить приемлемый уровень задолженности, конкурентоспособности и роста. |
China needs a major internal restructuring from exports and investments, its two engines of growth in past decades, to personal and government consumption (education, health, and social protection in the latter case). |
Китаю необходима большая внутренняя реструктуризация экспорта и инвестиций, этих двух «двигателей», обеспечивших рост потребления, как населения, так и правительства (в последнем случае, расходов на образование, здравоохранение и социальную защиту). |
The restructuring of the Economic Cooperation Organization requires the assistance of the specialized agencies and other organizations and programmes of the United Nations system and of the relevant international financial institutions. |
Реструктуризация Организации экономического сотрудничества требует помощи специальных агентств и других организаций и программ системы Организации Объединенных Наций и соответствующих международных финансовых институтов. |
The restructuring of investment regimes for mining is indicative of a shift in thinking about the most effective way for Governments of developing countries and transition economies to promote the strengthening of social, technical and managerial capacities. |
Реструктуризация инвестиционных режимов добычи полезных ископаемых свидетельствует об изменении представлений правительств развивающихся стран и стран с переходной экономикой о наиболее эффективном пути содействия укреплению социального, технического и управленческого потенциала. |
Participants agreed that the directives stipulating the consultation of social partners on questions affecting workers' interests, as well as recommendations to companies aimed at avoiding redundancies, were of particular relevance to countries in transition facing massive restructuring. |
Участники подчеркнули, что директивы, определяющие процесс консультаций социальных партнеров по вопросам, затрагивающим интересы рабочих, а также рекомендации компаниям, направленные на избежание сокращения штатов, в особой степени относятся к странам с переходной экономикой, где проходит широкомасштабная реструктуризация. |
In view of the persistent high unemployment rates and the restructuring of the global labour market, which has brought a massive influx of low-income workers, wages stagnated in real terms in most countries. |
Сохраняющаяся высокая безработица и реструктуризация глобального рынка труда, обусловившая массовый приток низкооплачиваемых работников, привели к прекращению роста заработной платы в реальном выражении в большинстве стран. |
The Board noted with concern that the restructuring had an impact on the coverage of audits of country office undertaken by internal audit for the biennium 2002-2003, as reflected in table 3 below. |
Комиссия отметила с беспокойством, что реструктуризация оказала воздействие на сферу охвата ревизий страновых отделений, предпринятых за двухгодичный период 2002 - 2003 годов, что отражено в таблице 3, ниже. |