Due to administrative and financial autonomy, the Institution has its own budget, personnel and property and it is authorized to make its own administrative arrangements regarding matters under its responsibility. |
Благодаря своей административной и финансовой автономии Учреждение имеет свой бюджет, свой штат сотрудников и собственность, и уполномочено определять свои собственные административные механизмы в отношении вопросов, находящихся в его компетенции. |
During the past six months the Ministry has progressed from the start-up phase by recruiting more staff and establishing internal departments covering all their areas of responsibility. |
За истекшие шесть месяцев, завершив начальный этап, министерство провело дальнейшую работу и осуществило набор дополнительных сотрудников, учредив внутренние департаменты по всем сферам его компетенции. |
Rather, the recommendation is intended to streamline the operational and communication linkages between the empowered Groups and the Plenary as well as provide an opportunity for each sector (i.e., strategic and tactical) to focus primarily on their respective areas of responsibility. |
Рекомендация направлена на рационализацию оперативных и коммуникационных связей между уполномоченными группами и Пленарной сессией, а также на обеспечение возможности для того, чтобы все подразделения (т.е. стратегические и тактические) занимались главным образом своими соответствующими областями компетенции. |
The United Kingdom reported that a gender impact assessment handbook had been prepared in Northern Ireland to assist departments to develop action plans and address gender inequalities within their areas of responsibility. |
Соединенное Королевство сообщило, что в Северной Ирландии был подготовлен справочник по гендерной экспертизе, призванный помочь министерствам в разработке планов действий и решении проблем неравенства мужчин и женщин в сфере их компетенции. |
If an administrative authority receives a written enquiry that is not within its area of responsibility, as far as possible the enquiry must be forwarded to the correct authority. |
Если административный орган получает письменную просьбу, которая не относится к сфере его компетенции, данная просьба, насколько это возможно, должна передаваться органу, занимающемуся соответствующими вопросами. |
The framework had been developed by the Statistics Division and circulated for final approval to the organizations, all of which committed to providing the metadata on the indicators under their responsibility by 15 February 2006. |
Эти общие положения были разработаны Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, распространены среди организаций для окончательного утверждения и приняты всеми организациями за основу предоставления метаданных по показателям, которые входят в сферу их компетенции, к 15 февраля 2006 года. |
In accordance with the terms of reference, at all stages of the process the observers must remain impartial, refrain from interfering in matters for which national authorities have exclusive responsibility and focus on providing support of an eminently technical nature. |
В соответствии со своим кругом полномочий наблюдательные органы должны сохранять на всех этапах процесса беспристрастность, не вмешиваться в вопросы исключительной национальной компетенции и выполнять преимущественно технические функции. |
Likewise, he wished to know whether the population was consulted during the process of drawing up academic programmes or whether that was the exclusive responsibility of the central government. |
Ему также хотелось бы узнать, проводятся ли консультации с населением при определении школьных программ или же эта задача относится к исключительной компетенции центральных органов управления. |
The laws of the Hinterland are generally administered in traditional courts and fall under the responsibility of the Ministry of the Interior, not the Ministry of Justice. |
Судопроизводство в Хинтерленде осуществляется преимущественно в традиционных судах и относится к компетенции министерства внутренних дел, а не министерства юстиции. |
Nevertheless, such an exercise as carried out by the Security Council should not venture into areas that rightly fall under the responsibility of the other major organs of the United Nations. |
Тем не менее в ходе такой деятельности Совет Безопасности не должен вторгаться в те сферы, которые по праву относятся к компетенции других главных органов Организации Объединенных Наций. |
With respect to sustainable development, his Government cooperated closely with civil society, but the most important follow-up on its national strategy was conducted by the different ministries within their fields of responsibility, with overall coordination by the Ministry of Finance. |
Что касается устойчивого развития, правительство страны оратора тесно сотрудничает с организациями гражданского общества, однако наиболее важная работа по реализации национальной стратегии проводится различными министерствами в рамках их компетенции при общей координации со стороны министерства финансов. |
Sectoral, organizational and region-specific support to South-South cooperation is therefore the responsibility of all relevant United Nations system organizations, specialized agencies, funds and programmes as well as regional commissions according to their respective mandates and areas of competence. |
Отраслевая, организационная и целевая региональная поддержка сотрудничества Юг - Юг, таким образом, находится в сфере ответственности всех соответствующих организаций, специализированных учреждений, фондов, программ и региональных комиссий системы Организации Объединенных Наций в соответствии с предоставленными им мандатами и сферами компетенции. |
Coordination of the selection and training of Collective Peacekeeping Forces personnel shall be the responsibility of the Collective Security Treaty Organization Joint Staff, within the scope of its competence. |
Координация мероприятий по отбору и подготовке персонала КМС возлагается на Объединенный штаб ОДКБ в части, касающейся его компетенции. |
It was at present unclear exactly where responsibility lay in Kosovo, since both the territorial Government and the international community were taking transitional measures for the establishment of authorities. |
В настоящее время трудно с точностью определить ответственных и сферы компетенции в Косово, поскольку как территориальное правительство, так и международное сообщество продолжают осуществление переходных мер в целях формирования полномочных властей. |
Alternative sources of income, such as the direct marketing of agricultural products or "farmhouse holidays" are mostly the responsibility of the women in the business. |
Альтернативные источники доходов, такие как непосредственный сбыт сельскохозяйственной продукции или проведение в выходные дни «дней фермера» - это вопросы, которые почти полностью входят в сферу компетенции женщин. |
Mr. THORNBERRY, referring to paragraph 19 of the report, asked whether there was any Government support or programmes for native Ghanaian languages or whether that was a community responsibility. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, касаясь пункта 19 доклада, спрашивает, существует ли какая-либо государственная поддержка или программы для коренных ганских языков или этот вопрос относится к сфере компетенции общин. |
A key prerequisite for improving the work of the Council is to establish within it an atmosphere of self-discipline and responsibility in terms of defining the competencies of the Council. |
Мы считаем, что ключевой предпосылкой совершенствования работы Совета является создание внутри Совета атмосферы самодисциплины и ответственности в определении сферы компетенции Совета. |
This latter issue will be of particular interest to States, because it falls within the competence and responsibility of States that have an obligation to report to the Security Council on measures that they have taken to comply with the sanctions. |
Причем последняя тема будет, по-видимому, для них тем более интересна, что именно она входит в сферу компетенции и ответственности самих государств, обязанных отчитываться перед Советом Безопасности о предпринимаемых ими мерах по соблюдению санкций. |
However, the Committee might wish to seek a legal opinion on the issue while reaffirming its continued responsibility under the Charter of the United Nations to review the decolonization process in all Territories under its purview. |
Однако Комитет может обратиться за получением правового заключения по этому вопросу, одновременно подтверждая, что он продолжает нести ответственность, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, за проведение обзора процесса деколонизации во всех территориях, находящихся в его компетенции. |
It is the responsibility of the judiciary to hear cases and matters within its jurisdiction by means of procedures established by law and to enforce or ensure the enforcement of its judgements. |
Органы судебной власти правомочны рассматривать иски и дела, отнесенные к их компетенции, с соблюдением процедур, установленных законами, а также осуществлять или обеспечивать осуществление вынесенных приговоров. |
On their arrival, applicants staying in reception centres are also provided with legal assistance: they are informed of their rights in submitting appeals, and of the spheres of responsibility of each institution concerned. |
По прибытии в приемные центры заявителям также оказывается правовая помощь: они информируются о своих правах в отношении подачи апелляции и о сфере компетенции каждого из соответствующих учреждений. |
Achieving proportional participation will require the Flemish authorities to take steps, in their areas of responsibility, to eliminate direct and indirect discrimination and intimidating obstacles, and to combat racism. |
Обеспечение пропорциональности участия предполагает принятие государственными властями Фландрии в сферах своей компетенции мер по ликвидации прямой и косвенной дискриминации или препятствий, создающих "эффект страха", а также мер по борьбе против расизма. |
The paragraphs that follow contain some preliminary comments by the Executive Chairman on issues raised in the position paper that come within the areas of responsibility of the Commission. |
В нижеследующих пунктах содержится ряд предварительных замечаний Исполнительного председателя по вопросам, поднятым в этом документе о позиции, которые входят в сферу компетенции Комиссии. |
Typically, at the present time, issues relating to the use of land are the responsibility of a host of different organizations, none of which is in a position to take a holistic view or develop an approach that covers all related factors. |
В настоящее время вопросы, касающиеся землепользования, как правило, относятся к компетенции целого ряда различных организаций, ни одна из которых не в состоянии комплексно подойти к этой проблеме или выработать подход, который учитывал бы все соответствующие факторы. |
There were other issues under discussion in the area of coastal management, which was linked to the Barbados Plan of Action and for which UNCTAD had responsibility. |
Обсуждается и ряд других вопросов, относящихся к сфере освоения прибрежных районов, которые связаны с Барбадосским планом действий и относятся к компетенции ЮНКТАД. |