Delegations noted that it was not clear whether the intended goals of the United Nations Office to the African Union fell under the responsibility of the Department of Peacekeeping Operations or that of the Department of Political Affairs, under which the Office was established. |
Делегации отметили, что не ясно, входят ли задачи, поставленные перед Отделением Организации Объединенных Наций при Африканском союзе, в сферу компетенции Департамента операций по поддержанию мира или Департамента по политическим вопросам, при котором Отделение было учреждено. |
The Department of Peace Operations will have responsibility to plan, direct, manage and provide political guidance to all peacekeeping operations and other field operations that fall under the purview of the Department of Peacekeeping Operations. |
Департамент миротворческих операций будет отвечать за планирование, управление и политическое руководство всеми миротворческими операциями и другими полевыми операциями, которые в настоящее время входят в сферу компетенции Департамента операций по поддержанию мира. |
In addition, a specialized branch named "The Gendarmerie Human Rights Violations Investigation and Evaluation Centre" was established on 26 April 2003 to investigate and evaluate allegations of human rights violations that occur specifically in the area of responsibility of the Gendarmerie. |
Помимо этого 26 апреля 2003 года был создан специализированный сектор под названием «Центр жандармерии по вопросам расследования и анализа нарушений прав человека», призванный расследовать и анализировать сообщения о нарушениях прав человека, которые имеют место непосредственно в сферах, относящихся к компетенции жандармерии. |
Reaffirming the responsibility of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system to take all effective measures, within their respective spheres of competence, to assist in the full and speedy implementation of the Declaration and other relevant resolutions of United Nations bodies, |
вновь подтверждая ответственность специализированных учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций за принятие всех эффективных мер в рамках соответствующих сфер их компетенции по содействию полному и скорейшему осуществлению Декларации и других соответствующих резолюций органов Организации Объединенных Наций, |
The ILO Administrative Tribunal had consistently stressed the responsibility of the executive heads, even where they were constrained by the statute of the Commission and by their staff regulations to apply decisions of the Commission that fell within its competence, to review such decisions before applying them. |
Административный трибунал МОТ постоянно подчеркивает, что административные руководители даже тогда, когда их действия ограничены статутом Комиссии и их положениями о персонале, в которых предписано применять решения Комиссии, принятые в рамках ее компетенции, обязаны анализировать такие решения до их применения. |
He is not your responsibility. |
Это не в Вашей компетенции. |
TMG recommends transferring UBAC to the LG, because this project is more appropriate to their area of responsibility. |
ГММ рекомендует передать УДСК в ведение ГПВ, поскольку данный проект в большей степени связан со сферой компетенции ГПВ. |
The respective competent authority must declare which Inland ENCs are approved for navigation mode within its geographical area of responsibility. |
Соответствующие компетентные органы должны объявить, какие ЭНК ВС получили одобрение для использования в навигационном режиме для судоходства в зоне их географической компетенции. |
You're going to have to get John Duggan onto that, 'cause it's his responsibility. |
Попросите Джона Дуггана вам помочь, это в его компетенции. |
Requests for judicial cooperation which are the responsibility of the federal authorities may be the subject of an administrative-law appeal to the Federal Court. |
Просьбы о взаимной помощи, которые относятся к компетенции федеральных властей, могут обжаловаться в административном порядке в Федеральном суде. |
One day later, UNOMIG was also advised against conducting helicopter flights over parts of its area of responsibility because of the NATO military exercises. |
Через день МООННГ было заявлено, что вертолетам лучше не летать над частями района ее компетенции ввиду того, что проходят военные учения НАТО. |
Since granting naturalization status was the responsibility of the Sovereign Prince, the required length of residence could be reduced on a case-by-case basis. |
С учетом того, что натурализация относится к компетенции Принца-суверена, длительность необходимого проживания в соответствии с этим условием может быть в конкретном случае сокращена. |
Decision 43/2007-7.2 of 18 June 2007 set out a list of confidential data under the responsibility of the MoE. |
В решении 43/20077.2 от 18 июня 2007 года содержится перечень конфиденциальных данных, относящихся к компетенции МОС. |
The incumbents would assist and support the Secretary-General's preventive diplomacy and peacemaking efforts related to one or more countries within the Division's area of responsibility. |
Лица, которые займут эти должности, будут оказывать Генеральному секретарю содействие и поддержку в его усилиях в области превентивной дипломатии и миротворчества, касающихся одной или более стран в рамках сферы компетенции Отдела. |
All these activities are the responsibility of the Ministry of People's Power for Work and Social Security and the National Institute of Prevention, Health and Safety at Work. |
Все эти направления находятся в компетенции Министерства по вопросам труда и социального обеспечения и НИТБЗОТ. |
The question of attribution of conduct to the State for the purposes of responsibility is to be distinguished from other international law processes by which particular organs are authorized to enter into commitments on behalf of the State. |
Согласно международному праву и вне зависимости от положений внутригосударственного права государству может быть присвоено также поведение государственных органов, выходящее за рамки их компетенции. |
The RCR maintains a Regimental Headquarters (RHQ) in Petawawa, Ontario, which has no operational command role but handles regimental affairs outside the responsibility of the individual battalions. |
Полковая штаб-квартира ККП находится в Петававе (Онтарио); она не играет оперативно-командной роли, но управляет полковыми делами, выходящими за пределы компетенции отдельных батальонов. |
However it must be noted that the police force and the juridical system are areas of responsibility which fall within the jurisdiction of the Government of Denmark. |
Вместе с тем следует отметить, что полиция и правовая система относятся к сфере компетенции правительства Дании. |
This paragraph should read The regional economic integration organization has an international responsibility to comply with the Protocol within the area of its competence. |
Изменить текст данного пункта следующим образом: Региональная организация экономической интеграции несет международную ответственность за соблюдение положений Протокола в рамках своей компетенции. |
This is because it would be effectively drawn into one side of the political process of regulation and rule-making which is the proper responsibility of governments. |
Это связано с тем, что в данном случае он фактически оказался бы однобоко втянутым в политический процесс по разработке регламентирующих норм и правил, который относится к непосредственной сфере компетенции правительств. |
That did not mean that the solutions devised with regard to State responsibility should be systematically applied in the case of international organizations. |
Они имеют собственные институциональные характеристики и весьма разнообразные географические и материальные сферы компетенции, в то время как проект, принятый в 2001 году, основывается на унитарной концепции государства. |
It was expressly barred from deciding on the responsibility of individuals for the acts being investigated, it being considered to be the exclusive responsibility of the courts of law to establish the crimes that may have been committed, to identify the guilty parties and to impose penalties. |
Этой Комиссии было четко запрещено принимать решения по вопросу об ответственности физических лиц за расследуемые деяния на том основании, что установление факта преступления, которое могло быть ими совершено, определение виновных сторон и вынесение наказания находятся в исключительной компетенции судебных органов. |
The granting of these allowances/subsidies is under the FSS responsibility. |
Вопросы предоставления таких пособий/субсидий относятся к компетенции ФСС. |
Examination proceedings in connection with offences under the jurisdiction of the ordinary courts shall be the responsibility of officials of the Public Prosecutor's Department acting as examining magistrates. |
Предварительное следствие по делам о преступлениях, относящихся к компетенции судов общей юрисдикции, осуществляется работниками Государственной прокуратуры . |
Maintenance and development of the airplanes form the part of the pure market sphere althoug they are not the responsibility of the State. |
Содержание и развитие воздушного флота регулируются исключительно рыночными механизмами и не относятся к компетенции государства. |