There was no administering Power for Western Sahara; that responsibility was in the hands of the United Nations and the Saharan people. |
Управляющей державы в отношении Западной Сахары не было; эта обязанность была в компетенции Организации Объединенных Наций и народа Сахары. |
Governmental authority setting standards for agricultural products in its area of competence or authority to which governments have delegated the responsibility to do so. |
4 Государственные органы, занимающиеся разработкой стандартов на сельскохозяйственные продукты в своей сфере компетенции или ведения в соответствии с полномочиями, делегированными им правительствами. |
This institute is legally autonomous from the State but is under the ministerial responsibility of the Minister of Labor and Social Affairs. |
С точки зрения законодательства этот Институт занимает автономное по отношению к государству положение, однако его деятельность относится к сфере компетенции министерства труда и социальных дел. |
Such declarations reflect a separate responsibility of the Community and its member States, in accordance with their respective competencies, and make this evident to third parties. |
В таких заявлениях констатируется раздельная ответственность Сообщества и его государств-членов с учетом их соответствующей компетенции, с тем чтобы это было ясно третьим сторонам. |
Local authorities should have full responsibility in spheres involving interests of local citizens except in those areas specified by national legislation, which should state what lies outside their competence. |
Местным органам власти следует нести полную ответственность в тех областях, которые связаны с интересами местных граждан, за исключением областей, указанных в национальном законодательстве, в котором определяется то, что именно выходит за рамки их компетенции. |
All authorities of the Federal Republic of Germany are equally obliged - within their areas of responsibility - to guarantee that the relevant prohibitions and restrictions are being observed. |
Все ведомства Федеративной Республики Германии в равной степени обязаны, в рамках своей компетенции, гарантировать соблюдение соответствующих запретов и ограничений. |
Health-care coverage is the responsibility not of the Ministry of Labour, Employment and Social Security but of the Ministry of Health. |
Вопросы здравоохранения относятся к компетенции Министерства здравоохранения, а не Министерства труда, занятости и социального обеспечения. |
The basket, however, does not include funds for maintenance (administration) as they lie within the responsibility and duty of the founder of a school. |
Корзина все же не включает средства на содержание (управление) школ, поскольку эта сфера относится к компетенции и обязанности основателя школы. |
Direct cooperation in the area of law enforcement in Chile is the responsibility of the Financial Analysis Unit, the banking supervision agencies, Customs and the police. |
В Чили вопросы прямого сотрудничества в области правоохранительной деятельности относятся к компетенции Группы финансового анализа, учреждений по контролю за банковской деятельностью, таможни и полиции. |
The respective competent authority for a waterway or a harbour shall maintain a list of Inland ENCs which are appropriate to navigation mode within its geographical responsibility. |
Соответствующая администрация, ответственная за водный путь или за порт, будут поддерживать лист ЭНК ВС, которые подходят для судоходства в зоне её географической компетенции. |
During the last year, the Ministry took possession of additional office capacity and established internal departments covering all of its areas of responsibility. |
В течение прошлого года министерство безопасности получило в свое распоряжение дополнительные служебные помещения и создало внутренние департаменты, охватывающие все сферы ее компетенции. |
Minors were protected under the responsibility of the juvenile court and were not subject to punitive action. |
Защита несовершеннолетних относится к компетенции суда по делам несовершеннолетних, и они не могут подвергаться наказаниям. |
A number of positive changes have been made in the administrative field and that of labour policy which are the responsibility of the Ministry of Labour. |
В плане решения административных вопросов и реализации политики в области трудовых отношений, что относится к компетенции министерства труда, произошли позитивные сдвиги. |
He states that, as recognized by the Supreme Court, the assessment of the direct evidence is the exclusive responsibility of the court of first instance. |
Он указывает, что, как признал Верховный суд, оценка прямых доказательств находится в исключительной компетенции суда первой инстанции. |
United Nations entities have increased their capacity to provide advice and support on addressing violence against women and also continue to provide resources within their areas of responsibility. |
Подразделения Организации Объединенных Наций укрепили свой потенциал в деле оказания консультативных услуг и поддержки по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, а также предоставления ресурсов в соответствующих областях своей компетенции. |
Moreover, the views of the judicial and administrative authorities in their respective areas of responsibility should be sought when the new instructions were drawn up. |
Помимо этого, при подготовке новых инструкций необходимо учитывать мнение судебных и административных органов по вопросам, относящимся к их компетенции. |
In addition, while a number of regional organizations are engaged in peace and security activities, they do not always have the capacities or resources to fully respond to challenges in their areas of responsibility. |
Кроме того, некоторые региональные организации занимаются деятельностью, касающейся вопросов мира и безопасности, но не всегда имеют возможности или ресурсы для того, чтобы адекватным образом отреагировать на проблемы, возникающие в их сфере компетенции. |
The CEO and the Representative of the Secretary-General, in their respective areas of responsibility, have taken appropriate actions to address audit recommendations; |
ГАС и Представитель Генерального секретаря, в пределах сферы своей компетенции приняли надлежащие меры для выполнения рекомендаций ревизоров; |
On the basis of the above, we conclude that to our best knowledge and information, there are no material weaknesses, in our respective areas of responsibility, that would need to be raised in the present document for the year ended 31 December 2013. |
На основе вышеизложенного и исходя из имеющихся у нас сведений и информации мы выносим заключение об отсутствии в пределах сферы нашей компетенции каких-либо существенных недостатков, которые необходимо было бы указать в настоящем документе за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |
This process is still not complete, however. Alongside the federal authorities, there are regions and communities that, in their area of responsibility, have powers identical to those of the federal authority. |
На федеральном уровне существуют регионы и сообщества, которые с точки зрения сферы их компетенции обладают полномочиями, идентичными тем, которыми наделены федеральные органы. |
A list of names of responsible personnel, including their areas of responsibility and contact information with mobile phone numbers, will be provided to the ECE secretariat at least four weeks before the conference. |
По крайней мере, за четыре недели до начала конференции секретариату ЕЭК должен быть представлен список сотрудников, занимающихся организационными вопросами, с указанием области их компетенции и контактной информации, в том числе номеров мобильных телефонов. |
At the core of this multilateral framework, however, is the fact that implementation of the Aarhus Convention ultimately remains the responsibility of each individual Party, with the required human and financial resources provided by respective State Governments at both the national and international levels. |
Однако, ключевым моментом этой многосторонней структуры является тот факт, что реализация Орхусской конвенции, в конечном итоге, остается в компетенции каждой отдельной Стороны, с предоставлением необходимых кадровых и финансовых ресурсов правительствами соответствующих стран на национальном и международном уровне. |
These issues are of relevance to Ministries of Foreign Affairs because they have a responsibility to address the security threats facing their own countries and the international community. |
Эти вопросы лежат в компетенции министерств иностранных дел, поскольку они несут ответственность за ликвидацию угроз безопасности их собственных стран и международного сообщества. |
She welcomed, however, the inclusion in the draft of a provision that the obligation breached must be among the functions of the international organization invoking responsibility. |
Оратор приветствует, однако, включение в проект положения о том, что нарушенное обязательство должно относиться к сфере компетенции международной организации, призывающей к ответственности. |
A key precondition for improving the work of the Council is creating an atmosphere of self-discipline and responsibility in determining its sphere of competence and in eliminating double standards in decision-making on important decisions. |
Ключевой предпосылкой совершенствования работы Совета является создание в нем атмосферы самодисциплины и ответственности в определении сферы компетенции этого органа и упреждение двойных стандартов при принятии важных решений. |