As was pointed out when the Charter of the United Nations was adopted at the San Francisco Conference in 1945, guaranteeing the major rights and freedoms of human beings is an internal responsibility of States. |
Как отмечалось при принятии Устава Организации Объединенных Наций на Сан-Францискской конференции в 1945 году, обеспечение главных прав и свобод человека относится к внутренней компетенции государств. |
The respective competent authority for a waterway or a harbour shall maintain a list of Inland ENCs which are appropriate to navigation mode within its geographical responsibility. |
Подробная информация о названии администрации, географической зоне её компетенции, её официальный сайт и другие возможности установления контакта будут даны и доступны на этом сайте. |
On the other hand, the presence of a lawyer is not allowed, for the time being, during police custody (criminal proceedings are the responsibility of the public prosecutor). |
С другой стороны, помощь адвоката пока не разрешается для лиц, временно находящихся под стражей (возбуждение уголовных дел находится в компетенции прокурора Республики). |
The proposed duties of the first under-secretariat are inter-ministerial coordination in the area of social development; designing policies, plans and programmes in its areas of responsibility; and supervising the national investment system. |
Предполагается, что первый департамент будет осуществлять следующие функции: координация работы различных министерств в области социального развития; разработка стратегий, планов и программ в рамках своей компетенции; и надзор за национальной системой капиталовложений. |
Child-care services are for the most part the responsibility of the local authorities, and fall into two types: kindergarten and day care provided in private homes by registered "day-mothers". |
Службы по уходу за детьми относятся в основном к компетенции местных органов власти и делятся на две категории: детские сады и система ухода в дневное время, который обеспечивают в частных домах зарегистрированные "дневные матери". |
The 1989 Correctional Code had recently undergone a thorough revision and had been improved in such areas as prison leave and the handling of mutinies, which had been made the responsibility of a prosecutor. |
Недавно тюремный регламент 1989 года был основательно пересмотрен и улучшен: например, в отношении выдачи разрешений на свободный выход или вопросов, касающихся бунта заключенных, которые отныне находятся в компетенции прокурора. |
Until recently, monitoring of implementation was the responsibility of the Programme Coordination Branch of PCF, which provided monthly performance reports on the Infobase incorporating technical cooperation analysis and funds mobilization information. |
До последнего времени контроль за осуществлением программ относился к сфере компетенции Сектора координации программ КПМ, который представлял через Информационную базу ежемесячные доклады о ходе работы, содержащие анализ технического сотрудничества и информацию о мобилизации ресурсов. |
Although health is a provincial-territorial responsibility, the federal Government is responsible for the health of Aboriginal people on reserves and in the North. |
Хотя вопросы здравоохранения относятся к компетенции провинций и территорий, ответственность за систему здравоохранения для коренных народов, проживающих в резервациях и на севере страны, несет федеральное правительство. |
Regarding justice for past offences, the Government had accepted the recommendations of the Special Investigative Commission into the violent events that took place in Trujillo, recognizing the responsibility of the State, and was honouring its undertakings to that Commission. |
Кроме того, необходимо иметь в виду, что, согласно проекту, дела об указанных нарушениях прав человека относятся к компетенции гражданских судов. |
Several of them had already expressed their willingness to consider how they could better take the interests of indigenous people into account in their areas of responsibility and how they could work with indigenous people to that end. |
Многие из них уже участвуют в поиске путей учета интересов коренных народов в рамках своей компетенции и сотрудничества в этих целях с коренными народами. |
As part of that process, and again as part of the process of drafting the present report, it was necessary to ascertain the views of each government department on the implementation of the Covenant, in their respective areas of responsibility. |
В рамках указанного процесса и при составлении настоящего доклада было необходимо учесть мнение каждого правительственного учреждения в соответствующей сфере его компетенции. |
Similarly, paragraph 1.1.3.1 (e) was placed in square brackets, since some delegations considered that in the context of ADN emergency operations were the sole responsibility of the States concerned. |
так как некоторые делегации сочли, что в рамках ВОПОГ принятие срочных мер относится исключительно к компетенции соответствующих государств. |
This has been a consistent policy of the Party and the Government, and the Lao Front for Nation Building (FLEN) has been entrusted with its realization; other mass organizations have been entrusted with tasks that fall within their sphere of responsibility. |
Все это является постоянной политикой партии и правительства, осуществление которой возложено на Фронт национального строительства Лаоса (ФНСЛ) во взаимодействии с другими массовыми организациями при выполнении задач, входящих в сферу компетенции каждой из них. |
To a higher plane of existence and greatness the fates will surely elevate. As a matter of fact, composing English poems ought to be the responsibility of the delegation of the United Kingdom. |
То, чему вы себя посвятили, является вашим бесценным вкладом, В улучшение жизни и величие судеб. Фактически, английская поэзия должна относиться к сфере компетенции делегации Соединенного Королевства. |
The question may be raised whether, for the purpose of attribution of conduct in view of international responsibility, practice should not be given a wider significance than when the organization's capacity or competence is discussed. |
Может быть поднят вопрос о целесообразности того, чтобы для целей присвоения поведения в связи с международной ответственностью практике не придавать более широкого значения, чем при обсуждении правоспособности или компетенции организации. |
While it was incumbent on the treaty bodies to achieve harmonization, resources were clearly the States' responsibility, which, regardless of the currently difficult economic and financial climate, they could not evade. |
Г-жа Ван-Хи Ли напоминает о том, что если согласование относится к компетенции договорных органов, то финансовый вопрос возлагается исключительно на государства, которые, несмотря на экономические и финансовые трудности, не могут уклоняться от своих обязанностей. |
Physical heritage protection is the responsibility of the Office of Public Works which acquires and maintains parklands, buildings and monuments of historical interest and makes them available for the enjoyment of the people of Ireland. |
Сбережение и охрана объектов культурного наследия входят в сферу компетенции Управления общественных работ, которое приобретает парковые зоны, здания и памятники, представляющие историческую ценность, и обеспечивает их надлежащее содержание и возможность доступа к ним населения Ирландии. |
However, that does not mean that we will not criticize mistakes when they are made and, particularly, when double standards are applied in dealing with United Nations resolutions, or when adopted resolutions go beyond its sphere of competence and responsibility. |
Однако это не означает, что мы не будем критиковать ее за совершаемые ошибки, особенно когда двойные стандарты применяются к резолюциям Организации Объединенных Наций или когда принятые резолюции выходят за рамки ее компетенции и обязанностей. |
The fact that this criminal offence is defined in almost identical terms and in all three laws is a consequence of the shared legal responsibility in the criminal-legal field of the federal State and the member republics. |
Наличие почти идентичных санкций во всех этих трех кодексах объясняется разграничением законодательной компетенции в этой области уголовного права между союзным государством и входящими в него республиками. |
Such declarations reflect a separate responsibility of the Community and its member States, in accordance with their respective competencies, and make this evident to third parties. |
В некоторых заявлениях конкретно говорится, что Сообщество отвечает за выполнение обязательств, охватываемых действующим правом Сообщества или подпадающих под его соответствующую сферу компетенции. |
Some delegations took the view that certification of a gas-free condition for repair or maintenance work on board vessels was the responsibility of the expert designated by the competent authority, especially since the assessed concentration of flammable gases in degassed areas depended on the nature of the gas. |
Некоторые делегации сочли, что выдача свидетельства о дегазации для проведения ремонта или обслуживания на борту судов, относится к компетенции эксперта, назначенного компетентным органом, поскольку определение концентрации легковоспламеняющихся газов в пространствах, где была произведена дегазация, зависит от характера газа. |
The Act is consistent with the relevant constitutional standards; it conceives and articulates the remedy of administrative jurisdiction as falling within the powers of the Supreme Court of Justice and, within the Court's structure, as the responsibility of the Administrative Disputes Division. |
В соответствии с конституционными нормами в данной области соответствующее регламентационное законодательство определяет и квалифицирует полномочия по рассмотрению административных исков в качестве одной из функций Верховного суда и в контексте его организационной структуры относит к компетенции Палаты по судебно-административным делам. |
In addition, data providers will prepare a methodological/technical note describing the calculation of each of the indicators under their responsibility, specifying: data sources, method of computation, assumptions and limitations of the estimates. |
Кроме того, поставщики данных будут готовить методологическое/техническое примечание с описанием расчетов каждого показателя, относящихся к сфере их компетенции, с указанием: источников данных, методов расчета, предположений и ограничений. |
In Mexico, PEs are covered by the competition law when they engage in non-strategic activities not expressly mentioned in the Constitution as constituting a responsibility of the State. |
законом о конкуренции в тех случаях, когда они занимаются деятельностью нестратегического характера, которая прямо не упомянута в конституции как относящаяся к исключительной компетенции государства. |
For this reason, the authorities at the national and other levels are taking the following initiatives in their areas of responsibility: |
В этой связи центральные органы государственной власти в сотрудничестве с другими органами государственного управления начали осуществлять в рамках своей компетенции следующие инициативы. |