No formal amendments or revisions are specifically required in order to bring the provisions of existing or proposed legal instruments under the responsibility of IAEA in line with relevant provisions of UNCLOS. |
Для согласования положений существующих или предлагаемых правовых документов, входящих в сферу компетенции МАГАТЭ, с соответствующими положениями ЮНКЛОС никаких конкретных официальных поправок и изменений вносить не требуется. |
As to the division of responsibility and competence between the various entities, particularly with regard to freedom of movement and residence, there was no such thing as a nationality attaching to a particular Community. |
Что касается разделения обязанностей и компетенции между различными образованиями, в частности в отношении свободы передвижения и проживания, то следует отметить отсутствие привязки института гражданства к конкретному сообществу. |
The World Uranium Hearing calls upon Governments and, within their respective spheres of responsibility and competence, transnational and other corporations, organizations, communities and individuals, |
Участники всемирных слушаний по вопросу об уране призывают правительства, а также транснациональные и иные корпорации, организации, население и отдельных лиц, в рамках их соответствующих сфер ответственности и компетенции, |
While these partners and donors have done a tremendous job in financing such operations, it is our conviction that the United Nations should take over that responsibility which, to our mind, falls within its purview. |
Хотя эти партнеры и доноры проделали огромную работу по финансированию таких операций, мы убеждены, что Организации Объединенных Наций следует взять на себя ответственность за то, что, по нашему мнению, является ее сферой компетенции. |
Support was expressed for specifying which authorities could engage a State's responsibility; in that connection it was stated that the relevant provisions of the 1969 Convention should be applied restrictively when extending the capacity of heads of Government and foreign ministers to others. |
Была высказана поддержка идее уточнения того, какие органы могут задействовать ответственность государства; в этой связи было указано, что при передаче компетенции глав правительств и министров иностранных дел другим лицам соответствующие положения Конвенции 1969 года должны применяться ограничительно. |
The regular participation of the Director of UNSD in the meetings of the Bureau ensures that a maximum degree of coordination takes place regarding all activities under the responsibility of UNSD. |
Регулярное участие Директора СОООН в совещаниях Бюро обеспечивает максимальный уровень координации в отношении всех мероприятий, относящихся к сфере компетенции СОООН. |
His delegation was therefore pleased that attention was being paid to enhancing accountability by more clearly defining authority and responsibility and by introducing mechanisms to monitor and review the decision-making process with respect to appointments. |
В этой связи его делегация с удовлетворением отмечает ведущуюся работу по усилению подотчетности за счет более четкого определения сфер компетенции и ответственности и ввода в действие механизмов для контроля и обзора процесса принятия решений о кадровых назначениях. |
The follow-up to those reports was the responsibility of the Secretary-General or the recently created Human Rights Council, whose work she did not wish to jeopardize. |
Оратор считает, что последующие меры по этим докладам входят в сферу компетенции Генерального секретаря или недавно созданного Совета по правам человека, работу которого не следует компрометировать. |
A number of potential weaknesses were also identified: lack of comprehensive legal framework, clear demarcation of responsibility between the different authorities, institutional and administrative competence, unequal access to information and lack of funding. |
Кроме того, был выявлен ряд потенциальных слабых моментов: отсутствие всеобъемлющей правовой основы и четкого разграничения ответственности между различными водохозяйственными органами, недостаточность институциональной и административной компетенции, неравные возможности доступа к информации и нехватка финансирования. |
The Secretary-General's report can, in fact, be a useful source of reference, not only for the Security Council but for other United Nations bodies in their consideration of this issue within their respective competencies and areas of responsibility. |
Доклад Генерального секретаря может, по сути, стать весьма полезным справочным материалом, и не только для Совета Безопасности, но также для других органов Организации Объединенных Наций при рассмотрении этого вопроса в пределах их соответствующей компетенции и областей ведения. |
The appropriate security services and law-enforcement structures of Kyrgyzstan have been taking practical and investigative steps within their areas of responsibility to follow up the situation connected with the issues raised in Security Council resolutions 1455, 1333 and 1390. |
Соответствующие спецслужбы и правоохранительные структуры Кыргызской Республики в рамках своей компетенции принимают оперативно - розыскные меры, направленные на отслеживание ситуации по вопросам, изложенным в Резолюциях 1455, 1333 и 1390. |
Designated global practice leads for infrastructure, census and elections support, mine action, and drug procurement are responsible for enhancing knowledge sharing and management in their areas of responsibility. |
Лица, которым поручено изучать мировую практику по вопросам, касающимся инфраструктуры, содействия проведению переписей населения и выборов, деятельности по разминированию и закупки медикаментов, отвечают за расширение обмена знаниями и управление знаниями в соответствующих сферах своей компетенции. |
Output/concept harmonisation should concentrate on the standardisation of final results from national statistical systems while the choice of sources and estimation methods should be left to the responsibility of NSIs. |
Работу по согласованию конечных показателей/концепций следует сосредоточить на стандартизации конечных результатов национальных статистических систем, в то время как выбор источников и методов оценки должен оставаться в компетенции НСИ. |
His delegation supported the Secretary-General's reform agenda aimed at strengthening DPKO, but noted that the troop-contributing countries had lingering concerns over important issues such as the unity of command and clear lines of responsibility between DPKO and DFS. |
Делегация Нигерии поддерживает программу Генерального секретаря по реформированию, нацеленную на укрепление потенциала ДОПМ, но отмечает, что предоставляющие войска страны выразили обеспокоенность в отношении таких важных вопросов, как единоначалие и четкое разделение сфер компетенции ДОПМ и ДПП. |
A Children and Students Ombudsman was appointed in March 2006 at the National Agency for Education, and is tasked with ensuring compliance with the law within its area of responsibility. |
Национальное агентство по вопросам образования в марте 2006 года назначило омбудсмена по проблемам детей и учащихся, в функции которого входит обеспечение соблюдения данного закона в сфере его компетенции. |
External relations will remain a responsibility of State, but French Polynesia will intervene more actively in international affairs and will also become more closely involved with its region, mainly through enhanced relations with the Pacific states. |
Сфера внешних сношений останется в компетенции государства, однако Французская Полинезия сможет более активно участвовать в международной жизни и в большей степени интегрироваться в структуру своего региона, в частности посредством развития отношений с государствами Тихого океана. |
Some of them fall within the area of responsibility of the Security Council, which decided, during its summit-level meeting last week, that it, too, would consider them expeditiously. |
Некоторые из них относятся к сфере компетенции Совета Безопасности, который постановил на своем заседании на высшем уровне на прошлой неделе, что и он будет рассматривать их «в срочном порядке». |
However, their adoption and implementation at the local level will require the recognition of an appropriate level of jurisdiction, which remains the responsibility of local players, including Governments. |
Вместе с тем их принятие и применение на местном уровне потребует признания соответствующего уровня юрисдикции, что по-прежнему относится к компетенции местных участников, в том числе правительств. |
The Fifth Committee still makes decisions about staff numbers and placement within the Secretariat, administrative decisions that in any modern organization would be the responsibility of its managers. |
Пятый комитет по-прежнему принимает решения о количестве персонала и распределении его внутри Секретариата; это - административные решения, которые в любой современной организации относятся к компетенции менеджеров. |
Moreover, members of Tamil political parties opposed to the LTTE continue to be armed whilst carrying out functions which are part of the overall responsibility of the security forces, particularly in the north and east, without any clear legal basis for such a practice. |
Кроме того, члены тамильских политических партий, находящихся в оппозиции к ТОТИ, по-прежнему носят оружие при выполнении функций, которые относятся в целом к компетенции сил безопасности, особенно на севере и востоке страны, не имея на то никаких ясных юридических оснований. |
The point is that there is now a type of company which offers full security services on the free and globalized international market that up to now have been the exclusive responsibility of each State's own internal security system. |
Вопрос заключается в том, что возникла модель предложения частными фирмами на свободном глобальном рынке комплексных услуг в области безопасности, считавшейся до сего времени сферой исключительной компетенции механизмов поддержания правопорядка каждого государства. |
Child care This is a matter of Community responsibility. There are many available options in Belgium: |
Это - сфера компетенции Сообществ, причем в Бельгии существуют различные возможности отставить детей под присмотром: |
The Government departments involved in combating terrorism in Gabon include the police, the immigration, customs and taxation services, and the financial supervision system, which work in their individual areas of responsibility. |
В осуществляемой Габоном деятельности по борьбе с терроризмом задействованы различные структуры, в частности: полиция, иммиграционные, таможенные и налоговые службы и система финансового контроля, которые действуют в областях своей компетенции. |
Work on world population estimates and projections is the responsibility of the Population Estimates and Projections Section of the Population Studies Branch in the Population Division. |
Проведение оценок и прогнозов входит в сферу компетенции Секции демографических оценок и прогнозов Сектора демографических исследований в Отделе народонаселения. |
In addition, a number of specialized government agencies have been established with the responsibility, within the limits of their competence, of promoting, protecting and publicizing human rights. |
Кроме того, был создан ряд специализированных государственных ведомств, в обязанности которых в пределах их сферы компетенции входит поощрение и защита прав человека и просветительская работа в этой области. |