The coordinating bodies also had to take account of the scope and complexity of the institutional framework in Belgium, particularly in recent years, following amendments to the Constitution which had profoundly changed political and administrative structures and the distribution of competence and responsibility of public bodies. |
З. Координационным органам надлежит также учитывать расширение сферы охвата и усложнение институциональной структуры в Бельгии, особенно в последние годы, после внесения в Конституцию поправок, которые глубоко изменили политическое и административное устройство и распределение компетенции и обязанностей государственных органов. |
Recent examples from the jurisprudence of the International Court of Justice showed that the question of the competence of State organs to engage the responsibility of the State through unilateral acts was complex. |
Недавние примеры, заимствованные из решений Международного Суда, показывают сложность вопроса о компетенции государственных органов применительно к взятию государством обязательств посредством односторонних актов. |
Having analysed their advantages and disadvantages, they discarded them either for technical reasons or because they deemed that it was the political decision makers alone who had the responsibility of deciding whether or not a step falls outside the authority of the judges. |
После анализа их преимуществ и недостатков они отказались от этого либо по техническим причинам, либо потому, что, по их мнению, только директивные политические органы имеют право санкционировать или утверждать под свою ответственность меры, не относящиеся к компетенции судей. |
Furthermore, the Organic Law stipulates that any activities not expressly stated as being in the competence of the local government can only be delegated to the local by the central Government on the condition that the delegation of responsibility is accompanied by the necessary finances. |
Кроме того, в Органическом законе предусматривается, что любые функции, которые в прямой форме не отнесены к компетенции местного органа власти, могут быть делегированы на местный уровень только центральным правительством при условии, что такое делегирование ответственности сопровождается предоставлением необходимых финансовых средств. |
Any new proposal aimed at improving job performance and linking pay to merit, responsibility, competence and accountability should therefore take into account the principles that governed the pay and benefits system. |
Поэтому в любом новом предложении, направленном на повышение эффективности служебной деятельности и увязывание размеров вознаграждения с заслугами, ответственностью, уровнем компетенции и подотчетностью, следует принимать во внимание принципы, регулирующие функционирование системы вознаграждения, пособий и льгот. |
This improved information exchange had also increased an appreciation that the Council and the Commissions did not work in isolation from each other, but rather could benefit from each other's efforts, and mutually reinforce the policies and action strategies each developed in their area of responsibility. |
Такой более эффективный обмен информацией также способствовал более широкому осознанию того, что Совет и его комиссии работают не изолированно, а могут использовать результаты работы друг друга и взаимно укреплять политику и стратегии деятельности, разрабатываемые каждым из них в своей области компетенции. |
The Executive Secretary assured the Commission that the ECE did not have the capacity or the ambition to intervene in areas of WTO responsibility, but that it would like to continue to apply its expertise in the area of trade facilitation. |
Исполнительный секретарь заверила Комиссию в том, что у ЕЭК нет ни возможностей, ни планов вмешиваться в сферу компетенции ВТО, однако при этом она хотела бы и далее использовать накопленный ею опыт в области упрощения процедур торговли. |
The Framework, inspired by current best practices in gender mainstreaming within the United Nations system, offers baseline definitions of key concepts, proposes guiding principles for action and spells out the lines of responsibility within the organization to mainstream gender throughout its programmes. |
В этой Рамочной программе, построенной на основе существующей оптимальной практики учета гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций, даются базовые определения ключевых понятий, руководящие принципы действий и разъясняются сферы компетенции в рамках организации с точки зрения учета гендерной проблематики в ее программах. |
The task of the development centres is to conduct methodological and legal development in different criminal areas and to be responsible for overall knowledge in their areas of responsibility. |
Задачей этих исследовательских центров является разработка методологий и правовой базы в различных областях криминалистики и ведение общей информационной работы по вопросам, отнесенным к их сфере компетенции. |
Determining whether the Tribunal is legally competent to address events that occurred during or following the said operations is solely the responsibility of the Trial Chamber of the Tribunal, not the Prosecutor or the President of the Tribunal. |
Определение того, правомочен ли Трибунал рассматривать события, происшедшие в ходе или после проведения указанных операций, относится к исключительной компетенции Судебной палаты, а не Обвинителя или Председателя Трибунала. |
It was also noted in that connection that many matters dealt with in R.E. were the responsibility of different national agencies, such as customs authorities, police, etc. which meant that the process of collecting comments would take longer. |
В этой связи также отмечалось, что многие вопросы, затронутые в СР., относятся к компетенции различных национальных учреждений, как, например, таможенных органов, полиции и т.д., а это означает, что процесс сбора замечаний будет длительным. |
Within the framework of the Inland Transport Committee's mandate, an additional post would be used to ensure a systematic monitoring of the status of the implementation of the numerous Agreements and Conventions under the Committee's responsibility, including those relating to the environmental aspects of transport. |
В рамках мандата Комитета по внутреннему транспорту дополнительная должность была бы использована для обеспечения систематического наблюдения за ходом осуществления многочисленных соглашений и конвенций, относящихся к компетенции Комитета, в том числе касающихся экологических аспектов перевозок. |
The process of democratization of the United Nations today faces a great challenge that is rooted in the distribution of power and responsibility between the General Assembly and the Security Council, and in the interrelationship between these two organs. |
Перед процессом демократизации Организации Объединенных Наций сегодня стоит сложная задача, которая коренится в разграничении полномочий и компетенции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также во взаимоотношениях между двумя этими органами. |
2.53 The four divisions will achieve the objectives of this subprogramme by following peace- and security-related developments in the regions under their responsibility. Activities |
2.53 Четыре отдела будут проводить работу по достижению целей данной подпрограммы, следя за развитием событий в области мира и безопасности в регионах, относящихся к сфере их компетенции. |
(a) To contribute to the development of statistical standards for their specific area of responsibility (as lead or supporting organizations), within the framework of priorities set at the world level; |
а) содействие разработке статистических стандартов в конкретных сферах их компетенции (в качестве ведущих или вспомогательных организаций) в рамках приоритетов, установленных на международном уровне; |
While substantive or technical issues arising in an integrated programme are the responsibility of the Director of the technical branch in which the programme is located, overall accountability is less clear since the team may be assembled from several technical branches. |
В то время как существенные или технические вопросы, возни-кающие в связи с комплексной программой, отно-сятся к сфере компетенции директора того техни-ческого сектора, который занимается осуществлением данной программы, вопросы общей подотчетности являются менее ясными, поскольку группа может состоять из сотрудников нескольких технических секторов. |
In other areas, such as corporate social responsibility, the respective areas of competence of UNIDO and other agencies, particularly the International Labour Organization, should be clearly defined. |
В других областях, так, например, в обеспечении корпоративной социальной ответственности, необходимо четко разграничить сферы компетенции ЮНИДО и других учреждений, особенно Международной организации труда. |
Sustainable and predictable funding mechanisms should be reflective of the different scope and nature of the United Nations and its regional partners and should avoid restraining the independence of the respective partners in their specific spheres of competence and responsibility. |
Упомянутые устойчивые и предсказуемые механизмы должны отражать различную природу и компетенцию Организации Объединенных Наций и ее региональных партнеров, не допускать посягательств на независимость соответствующих партнеров, действующих в своих конкретных сферах компетенции и ответственности. |
Recommendations 2 and 3 concern legislative machinery; the Advisory Committee points out that the issue of the number, composition and terms of reference of subsidiary legislative bodies with oversight responsibility is a political matter that is within the purview of the General Assembly. |
Рекомендации 2 и 3 касаются директивного механизма; Консультативный комитет указывает, что вопрос о численном составе, структуре и круге ведения вспомогательных директивных органов, наделенных надзорной функцией, является политическим и относится к сфере компетенции Генеральной Ассамблеи. |
We duly note that the reform proposals put forward by the Secretary-General focus on a cluster of managerial and efficiency measures, within his own area of responsibility and competence, aimed at ensuring better service for Member States. |
Мы отмечаем должным образом, что в предложениях по реформе, выдвинутых Генеральным секретарем, упор делается на группе мер в области управления и эффективности, в пределах его собственной области ответственности и компетенции, направленных на обеспечение более оптимальных услуг государствам-членам. |
In this connection, the Committee considered that any definition of luxury goods as may be necessary for Member States to implement that provision of the resolution would be the national responsibility of individual Member States. |
В этой связи Комитет указал на то, что любое определение предметов роскоши, которое, возможно, потребуется государствам-членам для выполнения данного положения резолюции, будет оставаться сферой компетенции отдельных государств-членов. |
At the same time, we must recognize that questions of peace and security, conflict prevention and conflict resolution are closely connected to issues that are the responsibility of the General Assembly. |
В то же время мы должны признать, что вопросы, касающиеся мира и безопасности, предотвращения конфликтов и их урегулирования, тесно связаны с вопросами, которые входят в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи. |
This latter observation enables us to state that the right to education is a right to benefit from an education chosen by the parents, within a "framework of responsibility and equity constituting the essential but limited role of the State" (Charles Glenn). |
Это рассуждение позволяет утверждать, что право на образование является правом получать выбранное родителями образование в рамках "системы, основанной на принципах ответственности и равенства, создание которой относится к компетенции государства, играющего важную, но ограниченную роль" (Шарль Гленн). |
It was asked if there would be a need for a special cooperation agreement with Governments, and what would be the terms of reference and responsibility of Governments in the UNDAF process. |
Был задан вопрос о необходимости заключения особого соглашения о сотрудничестве с правительствами, а также о сфере компетенции и об ответственности правительств в отношении осуществления РПООНПР. |
Those States did not want United Nations peacekeeping operations, which fell within the domain of the Security Council, to become involved in human rights protection, which they believed was the responsibility of other United Nations bodies. |
Эти государства не желают, чтобы операции по поддержанию мира, относящиеся к компетенции Совета Безопасности, касались прав человека, чем, по их мнению, должны заниматься другие органы Организации Объединенных Наций. |