The Mercosur countries were focusing on preservation, controlled development and shared management of the Guarani Aquifer, in close cooperation with international organizations, but ownership, management and monitoring would remain the sole responsibility of the Mercosur countries themselves. |
Страны МЕРКОСУР уделяют основное внимание сохранению, контролируемому освоению водоносного горизонта Гуарани и общему управлению им в тесном сотрудничестве с международными организациями, однако права собственности, управление и мониторинг должны оставаться исключительно в компетенции самих стран МЕРКОСУР. |
The TMG Chairperson pointed out that UN/CEFACT should recognize the agreement with OASIS and that infrastructure was falling under OASIS' responsibility while UN/CEFACT was coordinating technical issues. |
Председатель ГММ отметил, что СЕФАКТ ООН должен признать соглашение с ОРССИ и что вопрос инфраструктуры относится к компетенции ОРССИ, в то время как СЕФАКТ ООН отвечает за координацию технических вопросов. |
Establish tracking and reporting of disaster risk reduction spending within their programmes, and provide information in their annual reports on the achievement of the objectives and priorities within the sphere of their responsibility. |
Создание механизмов контроля и отчетности в отношении использования средств на цели уменьшения опасности бедствий в рамках своих программ и включение в свои ежегодные доклады информации о реализации целей и приоритетов в своей сфере компетенции. |
Many Federal and Länder authorities, as well as public institutions, nowadays have agencies which also, or even exclusively, deal with matters relating to equal rights for women in the sphere of work and responsibility of their institutions. |
В настоящее время в многочисленных федеральных и земельных органах и общественных учреждениях созданы отделы, которые либо частично, либо исключительно занимаются вопросами, касающимися обеспечения равноправия женщин в сфере деятельности, относящейся к компетенции этих учреждений. |
The Advisory Committee has been concerned about the inadequacy of evaluation systems for monitoring the efficiency and effectiveness of training programmes and the fact that individual staff members may be receiving multiple training courses that may not be related to their area of responsibility. |
Консультативный комитет выражал озабоченность тем, что системы оценки, предназначенные для контроля за эффективностью и действенностью программ профессиональной подготовки, не соответствуют требованиям и что отдельные сотрудники могут проходить подготовку в рамках многочисленных учебных курсов, которые могут не иметь отношения к сфере их компетенции. |
He pointed out that the presentation was limited to safety aspects of motor vehicles and that the enforcement of compliance on emissions was under the responsibility of the Canadian Department of Environment.. |
Он отметил, что его выступление ограничивается аспектами безопасности автотранспортных средств и что контроль за соблюдением требований, касающихся выбросов, относится к компетенции министерства по охране окружающей среды Канады. |
Within their respective areas of responsibility, members of the Steering Committee support Umoja, both as clients using the Organization's business services, and as partners collaborating to improve business practices. |
В соответствии со своей сферой компетенции члены Руководящего комитета оказывают поддержку проекту «Умоджа» как в качестве клиентов, пользующихся коммерческими услугами Организации, так и в качестве партнеров, сотрудничающих в интересах совершенствования деловой практики. |
The Advisory Committee was informed by the Deputy Secretary-General that the Steering Committee was fully committed to putting Umoja back on the path to success, and that its members were prepared to take extraordinary measures to support the project within their areas of responsibility. |
Первый заместитель Генерального секретаря проинформировал Консультативный комитет о том, что Руководящий комитет глубоко привержен идее возобновления осуществления проекта «Умоджа» и доведения его до успешного завершения и что его члены готовы принять чрезвычайные меры для оказания поддержки проекту в сферах их компетенции. |
In Argentina, the training of teachers to work with people who have special educational needs because of disability is the responsibility of the special education teacher training institutes and a smaller number of universities that offer teacher training courses designed for the needs of people with disabilities. |
В Аргентинской Республике педагогическое образование, связанное с получением образования лицами с особыми потребностями в силу их ограниченных возможностей, находится в компетенции Педагогического института специального обучения и некоторых немногочисленных университетов, располагающей программами педагогической подготовки лиц с ограниченными возможностями. |
These categories are: activities that fall under the responsibility of existing institutions; activities that provide for local benefits; and activities that provide primarily for global environmental benefits. |
Речь идет о следующих типах мероприятий: мероприятия, которые входят в сферу компетенции существующих учреждений; мероприятия, обеспечивающие выгоды на местах; и мероприятия, позволяющие получить главным образом глобальные экологические выгоды. |
In addition, field courses have been introduced for officials working in prisons in order to promote a human rights culture in their areas of responsibility and to influence their daily conduct and treatment of the persons subject to their supervision. |
Кроме этого, для должностных лиц, работающих в тюрьмах, были введены практические занятия с целью поощрения культуры прав человека в областях их компетенции и оказания влияния на их повседневное поведение и обращение с лицами, находящимися под их надзором. |
The Committee recommends that, since criminal law is mainly the responsibility of each State, the State party ensure that all the offences covered by the Optional Protocol are defined and prohibited in accordance with articles 2 and 3 of the Optional Protocol throughout the country. |
ЗЗ) Поскольку уголовное право относится в основном к компетенции отдельных штатов, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все преступления, упомянутые в Факультативном протоколе, квалифицировались и запрещались в соответствии со статьями 2 и 3 Факультативного протокола на всей территории страны. |
The responsibility of the LG fell within two basic areas: work on legal issues in trade facilitation and work on legal issues in e-commerce. |
К сфере компетенции ГПВ относятся две основные области: работа над правовыми вопросами в области упрощения процедур торговли и работа над правовыми вопросами в области электронной коммерции. |
In case of an infringement of a mixed agreement that does not distinguish between the respective obligations of the EC and its member States - either directly, or by referring to their respective competencies - responsibility would be joint towards the non-member State party to the agreement. |
В случае нарушения смешанного соглашения, в котором ни прямо, ни путем ссылки на их соответствующие компетенции не проводится различия между соответствующими обязательствами ЕС и его государств-членов, ответственность была бы совместной перед не являющимся членом государством - участником этого соглашения. |
It may be held that, when practice develops in a way that is not consistent with the constituent instrument, the organization should not necessarily be exempt from responsibility in case of conduct that stretches beyond the organization's competence. |
Можно утверждать, что когда практика формируется таким образом, который не соответствует учредительному документу, то организация необязательно должна освобождаться от ответственности в случае поведения, выходящего за рамки сферы компетенции организации. |
It must address the principal concerns of the United Nations membership about the competence and sphere of responsibility of the Security Council; its composition and representativeness; its decision-making and working methods; and its effectiveness and accountability. |
Она должна отвечать основным требованиям членов Организации Объединенных Наций в отношении компетенции и сферы ответственности Совета Безопасности, его состава и представленности, принятия им решений и методов его работы и его эффективности и подотчетности. |
The preparation for ratifying has been long and difficult for many countries since the different pollutant emissions often fall under the responsibility of different ministries and coordinating the necessary national processes has not proved easy. |
Подготовка к ратификации для многих стран была долгой и трудной, поскольку выбросы различных загрязнителей зачастую подпадают под сферу компетенции различных министерств, и координация необходимых национальных процедур оказывается нелегким делом. |
The question of apportionment of the obligation and of responsibility would have to be decided in favour of the Community, since trade policy is an exclusive competence of the Community which has been wholly transferred by the member States to it. |
Вопрос о распределении обязательств и ответственности должен быть решен в пользу Сообщества, поскольку торговая политика входит в сферу исключительной компетенции Сообщества, которая в полном объеме была передана ему государствами-членами. |
The powers granted to Naalakkersuisut in this Chapter shall not limit the Danish authorities' constitutional responsibility and powers in international affairs, as foreign and security policy matters are affairs of the Realm. |
З) Полномочия, предоставленные в настоящей главе наалаккерсуисуту, не ограничивают конституционную ответственность и полномочия в сфере внешней политики властей Дании в силу того, что вопросы политики в области международных отношений и безопасности относятся к компетенции Королевства. |
Directors of the Department of Field Support will ensure alignment with the Organization's regulations and rules in their respective areas of responsibility by engaging with their counterpart office in the Secretariat. |
Руководители отделов Департамента полевой поддержки будут отвечать за соблюдение, в пределах своей компетенции, положений и правил Организации и в этой связи будут взаимодействовать с профильными подразделениями Секретариата. |
The investigation of complaints concerning the use of unlawful methods by members of the law enforcement agencies is the responsibility of the special internal security units (special staff inspection units), which are attached to the Ministry of the Interior. |
Проверка жалоб на незаконные методы обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов отнесена к компетенции специальных подразделений по обеспечению внутренней безопасности (специальные инспекции по личному составу), которые подчиняются Министерству внутренних дел. |
Second, at the level of the implementation of the law, given that the implementation of federal laws was the responsibility of the cantons, and their practices sometimes differed. |
Во-вторых, на правоприменительном уровне, поскольку применение федерального законодательства относится к компетенции кантонов и поскольку их практика иногда является различной. |
With this in mind, the organization and supervision of the internship served by judicial assistants is now the responsibility of an ad hoc commission made up exclusively of representatives of the judges and of the judicial administration. |
В этой связи вопросы организации и мониторинга набора и стажировок профессиональных юристов теперь относятся к компетенции специальной комиссии, в состав которой входят только представители магистратуры и судебной администрации. |
Mr. Trauttmansdorff (Austria) said that a full answer to the question regarding the nature of the new ministerial structure for women was not yet possible because the legislation defining the areas of responsibility of the various ministries had not yet been adopted. |
Г-н Трауттмансдорф (Австрия) говорит, что пока дать полный ответ на вопрос о характере новой министерской структуры по делам женщин нет возможности ввиду того, что законодательство, определяющее сферы компетенции различных министерств, еще не принято. |
By national, regional and international statistical services and relevant governmental and United Nations agencies, in cooperation with research and documentation organizations, in their respective areas of responsibility. |
Национальными, региональными и международными статистическими службами и соответствующими учреждениями правительств и Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с научно-исследовательскими и информационными организациями, в соответствующих областях компетенции: |