The non-payment of these claims is a result of either lack of sufficient guarantee or of poor management of the international guaranteeing system, both being the responsibility of the IRU. |
Отсутствие платежей по этим претензиям обусловливается либо отсутствием достаточной гарантии, либо неэффективным управлением международной гарантийной системой, причем как в первом, так и во втором случае речь идет о компетенции МСАТ. |
The Committee requests, therefore, that a management review of functions currently assigned to all divisions of ECA be undertaken by the Executive-Secretary with the view to establishing clear and transparent lines of responsibility between the divisions dealing with substantive and programme support functions. |
Поэтому Комитет просит, чтобы Исполнительный секретарь провел управленческий обзор функций, в настоящее время возложенных на все отделы ЭКА, с целью установления четкого и транспарентного разграничения сфер компетенции между отделами, выполняющими основные функции и функции, связанные со вспомогательным обслуживанием программ. |
The above proposal should provide an opportunity for delegations and the Committee to have a better, more-in depth and focussed understanding of the work under their responsibility as well as increasing the ties between the Committee and its subsidiary bodies. |
Изложенное выше предложение должно обеспечить делегациям и Комитету возможность получить более четкое, более глубокое и более ясное представление о деятельности, относящейся к их компетенции, а также укрепить связи Комитета с его вспомогательными органами. |
The MOGEF assumed the task of implementing the Framework Act on Healthy Family and the Single Parent Family Welfare Act, which had previously been the responsibility of the Ministry of Health and Welfare. |
На это Министерство были возложены функции по реализации Рамочного закона о здоровой семье и Закона о социальном обеспечении семьи с одиноким родителем, ранее входивших в сферу компетенции Министерства здравоохранения и социального обеспечения. |
That would obviously require the elimination of possible overlapping of responsibility and it would be important to ensure that the Office of Human Resources Management and individual managers were held accountable for the application of rules and procedures in the field of human resources management. |
Естественно, крайне необходимо избегать дублирования в областях компетенции и следить за тем, чтобы Управление и главы департаментов несли ответственность за применение правил и процедур, действующих в области управления людскими ресурсами. |
The commissioning and delivery of adult offender management services in custody and the community in England and Wales is the responsibility of the National Offender Management Service (NOMS) Agency (an executive agency of the Ministry of Justice). |
Содержание совершеннолетних преступников под стражей и их последующая адаптация в обществе на территории Англии и Уэльса находится в компетенции Агентства национальной службы по содержанию преступников (НССП) (исполнительного агентства Министерства юстиции). |
If the United Nations is to be able to face its current challenges effectively, the General Assembly must be able to fully exercise its role and its authority in the areas of its responsibility, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Для того, чтобы Организация Объединенных Наций была способна решать ныне стоящие перед ней сложные проблемы и задачи эффективно, Генеральная Ассамблея должна обладать способностью всесторонне выполнять свою роль и в полной мере осуществлять свои полномочия в сферах своей компетенции согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
The underlying rationale is that these agreements would fall within the statutory competence of insolvency representatives, being part of their legal responsibility to protect and maximize the value of the estate, provided these responsibilities do not constitute personal, legal obligations. |
В основе этого мнения лежит тот аргумент, что заключение этих соглашений относится к установленной законом компетенции управляющих в делах о несостоятельности, которая является частью их юридической обязанности защищать и максимизировать стоимость имущественной массы при условии, что эта обязанность не является личным юридическим обязательством. |
While States parties generally hold the power to appoint women to senior cabinet and administrative positions, political parties also have a responsibility to ensure that women are included in party lists and nominated for election in areas where they have a likelihood of electoral success. |
Государства-участники обязаны во всех случаях, когда это относится к сфере их компетенции, назначать женщин на высшие руководящие должности и в обязательном порядке консультироваться с группами, широко представляющими мнения и интересы женщин, и учитывать их рекомендации. |
This approach implies that conduct that would have to be attributed to a State according to the articles on responsibility of States would be instead attributed to the international organization because of its exclusive competence. |
Этот подход предполагает, что поведение, которое должно было бы присваиваться тому или иному государству согласно статьям об ответственности государств, вместо этого присваивалось бы международной организации на основании ее исключительной компетенции. |
The project plan provided for the creation of a dedicated team to implement the accounting standards project with support from WFP staff, which would provide expertise relevant to their areas of competence and responsibility. |
Планом проекта предусматривалось создание специальной группы для осуществления проекта в области стандартов учета при поддержке сотрудников ВПП, которые должны были вносить в него вклад в виде своих экспертных знаний, имеющих отношение к сферам их компетенции и ответственности. |
Therefore, the granting of competence to an international organization could only give rise to responsibility by States for an act of the organization if the grant of such competence occurs "subsequent" to entry into force of the obligation that is breached. |
Поэтому наделение международной организации компетенцией может вести к наступлению ответственности государств за деяния организации, только если предоставление такой компетенции имеет место «после» вступления в силу обязательства, которое нарушено. |
Within his area of responsibility, the head of the Directorate, the Director of Judicial Services, enjoys powers similar, in nature and scope, to those devolved upon the Minister of State for the general administration of the country. |
Выполняя свои функции, Директор судебных органов обладает в сфере своей компетенции полномочиями, сопоставимыми по своему характеру и рамкам с полномочиями, которыми обладает в плане общего управления страной Государственный министр. |
Under the present UNSC Committee for Fight against Terrorism questionnaire, we would like to give answers and present the following facts in respect to responsibility and competence of the BH Department for Civil Aviation in view of the civil aviation security. |
В рамках нынешнего вопросника Комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом мы хотели бы представить ответы и следующую информацию в отношении функций и компетенции Управления гражданской авиации Боснии и Герцеговины в вопросах обеспечения безопасности гражданской авиации. |
Mr. Verman said that domestic violence was currently under the jurisdiction of the Ministry of Labour, Social Solidarity and Family, having previously been the responsibility of the Ministry of Health. |
Г-н Верман говорит, что вопросы семейного насилия, за которые раньше отвечало Министерство здравоохранения, в настоящее время входят в сферу компетенции Министерства труда, социальной солидарности и по делам семьи. |
(c) The provision of training for public servants assigned to the Specialized Unit in order to enhance their skills and expertise in their respective areas of responsibility so that they can appropriately undertake the design and development of procedures for implementing the constitutional reforms. |
с) повышение квалификации государственных служащих в составе УНЕСИРП с целью углубить их знания и расширить их опыт в соответствующих сферах компетенции, чтобы они должным образом понимали замысел и развитие процессов имплементации конституционной реформы. |
(e) Assess their role in conference follow-up. I.e., commissions, within their area of responsibility, might wish to ensure that they highlight in their decisions the attention given to gender-mainstreaming as well as to the follow-up to the Fourth World Conference on Women. |
ё) давать оценку своей роли в осуществлении последующей деятельности в связи с конференциями, т.е. комиссии в рамках своей сферы компетенции, возможно, пожелают обеспечить надлежащий учет в своих решениях гендерной проблематики и деятельности в развитие решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Six major design contracts have been drafted, each including the duty to actively coordinate with the other design teams and each with the responsibility to set standards project-wide for the areas of their special expertise. |
Было разработано шесть крупных контрактов на подготовку проекта, каждый из которых предусматривал обязанность исполнителя активно координировать свою деятельность с деятельностью других групп по разработке проекта и возлагал на него обязанность устанавливать общие для всего проекта стандарты в сфере его особой компетенции. |