Although Mexico recognizes that most of the decisions in this regard are solely the Court's responsibility and that some of them have already been implemented, there may be areas where State support would be relevant. |
Хотя Мексика признает, что большинство из решений на этот счет входит исключительно в сферу компетенции Суда и что некоторые из них уже осуществлены на практике, могут существовать области, в которых поддержка со стороны государств была бы уместной. |
Some countries are experimenting, with some success, with an increased role for private enterprise and civil society in areas that have traditionally been the responsibility of the State, such as social services and infrastructure. |
Некоторые страны довольно успешно экспериментируют с расширением функций частного предпринимательства и гражданского общества в тех областях, которые традиционно относились к сфере компетенции государства, например оказание социальных услуг и инфраструктура. |
The issue of responsibility in accordance with the respective competencies declared to third parties is highlighted in the recent case brought against the Community before the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Вопрос об ответственности с учетом соответствующей компетенции, декларированной перед третьими сторонами, был затронут в недавнем деле, возбужденном против Сообщества в Международном трибунале по морскому праву. |
It may be noted that, in situations where no specific declaration of competence has been made, the issue of possible joint responsibility of the Community and its member States can be subject to somewhat different views. |
Следует отметить, что в случае отсутствия конкретного заявления о компетенции вопрос о возможной совместной ответственности Сообщества и его государств-членов может решаться несколько по-разному. |
When the application of international treaties requires enabling legislation, its adoption is fundamentally, within the spheres of their competence, the responsibility of the cantons. |
Если для осуществления международных договоров требуется предусмотреть во внутреннем праве положения об осуществлении, то этим в принципе занимаются кантоны в сферах, относящихся к их компетенции. |
Each delegation present gave the status of GMO in their areas of responsibility: European Union: Did not agree with the definition of "plants with novel traits" as an official EU definition was available in DIR 2001/18/EC. |
Присутствовавшие на сессии делегации сообщили о положении дел с ГИО в их соответствующих областях компетенции: Европейский союз: Представитель Европейского союза заявил, что он не согласен с определением "растения с новыми свойствами", поскольку в директиве DIR 2001/18/EC содержится официальное определение ЕС. |
The Federal Ministry of the Interior obviously has no influence on the findings of such examinations, which fall within the sphere of responsibility of the judiciary. |
Федеральное министерство внутренних дел никоим образом не влияет на выводы, сделанные в процессе рассмотрения таких дел, которые относятся к сфере компетенции судебных органов. |
The Staff College has the potential to make a contribution to human resources management reform through programmes that cut across traditional lines of responsibility, strengthen partnerships and do not duplicate programmes in other organizations and agencies. |
Колледж персонала Организации Объединенных Наций способен вносить соответствующий вклад в осуществление реформы управления людскими ресурсами на основе осуществления программ, которые охватывают традиционные сферы компетенции, содействуя укреплению партнерских связей, и при этом не дублируют программы, осуществляемые другими организациями и учреждениями. |
In relation to the work within the responsibility of GRPE, the secretariat informed WP. that a meeting concerning the "Blue Corridor" should be held on 28 June in Warsaw, Poland. |
В связи с работой, относящейся к компетенции GRPE, секретариат проинформировал WP. о том, что 28 июня в Варшаве планируется провести совещание по вопросу о "синем коридоре". |
We should also be sensitive to those fields and cases which by and large lie within the responsibility of other United Nations agencies, such as UNESCO, as is the case for the protection of cultural property. |
Нам следует также щепетильно относиться к тем сферам и делам, которые в общем и целом находятся в компетенции других учреждений Организации Объединенных Наций, таких как ЮНЕСКО, поскольку речь идет о защите культурных ценностей. |
He states that the overall benefit of the restructuring exercise was enhanced integration within UNAMA and the United Nations system, as well as reduced organizational fragmentation and empowerment of the respective Deputy Special Representatives in their individual areas of responsibility to deliver upon the Mission's priorities. |
Он указывает, что общим результатом реорганизации было усиление интеграции МООНСА и системы Организации Объединенных Наций, а также уменьшение организационной раздробленности и наделение соответствующих заместителей Специального представителя полномочиями в их сферах компетенции для выполнения приоритетных задач Миссии. |
The investigation of fraud and financial crimes was the responsibility of the Economic Crime Unit, which cooperated closely with other governmental authorities and was also responsible for investigations and executing legal requests for assistance to other States. |
Расследование мошенничества и финансовых преступлений относится к компетенции Отдела по борьбе с экономическими преступлениями, который тесно сотрудничает с другими государственными ведомствами и отвечает за расследования и удовлетворение запросов на оказание правовой помощи другим государствам. |
The setting up of such routes in particular was generally the responsibility of the local authorities and numerous restrictions covering carriage over short distances might apply in every region. |
В частности, составление этих маршрутов, как правило, относится к компетенции местных органов власти, и в каждом регионе могут существовать многочисленные ограничения в отношении коротких расстояний. |
It has also contributed to reducing organizational fragmentation through the abolishment of the Analysis Planning Unit (formerly the Joint Mission Analysis Cell), and empowered the respective Deputy Special Representatives in their individual areas of responsibility to deliver upon the Mission's priorities. |
Реорганизация также способствовала снижению организационной раздробленности путем упразднения Группы анализа и планирования (ранее - Объединенная аналитическая ячейка) и предоставления соответствующим заместителям Специального представителя полномочий в их сферах компетенции по выполнению приоритетных задач Миссии. |
For this reason, it is also important to incorporate the rules on integration into the laws governing the chief public institutions under the responsibility of the federal authorities. |
По этой причине необходимо также адаптировать распределение полномочий в области интеграции в основных законах к действующим структурам, относящимся к компетенции федерального уровня. |
At the present session, the three facilitators will report to the Council on the progress made in their respective areas of responsibility by the Working Group which met during the period from 5 to 16 February 2007. |
На нынешней сессии эти три координатора представят Совету доклад о прогрессе в соответствующих областях, относящихся к сфере их компетенции, который был достигнут Рабочей группой, заседавшей в период 5-16 февраля 2007 года. |
The enforcement of the Criminal Code, the prosecution of offences prescribed in that Code and the administration of justice within the province are generally matters under provincial responsibility. |
Применение Уголовного кодекса, судебное преследование в связи с преступлениями, включенными в этот Кодекс, и отправление правосудия на территории провинций, как правило, относятся к вопросам, входящим в сферу компетенции провинций. |
The Act provides for Greenland to assume a number of new fields of responsibility and thus opens for expansion of further competences and responsibilities to Greenland. |
В законе Гренландии выделяется ряд новых сфер ответственности и предусматривается расширение новых компетенции и ответственности для Гренландии. |
The competence, responsibility and tasks of institutions dealing with migration are set out in the Immigration Law, Asylum Law and relevant Government regulations. |
Сфера компетенции, функции и задачи учреждений, занимающихся вопросами миграции, определены в законе "Об иммиграции", в законе "Об убежище" и соответствующих регламентах правительства. |
In the exercise of its advisory function, and bearing in mind its high responsibility as the World Court, it has rightly refused to indulge into a false and fabricated problem of delimitation of competences between the main organs of the United Nations. |
Осуществляя свою консультативную функцию и памятуя о своей высокой ответственности в качестве Мирового Суда, он вполне закономерно отказался заниматься искусственной и выдуманной проблемой разграничения компетенции между главными органами Организации Объединенных Наций. |
The remaining 21 applications will likely be filed on or after 1 July 2012 and, thus, will be the responsibility of the Mechanism. |
Остальные 21 заявление, вероятно, будут поданы 1 июля 2012 года или позднее и будут относиться к сфере компетенции Механизма. |
While all clusters pertain to UNCTAD mandates and contain large components of inter-divisional cooperation, the main responsibility within each cluster is determined according to the expertise of the five substantive divisions of the secretariat. |
Хотя все тематические блоки связаны с мандатами ЮНКТАД и содержат значительные компоненты, относящиеся к сотрудничеству между отделами, основная ответственность в рамках каждого блока определяется в зависимости от компетенции пяти оперативных отделов секретариата. |
Because uncontrolled arms trafficking constitutes a major new transnational threat, regulating it should be the responsibility and should fall within the mandate not of a few States, but of the international community. |
Неконтролируемый оборот оружия становится новой серьезной транснациональной угрозой, в связи с чем регулирование такого оборота должно из исключительного круга ведения государств перейти в сферу обязанностей и компетенции международного сообщества. |
International cooperation between different kinds of entities, such as international organizations and non-State actors, involves different types of partnerships and is based on a recognition of their respective areas of competence and responsibility. |
Международное сотрудничество между структурами различного характера, такими, например, как международные организации и негосударственные субъекты, подразумевает различные формы партнерства и основывается на признании их соответствующих сфер компетенции и ответственности. |
Although some relevant areas of responsibility are still under the competence of the Kingdom of Denmark, the promotion of gender equality should mainly be considered a Greenlandic affair. |
Хотя некоторые соответствующие вопросы до сих пор относятся к компетенции Королевства Дания, поощрение гендерного равенства в целом входит в круг внутренних дел Гренландии. |