Observing that some of these matters fell within the Executive Committee's area of responsibility, the representative of the Multilateral Fund Secretariat clarified that funding for investment projects could only be provided within the country. |
Сославшись на то, что некоторые из этих вопросов входят в сферу компетенции Исполнительного комитета, представитель секретариата Многостороннего фонда пояснил, что финансирование на цели реализации инвестиционных проектов может быть предоставлено только внутри страны. |
The same was true of issues relating to discrimination, which were primarily the responsibility of the Committee for the Elimination of Racial Discrimination. |
То же самое можно сказать и о вопросах, касающихся дискриминации, чье рассмотрение в первую очередь относится к компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
Ms. Adriaenssens (Belgium) emphasized that the Communities and Regions were not subordinate to the federal Government, but that each component had the same level of authority as the others within its specific area of responsibility. |
Г-жа Адрианссенс (Бельгия) подчеркивает, что сообщества и регионы не подчиняются федеральному правительству и что каждый компонент наделен таким же уровнем полномочий, что и другие компоненты в своей конкретной сфере компетенции. |
Those functions were under the responsibility of the Transport and Movement Service and the Specialist Support Service of the Logistics Support Division and were not planned to be transferred to the Global Service Centre. |
Эти функции относятся к компетенции Службы транспорта и управления перевозками и Службы специализированного обеспечения в Отделе материально-технического обеспечения, и передача их Глобальному центру обслуживания не планируется. |
We are committed, within the scope of our respective areas of responsibility, to address any weaknesses in internal controls noted during the year and to ensure that continuous improvement of the system of internal controls in place. |
Мы преисполнены решимости устранять в пределах сферы своей компетенции любые недостатки в механизмах внутреннего контроля, отмеченные в течение года, и обеспечивать постоянное совершенствование системы механизмов внутреннего контроля. |
It also states that "the authorities, agents and other officials of the State shall assist the Courts, at the latter's request, within the scope of their respective mandates; any unjustified refusal or resistance shall give rise to criminal and civil responsibility". |
Далее в упомянутой статье предусмотрено, что «органы власти, их сотрудники и другие государственные служащие оказывают судам помощь, которая от них требуется в рамках их соответствующей сферы компетенции; необоснованный отказ или нежелание исполнять эту обязанность влекут за собой уголовную и гражданскую ответственность». |
This responsibility is shared by the new Ombudsman for the German-speaking Community and the Federal Ombudsman; the latter may also, as part of its remit, receive complaints that might affect children's rights. |
Эта задача также возложена на нового Уполномоченного Совета германоязычного сообщества и Федерального омбудсмена, причем последний может также, в рамках своей компетенции, принимать к рассмотрению могущие иметь последствия для соблюдения прав ребенка. |
In providing such services, the Chief Executive Officer must ensure that a framework is in place so that the Fund can operate in the best conditions of security, performance, responsibility and accountability and in full compliance with the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
При оказании такого рода услуг главный административный сотрудник должен обеспечить функционирование соответствующих систем, позволяющих Фонду действовать на основании принципов обеспечения безопасности и эффективности работы, а также ответственности и подотчетности и в полном соответствии с наивысшими стандартами эффективности, компетенции и добросовестности. |
Lastly, the Committee should study the draft statutes of the tribunals and determine the competence of the chambers and the registrar; the responsibility of establishing and recommending the rules of procedure might be entrusted to the judges, subject to approval by the General Assembly. |
Наконец, Комитету следует изучить проекты статутов трибуналов и определить сферы компетенции палат и секретаря суда; ответственность за формулирование правил процедуры и представление рекомендаций по ним может быть возложена на судей при условии последующего одобрения этих правил Генеральной Ассамблеей. |
Thus, for the responsibility of the State party to be engaged it should be demonstrated that the author was under the power or effective control of the Romanian authorities and that there was a causal link between the Romanian agents and the alleged violations invoked. |
Таким образом, для того, чтобы возложить ответственность на государство-участника, нужно продемонстрировать, что автор находился в пределах компетенции или эффективного контроля румынских властей и что существовала причинно-следственная связь между действиями румынских официальных лиц и предполагаемыми нарушениями, о которых идет речь. |
In addition, post management, which currently falls under the purview of the Human Resources Section, is proposed to be transferred under the direct responsibility of the Chief of the Budget and Planning Section in order to ensure an accurate and efficient segregation of duties. |
Кроме того, функцию управления должностями, которая в настоящее время относится к компетенции Секции людских ресурсов, предлагается передать в прямое ведение начальника Секции бюджета и планирования для обеспечения точного и эффективного разделения обязанностей. |
The Commission thus plays a key role in strengthening State institutions responsible for criminal prosecutions and the procedural and substantive activity derived from the Commission's initiatives remains primarily the responsibility of the Guatemalan State. |
Таким образом, Комиссия играет ключевую роль в укреплении государственных ведомств, отвечающих за преследование в уголовном порядке, а процедурная и основная деятельность на основе инициатив Комиссии по-прежнему относится в основном к сфере компетенции гватемальского государства. |
However, the source considers that, although recommended by the International Investigation Commission, the detention of the eight above-mentioned persons was ordered by the Lebanese examining magistrate responsible for the case and is continuing to date under the responsibility of the Lebanese courts. |
В то же время источник считает, что, хотя это и рекомендовано Международной комиссией по расследованию, распоряжение о заключении под стражу восьми вышеуказанных лиц было принято ливанским следственным судьей, занимавшимся этим делом, и этот вопрос до сих пор находится в сфере компетенции ливанского правосудия. |
Under his guidance, the Mission has successfully conducted activities in nearly all the areas of responsibility entrusted to it, including the conclusion of the work of the Joint Commission; participation as an observer in the Military Commission; and promotion of human rights. |
Под его руководством Миссия успешно осуществляет деятельность в почти всех областях, отнесенных к сфере ее компетенции, включая завершение работы Совместной комиссии; участие в качестве наблюдателя в Военной комиссии; и поощрение прав человека. |
(k) In its areas of responsibility, performing any other tasks assigned to it by the law or the President of the Public. |
к) выполнять иные функции, предусмотренные законами или порученные президентом Республики в сфере его компетенции. |
Such assistance should be provided in an integrated manner through BNUB, the United Nations Development Programme (UNDP) and other United Nations entities in their respective areas of responsibility from 2013 until the end of 2015. |
Такая помощь должна предоставляться на комплексной основе через ОООНБ, Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другие учреждения Организации Объединенных Наций в их соответствующих сферах компетенции в период с 2013 года по конец 2015 года. |
The government supports the development of quality vocational capacities through a Public Education and Training System, which after the current reforms has been transferred under the responsibility of the MSWY as a unified system. |
Правительство оказывает поддержку в развитии системы качественной профессионально-технической подготовки путем использования государственной системы обучения и подготовки, которая в результате проводимых реформ была передана в сферу компетенции МСОМ в качестве единой системы. |
(b) Thanked the Working Group on Toponymic Data Files and Gazetteers for the high level of interest in its area of responsibility, as evidenced by the large number of reports; |
Ь) поблагодарила Рабочую группу по картотекам топонимических данных и справочникам географических названий за большой интерес к вопросам, входящим в сферу ее компетенции, о чем свидетельствует большое число докладов; |
Taking note of Commission on Human Rights decision 1995/107 of 3 March 1995 and the need expressed therein for the Sub-Commission to avoid making judgements on issues that are within the responsibility of other United Nations bodies, |
принимая к сведению решение 1995/107 Комиссии по правам человека от 3 марта 1995 года и подчеркнутую в нем необходимость того, чтобы Подкомиссия избегала принятия решений по вопросам, которые входят в сферу компетенции других органов Организации Объединенных Наций, |
The mechanism provides for focal points within the departments, offices, programmes and agencies of the United Nations system, allowing for direct contacts between the OAS General Secretariat and substantive offices in the United Nations system in areas under their respective responsibility. |
Этот механизм предусматривает учреждение координационных центров в департаментах, подразделениях, программах и учреждениях системы Организации Объединенных Наций, что позволит Генеральному секретариату ОАГ и основным подразделениям в системе Организации Объединенных Наций поддерживать прямые контакты в областях, входящих в сферу их компетенции. |
Programme managers were provided with information on the order of magnitude of reductions to be achieved within their respective areas of responsibility and were requested to undertake a review of their programmes and activities and to indicate how those resource reductions could be achieved and their programme impact. |
Руководители программ были проинформированы об объеме сокращений, которых необходимо добиться в их соответствующих сферах компетенции, и им было предложено провести обзор своих программ и мероприятий, указав, каким образом можно обеспечить такое сокращение ресурсов и каковы будут его последствия для осуществления программ. |
Consequently, as all United Nations entities are expected to be held accountable for the components of the plan that fall within their areas of responsibility, reporting and monitoring of specific components are expected to be done primarily within the framework of each agency's legislative setting. |
Следовательно, поскольку все подразделения Организации Объединенных Наций, как ожидается, будут отвечать за выполнение компонентов плана, относящихся к сферам их компетенции, представление отчетности и контроль за выполнением конкретных компонентов, как ожидается, будут производиться в первую очередь в рамках директивных полномочий каждого учреждения. |
In this context all activities related to gender issues and advancement of women have been consolidated within this section under the responsibility of the Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women. |
В этом контексте все виды деятельности, связанные с гендерными вопросами и улучшением положения женщин, были объединены в рамках данного раздела и отнесены к компетенции Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин. |
The NTA recognized that land management was essentially a State and Territory (that is, not Commonwealth) responsibility, and that native title would have to be accommodated in State and Territory regimes. |
В ЗЗТ было признано, что вопросы землепользования относятся в основном к компетенции штатов и территорий (т.е. не союзной) и что вопросы, касающиеся титула коренных народов, будут регулироваться в соответствии с законодательствами штатов и территорий. |
The State can not interfere in the internal organization and the organization of religious affairs, but this work is left in the jurisdiction and on responsibility of the religious communities, i.e. religious communities independently regulate proper organization and operations. |
Государство не может вмешиваться во внутреннюю организацию и осуществление религиозной деятельности, и эта деятельность находится в компетенции и на ответственности религиозных общин, т.е. религиозные общины самостоятельно регулируют свою организацию и деятельность. |