We have a collective responsibility to restore the credibility of the NPT. To realize that goal, we need to address such daunting challenges collectively and thoroughly. |
Перед нами стоит коллективная задача восстановить авторитет ДНЯО, для выполнения которой нам необходимо ответственно и на основе коллективных усилий подходить к столь серьезным вызовам. |
The responsibility of the Implementation Committee was both delicate and complex, due to the potential impacts of the Committee's recommendations. |
Задача Комитета по выполнению имеет деликатный и сложный характер ввиду возможных последствий, связанных с выполнением рекомендаций Комитета. |
One expert said that it was the responsibility of the task groups to ensure that the necessary explanatory comments were included in the designated column in the template. |
Один из экспертов заявил, что это - задача целевых групп обеспечить, чтобы необходимые пояснительные замечания были включены в специально выделенную колонку таблицы. |
Thus, the United Nations has a special responsibility to promote the settlement of disputes, including legal disputes, by the International Court of Justice. |
Таким образом, на Организацию Объединенных Наций ложится особая задача: активно содействовать урегулированию споров, в том числе правового характера, через Международный Суд. |
He also wondered whether those mechanisms were well publicized, whether there were sufficient resources to monitor compliance, and what government agency held such responsibility. |
Он также интересуется, достаточно ли широко распространяется информация о таких механизмах, имеются ли достаточные ресурсы для осуществления контроля за соблюдением соответствующих норм и какому правительственному ведомству поручена эта задача. |
The international community had a collective responsibility to create an enabling environment for development, and it was disappointing that ODA had shrunk for the second consecutive year in 2012. |
Перед международным сообществом стоит общая задача создания благоприятных условий для развития, и вызывает огорчение тот факт, что объемы ОПР в 2012 году вновь снизились, как и в предшествовавший год. |
Although States were the main actors, the task was a shared societal responsibility; traditional and religious leaders could play a decisive role. |
Хотя главными действующими лицами являются государства, задача состоит в том, чтобы общество также несло за это ответственность; традиционные и религиозные лидеры могут сыграть в связи с этим решающую роль. |
Our task is, first and foremost, to ensure a free and fair election, and we are fully committed to fulfilling that responsibility. |
Наша задача состоит, прежде всего, в обеспечении проведения свободных и справедливых выборов, и мы полностью привержены выполнению этой ответственности. |
The closing of field-office bank accounts was handled by the Treasury Section, whereas the reconciliation was the responsibility of the Finance Section. |
Закрытием банковских счетов полевых отделений занималась секция казначейства, в то время как задача выверки была возложена на Финансовую секцию. |
The task of national reconstruction is principally the responsibility of the people of Liberia, who possess the political will and potential to make possible this vision. |
Задача национальной реконструкции является по сути обязанностью народа Либерии, который обладает и политической волей, и возможностями для воплощения в жизнь этого видения. |
The intention was to devolve more local government and operational responsibility to the Island Council and put in place a new Government structure from April 2009. |
Поставленная задача заключалась в том, чтобы возложить на Совет острова более широкие обязанности по местному управлению и решению оперативных вопросов и создать новую структуру управления с апреля 2005 года. |
The goal was for the international community to recognize that the phenomenon merits an integrated and balanced fight guided by the principle of shared responsibility. |
Перед международным сообществом была поставлена задача признать, что это явление требует комплексной и сбалансированной борьбы на основе принципа общей ответственности. |
Finally, as I said at the beginning, the fight against HIV/AIDS is a common task and a shared responsibility at all levels. |
В заключение, как я уже говорил в начале, борьба с ВИЧ/СПИДом - это наша общая задача и совместная ответственность на всех уровнях. |
Membership on the Security Council confers a global responsibility in that all its members are entrusted with the task of helping to advance peace throughout the world. |
Членство в Совете Безопасности несет с собой глобальную ответственность, и всем его членам доверена задача помогать в продвижении мира во всем мире. |
He requested Mr. Nhamadjo to conduct immediate consultations with relevant national actors, including with the military junta, to agree on the appointment of a consensual Prime Minister who would have the responsibility of forming a Government of National Unity. |
Он просил г-на Ньямаджу безотлагательно провести консультации с соответствующими национальными участниками, включая военную хунту, с тем чтобы договориться о назначении устраивающего всех премьер-министра, на которого будет возложена задача формирования правительства национального единства. |
UNSOA is currently tasked with the challenge of attending to those assets, which will become an even greater responsibility as the activities and assets in the sectors increase owing to the surge. |
В настоящее время перед ЮНСОА поставлена сложная задача по управлению этим имуществом, и это накладывает еще большую ответственность по мере увеличения числа мероприятий и объема имущества в связи с резким расширением деятельности. |
Neither the judge nor the Government authorities can choose which forensic medical examiner will see a specific detainee; this is the responsibility of the doctor assigned to the court that ordered the detention. |
Ни судья, ни государственные органы власти не могут выбирать, к какому именно судебно-медицинскому эксперту будет направлен конкретный задержанный, и эта задача возлагается на врача, приписанного к суду, который отдал распоряжение о задержании. |
UNMAS is regularly mandated to provide support for peacekeeping and special political missions, while it maintains a parallel humanitarian role as head of the mine action area of responsibility under the Global Protection Cluster, providing a mandate for rapid emergency responses. |
Перед ЮНМАС регулярно ставится задача по оказанию поддержки миротворческим и специальным политическим миссиям, и при этом она сохраняет параллельную гуманитарную роль как руководитель сферы ответственности за противоминную деятельность в рамках Глобальной объединенной группы по защите, выдавая мандаты на осуществление мер оперативного реагирования. |
Both UNESCO and the United Nations Children's Fund (UNICEF) have the institutional mission of preparing children for the responsibility of the future and these ideals should constitute the bedrock of national curricula. |
Перед ЮНЕСКО и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в соответствии с их уставными документами стоит задача подготовки детей к принятию ответственности за будущее, и эти идеалы должны быть положены в основу национальных учебных программ. |
The activation plan may also provide for participation in rehabilitative work the arrangement of which is, as a social service, at the responsibility of the local authority. |
Активизационный план может также предполагать участие в реабилитационной работе, задача по организации которой возложена в качестве социальной услуги на местный орган власти. |
It is our responsibility to be the best doctors we can possibly be so that those who come after us can strive to be their best. |
Наша задача быть лучшими докторами, какими мы только можем быть, чтобы те, кто будет после нас могли стремиться к лучшему. |
As for the environment, it has nowadays become a responsibility if its resources and the future of the generations to come are to be preserved. |
Что касается охраны окружающей среды, то для сохранения природных ресурсов и самой возможности существования будущих поколений эта задача в настоящее время должна выполняться всеми. |
Its main responsibility is to attend to appeals originating from the Territorial Court, which, until recently, had been referred to the United States Federal District Court of the Virgin Islands. |
Его основная задача заключается в рассмотрении апелляций, поступающих от Территориального суда, которые до последнего времени направлялись в Федеральный окружной суд Виргинских островов Соединенных Штатов. |
Accordingly, it is our responsibility as States and Governments to take action to prevent the exploitation of the environment in war and military conflict in order to protect our patrimony and our common destiny in this life. |
Таким образом, задача наших государств и правительств - принять меры по предотвращению эксплуатации окружающей среды во время войны и военных конфликтов, с тем чтобы защитить наше наследие и нашу общую судьбу в этой жизни. |
The Committee had the major responsibility of comprehensively reviewing the whole question of peace-keeping operations in all their aspects, particularly important because the issue was highlighted daily in the mass media. |
На Комитет возложена важная задача всесторонне изучить вопрос об операциях по поддержанию мира во всех его аспектах, что приобретает особое значение, поскольку об этом ежедневно сообщается в средствах массовой информации. |