There was general agreement among those consulted during the mission to South Africa that job creation and satisfying the people's right to work must be the joint responsibility of the Government and the private sector. |
В ходе миссии в Южную Африку участники консультаций выразили общее мнение о том, что задача создания рабочих мест и удовлетворения права населения на труд должна решаться совместно правительством и частным сектором. |
The Commission has the responsibility of making proposals and suggestions, which will be submitted, during the next six months, to the Supreme Electoral Tribunal for review and subsequent approval by the Legislative Assembly. |
На эту избирательную комиссию возложена задача подготовить предложения и рекомендации, которые в течение шести месяцев должны быть представлены Верховному избирательному суду для их передачи после внимательного изучения законодательному собранию. |
This is a daunting task and a heavy responsibility that no one individual State can successfully face up to, no matter how powerful or wise it may be. |
Это смелая задача и огромная ответственность, которую ни одно государство в отдельности не может успешно выполнить, каким бы мощным или мудрым оно ни было. |
In view of the responsibility of the Task Force for evaluating the ICP, an examination of the possibilities for linkages between CPIs and the ICP would be useful. |
С учетом того, что перед Целевой группой стоит задача оценки ПМС, было бы целесообразным изучить возможности установления связей между ИПЦ и ПМС. |
Throughout 1993, UNIS Geneva continued to take special responsibility to cover, through print, radio and audio-visual programmes, activities undertaken by specialized bodies meeting in Geneva and charged with promoting and protecting human rights worldwide. |
На протяжении 1993 года ИСООН в Женеве продолжала нести особую ответственность за освещение посредством печатных материалов, радио- и аудиовизуальных программ деятельности специализированных органов, собирающихся в Женеве, на которые возложена задача поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
Mr. RUDENSKY (Russian Federation) said that, since the University's main task was to study global changes and global responsibility, its activities should deal with problems faced by all groups of countries. |
Г-н РУДЕНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что, поскольку основная задача Университета заключается в изучении глобальных изменений и глобальной ответственности, он должен рассматривать в своей работе проблемы, с которыми сталкиваются все группы стран. |
When Sweden assumed responsibility as Chairman of the CSCE one year ago the central task was to develop the CSCE as an instrument in the quest for peace. |
Когда Швеция вступила на пост Председателя СБСЕ год назад, основная задача заключалась в развитии СБСЕ как инструмента в процессе поисков мира. |
Because the challenge is global, an essential component of this shared responsibility is the focus on multilateral approaches, of which this special session is a telling example. |
Поскольку задача носит глобальный характер, необходимым компонентом этой общей ответственности является сосредоточенность на многостороннем подходе, ярким примером которого является эта специальная сессия. |
The main objective was to help all citizens assume their responsibility of becoming integrated, productive members of society, in a context of all-round development providing dignity and an adequate level of well-being for all. |
Основная задача заключается в оказании всем гражданам содействия в выполнении обязанностей полнокровных, активных членов общества в контексте всеобщего развития, обеспечивающего достоинство и соответствующее благосостояние всех. |
Because of the size of the mission and its widespread distribution, securing UNTAC property was essentially the responsibility of the staff, under the guidance of the Security Unit. |
Из-за размеров миссии и ее рассеянности по всей стране задача охраны имущества ЮНТАК лежала в основном на сотрудниках, действовавших под руководством Группы охраны. |
Consequently, there is no alternative to the strengthening of peace through the promotion of international cooperation, and our Organization faces the serious responsibility of being even more efficient and more focused on essential issues. |
Соответственно, нет альтернативы укреплению мира путем развития международного сотрудничества, и перед нашей Организацией стоит огромная задача повышения своей эффективности и концентрации внимания на решении главных вопросов. |
It was agreed that the main responsibility is to establish the framework for producing the small area data, notably by setting up an efficient infrastructure, defining standards, harmonising nomenclatures and methodologies and promoting the further development of estimation methods. |
Было отмечено, что основная задача заключается в обеспечении базы для производства данных о малых районах, в частности посредством создания эффективной инфраструктуры, установления стандартов, согласования номенклатур и методологий и поощрения дальнейшего совершенствования методов оценки. |
We carry the solemn responsibility to restore the General Assembly as the chief deliberative policy-making body of the United Nations by addressing the reasons for the erosion of its authority. |
На нас возложена благородная задача восстановить Генеральную Ассамблею в роли главного совещательного органа для определения политики в рамках Организации Объединенных Наций путем рассмотрения причин размывания ее авторитета. |
Being a subsidiary body of the Economic and Social Council, the Commission was given the specific responsibility of promoting, reviewing, monitoring and assessing the progress made in implementing the Habitat Agenda in all countries. |
Перед Комиссией, являющейся одним из вспомогательных органов Экономического и Социального Совета, была поставлена конкретная задача содействовать достижению прогресса в деле осуществления Повестки дня Хабитат во всех странах и обеспечивать его обзор, мониторинг и оценку. |
It means that the international community now has a double responsibility: to put an end to all the dangers of proliferation for the sake of peace and security, and to ensure the implementation of comprehensive IAEA safeguards. |
Это означает, что перед международным сообществом стоит сейчас двойная задача: положить конец любой угрозе распространения во имя мира и безопасности и обеспечить осуществление всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ. |
Addressing the question of poverty and its eradication is the collective responsibility of all States and therefore it is incumbent upon all of us to establish the necessary international cooperation in this regard. |
Решение проблемы нищеты и ее искоренение - это коллективная задача всех государств, и поэтому наш общий долг - добиваться установления необходимого международного сотрудничества в этом плане. |
Ensuring that the agency receives the support of other agencies should be the responsibility of the resident coordinator, in the absence of which the principal agency for internally displaced persons itself could assume the coordinating function. |
Задача оказания данному учреждению поддержки со стороны других учреждений должна возлагаться на Координатора-резидента, а в его отсутствие координационную функцию могло бы взять на себя учреждение, несущее основную ответственность за перемещенных внутри страны лиц. |
The key role played by the United Nations resident coordinator, who has the ultimate responsibility and accountability for the effective operations of HIV/AIDS theme groups at the country level, was highlighted. |
Основное внимание уделялось ключевой роли, принадлежащей Координатору-резиденту Организации Объединенных Наций, на которого возложена основная ответственность и задача в связи с эффективными операциями тематических групп по ВИЧ/СПИДу на страновом уровне. |
It is our common responsibility to address that unacceptable reality through initiatives that can lead to a substantial increase in their number in the Agency. Indonesia, together with other developing countries, attaches the greatest importance to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Наша общая задача состоит в том, чтобы исправить такое неприемлемое положение дел посредством инициатив, которые могли бы привести к существенному увеличению количества женщин в аппарате Агентства. Индонезия вместе с другими развивающимися странами придает самое большое значение достижению целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The manner in which the task is being undertaken, with the participation of experts from Governments and intergovernmental organizations but under the responsibility of the interim secretariat, is innovative. |
Новым является то, как выполняется эта задача, где участвуют эксперты со стороны правительств и межправительственных организаций, но под руководством временного секретариата. |
The objective should be for the Department to centralize general policy setting and formulation of standards and guidelines while delegating full responsibility and accountability for day-to-day operational activities, including management of budgetary and staff resources. |
Задача должна состоять в том, чтобы Департамент централизованно определял общую политику и формулировал стандарты и руководящие принципы, но при этом делегировал бы полную ответственность за каждодневную оперативную деятельность, в том числе за управление бюджетом и кадровыми ресурсами. |
This responsibility will be on the agenda, as has been mentioned, on 5 December at the meeting of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention. |
Как отмечалось, задача по выполнению этой обязанности будет включена в повестку дня совещания Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции, которое состоится 5 декабря. |
As the main subsidiary body of the Security Council entrusted with the task of combating the threat posed by Al-Qaeda terrorism, the 1267 Committee bears an enormous responsibility. |
Как главный вспомогательный орган Совета Безопасности, которому поручена задача борьбы с угрозой, которую представляет собой терроризм «Аль-Каиды», Комитет 1267 несет на себе огромную ответственность. |
Now it is our common responsibility to ensure the implementation of its provisions, since all Member States are the owners of the ongoing United Nations reform process. |
Теперь наша общая задача состоит в том, чтобы обеспечить осуществление соответствующих положений, поскольку все государства-члены несут ответственность за проводимый процесс реформы Организации Объединенных Наций. |
The Council's mission is to provide business leadership as a catalyst for change towards sustainable development and to promote the role of eco-efficiency, innovation and corporate social responsibility. |
Главная задача Совета заключается в направлении предпринимательской деятельности в русло устойчивого развития и в пропаганде экологической эффективности, нововведений и корпоративной социальной ответственности. |