In addition to its main responsibility of ensuring the safety of the staff in the field, the newly restructured FSS has been tasked to assess and guaranty the security of refugees in the camps. |
Помимо основной функции обеспечения безопасности персонала на местах перед недавно реорганизованной СОМ поставлена задача оценки и обеспечения безопасности беженцев, находящихся в лагерях. |
Mr. Kanavin (Norway) said that the protection and promotion of human rights were primarily the responsibility of States, but the United Nations could help States meet their commitments by offering advice and assistance in the field. |
Г-н КАНАВИН (Норвегия) говорит, что, хотя задача защиты и поощрения прав человека возлагается прежде всего на государства, Организация Объединенных Наций может оказывать им помощь в выполнении их обязательств, предоставляя свои консультации и помощь на местах. |
The process of democratization of the United Nations today faces a great challenge that is rooted in the distribution of power and responsibility between the General Assembly and the Security Council, and in the interrelationship between these two organs. |
Перед процессом демократизации Организации Объединенных Наций сегодня стоит сложная задача, которая коренится в разграничении полномочий и компетенции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также во взаимоотношениях между двумя этими органами. |
The effective implementation of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction is a complex task and a heavy responsibility entrusted to that organization, and to Mr. Bustani in particular. |
Обеспечение эффективного соблюдения Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении - это сложная задача и огромная ответственность, возложенная на эту организацию, и в частности на г-на Бустани. |
In particular, it is also the responsibility of the Länder and municipalities, the doctors and the self-administration borne by the social partners, independent providers, science and research, as well as of self-help organisations. |
Эта же задача вменяется и в обязанности земель и муниципалитетов, врачей и органов самоуправления, социальных партнеров, независимых поставщиков услуг, промышленности и торговли, науки и научных исследований, равно как и организаций самопомощи. |
The main responsibility of this Unit is to provide technical advice and support to the African Union Commission in the development of its institutional and operational capacity in the areas of mission-related administration, information technology, communications, training, logistics and contingent-owned equipment. |
Основная задача этой Группы заключается в предоставлении технических консультаций и оказании поддержки Комиссии Африканского союза в развитии ее институционального и оперативного потенциала в областях, связанных с административным обслуживанием, информационными технологиями и связью, профессиональной подготовкой, материально-техническим обеспечением и принадлежащим контингентам имуществом. |
In order to achieve this aim the policy set out many implementation strategies including the establishment of a department of women affairs in all ministries and governmental organizations, entrusted with the responsibility of organizing women and promoting their interest. |
Эту политическую цель планируется достигать благодаря многочисленным стратегиям, предусматривающим, в частности, создание департаментов по делам женщин во всех министерствах и правительственных органах, на которые будет возложена задача организации женщин и защиты их интересов. |
A network of gender focal points and the Gender Mainstreaming Unit will be charged with the responsibility of developing the operational plan for each year in consultation with branch and unit chiefs. |
Сети координационных пунктов по гендерным вопросам и Отделу по учету гендерных вопросов будет поручена задача разработки оперативного плана на каждый год в консультации с начальниками отделов и подразделений. |
The responsibility should concentrate on ensuring the impartiality of the aggregation of results as established at local level to authoritative partial and final results, and of their effective and timely communication. |
Его задача должна заключаться в основном в обеспечении беспристрастности агрегирования результатов, полученных на местном уровне, с целью получения авторитетных частичных и окончательных результатов и их эффективного и своевременного распространения. |
This responsibility is shared by the new Ombudsman for the German-speaking Community and the Federal Ombudsman; the latter may also, as part of its remit, receive complaints that might affect children's rights. |
Эта задача также возложена на нового Уполномоченного Совета германоязычного сообщества и Федерального омбудсмена, причем последний может также, в рамках своей компетенции, принимать к рассмотрению могущие иметь последствия для соблюдения прав ребенка. |
While he has repeated that it is foremost the role of the Government to undertake these necessary measures, he has also noted that the responsibility falls to the international community if the Government fails to do so. |
Специальный докладчик напоминает, что реализация этих необходимых мер в первую очередь ложится на плечи правительства, однако, если правительство не выполняет своих обязательств, то эта задача переходит к международному сообществу. |
Since the promotion of gender equality and women's empowerment is a shared responsibility, greater efforts are needed to support developing countries towards achieving the internationally agreed gender equality goals and commitments, including through financial and technical assistance. |
Поскольку обеспечение равноправия женщин - это общая задача, необходимо предпринимать более энергичные усилия по поддержке развивающихся стран, чтобы помочь им достичь согласованных на международном уровне целей по обеспечению равноправия женщин, в том числе благодаря оказанию финансовой и технической помощи. |
In the aftermath of the earthquake, the Mission was now faced with the twofold responsibility of rebuilding itself while at the same time spearheading recovery, stabilization and reconstruction efforts. |
После произошедшего землетрясения перед Миссией в настоящее время стоит двойная задача по восстановлению собственных объектов и одновременному руководству усилиями по восстановлению, поддержанию стабильности и реконструкции в стране. |
The law also established the National Agency for the Prohibition of Trafficking in Persons, which is charged with the responsibility to check the scourge of human trafficking and child labour. |
В соответствии с этим Законом было создано Национальное агентство по предупреждению торговли людьми, на которое возложена задача решения проблем, связанных с торговлей людьми и использованием детского труда. |
The main responsibility of the Committee is to help the formation of national gender policies in the fields of economic, social and cultural life, to deliver opinions and to advise on the implementation of plans and programmes. |
Основная задача Комитета - способствовать выработке национальной гендерной политики в социально-экономической и культурной сферах, а также давать заключения и консультации по осуществлению имеющихся планов и программ. |
The Department of Safety and Security was tasked with the responsibility of developing, together with the Inter-Agency Security Management Network, appropriate policies and guidelines on the use of armed private security companies that would be applicable to all organizations of the United Nations system. |
Перед Департаментом по вопросам охраны и безопасности была поставлена задача разработать совместно с Межучрежденческой сетью по вопросам обеспечения безопасности надлежащие стратегию и руководящие принципы использования частных охранных предприятий, оказывающих услуги вооруженной охраны, которые были бы применимы ко всем организациям системы Организации Объединенных Наций. |
The responsibility of UN-Habitat in terms of the Global Housing Strategy is to initiate, facilitate and support the Strategy as a collaborative global movement towards adequate, inclusive and sustainable housing for all, and sustainable urban development. |
Задача ООН-Хабитат в контексте Глобальной стратегии в области жилья состоит в инициировании, продвижении и поддержке Стратегии как совместного глобального движения за обеспечение достаточного, инклюзивного и устойчивого жилья для всех, а также устойчивого городского развития. |
However, they would not attempt to be exhaustive in the collection of materials from lower-level subsidiary bodies of the regional commissions; this task would primarily be the responsibility of the libraries at the respective duty stations. |
Вместе с тем эти библиотеки не будут стремиться к созданию исчерпывающих коллекций материалов второстепенных вспомогательных органов региональных комиссий; эта задача будет, главным образом, возложена на библиотеки в соответствующих местах службы. |
Ensuring that there are rules governing disarmament and arms control is a common responsibility, and the aim is the creation of practical mechanisms to implement the ultimate goal of general and complete disarmament. |
Обеспечить наличие правил, регулирующих разоружение и контроль над вооружениями, есть общая ответственность, и задача состоит в том, чтобы создать практические механизмы по реализации высшей цели - всеобщего и полного разоружения. |
The object is to promote the physical and psychosocial well-being of older people by promoting personal responsibility, strengthening community action, creating a supportive environment and improving the image of the ageing process. |
Ее задача - создание условий для обеспечения физического, психологического и социального благополучия людей пожилого возраста в контексте усиления личной ответственности, повышения действенности общины, создания благоприятной обстановки и повышения привлекательности процесса старения. |
Gross National Happiness is premised on the belief that, if happiness is the ultimate desire of every individual, then it is the responsibility and purpose of the State to create conditions that enable citizens to realize this desire. |
Концепция валового национального счастья основана на вере в то, что если счастье - это конечная цель каждого человека, то ответственность и задача государства создать условия, которые позволят его гражданам добиться этой цели. |
The challenge of ensuring food, energy and environmental security represents an opportunity to unite our resolve, our efforts, our resources and our initiative in fulfilling our historical international responsibility to overcome these challenges for the well-being of all our peoples. |
Задача обеспечения продовольственной, энергетической и экологической безопасности и ее выполнение предполагают наличие возможностей объединить наши намерения, наши усилия, наши ресурсы и нашу инициативу для выполнения поистине исторической международной ответственности по преодолению этих вызовов ради благополучия всех наших народов. |
During the reporting period, the main role of the Ministry of Health, Welfare and Sport in the area of "interculturalization of health care" was to establish the required framework within which the parties involved can exercise their responsibility. |
В отчетный период основная задача министерства здравоохранения, социального обеспечения и спорта по обеспечению учета "межкультурных особенностей в сфере оказания услуг здравоохранения" заключалась в создании необходимых условий, при которых заинтересованные стороны могут выполнять свои обязанности. |
Women's empowerment is the responsibility of various ministries, including the Ministry of Social Affairs, Children and the Family (MASEF), which has been entrusted with the promotion and protection of women's rights, which encompass those envisaged by the Convention. |
Расширением прав и возможностей женщин занимаются соответствующие министерства, в частности, министерство социальной защиты, по делам детей и семьи (МСЗДС), на которое возлагается задача по поощрению и защите прав женщин, в том числе прав, предусмотренных КЛДЖ. |
The mission of the Lebanese army in the South will be to defend the rights of citizens and to defend the right and responsibility of the State to extend its sovereignty over the entire territory of the nation and serve as the people's guardian and protector. |
Задача ливанской армии на юге будет заключаться в защите прав граждан и защите права и обязанности государства распространить свой суверенитет на всю территорию страны и обеспечить охрану и защиту людей. |