Regarding international cooperation for social development, while the major responsibility to ensure the social development of their people rested on Governments, yet the international community as a whole, as globalization proceeded, also had important responsibilities. |
Задача обеспечения социального развития населения в первую очередь лежит на плечах правительств отдельных стран, однако, если говорить о международном сотрудничестве в интересах социального развития, то в переживаемый период глобализации мировое сообщество в целом также несет значительную долю ответственности за происходящее. |
It is the responsibility of this Organization to make it right. |
Задача Организации - исправить положение. |
Its aim was to enlist the assistance of professionals to teach the values of equality and equity by introducing visitors to the concepts of citizenship and civic responsibility, respect for others with acceptance of differences, and tolerance toward and solidarity with others. |
Задача заключалась в том, чтобы с помощью профессионалов разъяснить детям принципы равенства и справедливости, привить им чувство гордости за свою страну и гражданской ответственности, уважение к людям других культур, терпимость по отношению к другим людям и чувство солидарности. |
Communicable disease control in First Nations, on-reserve and Inuit communities is a responsibility of First Nations Inuit Health Branch and its First Nations and Inuit partners. |
Задача борьбы с инфекционными заболеваниями в общинах исконных народов, в резервациях и общинах инуитов возлагается на отделение здравоохранения по делам исконных народов и инуитов и на его партнеров среди исконных народов и инуитов. |
The International Law Commission had produced a work of the utmost importance: the challenge facing the Sixth Committee was to arrive at a text reflecting rules on State responsibility which were acceptable to the international community as a whole without undermining or endangering the Commission's achievements. |
Комиссия международного права проделала чрезвычайно важную работу, а перед Шестым комитетом сейчас стоит задача согласовать текст, в котором нашли бы свое отражение нормы ответственности государств, приемлемые для всего международного сообщества, и который не подрывал бы результаты работы Комиссии и не ставил бы их под угрозу. |
Recognizing that action against child labour is primarily a national responsibility, IPEC concentrates on building and strengthening national capabilities and resources in the four main areas of action required, namely: |
Учитывая тот факт, что ответственность за искоренение детского труда лежит прежде всего на каждом государстве, главная задача ИПЕК состоит в создании и укреплении национальных потенциалов и ресурсов в следующих четырех основных областях деятельности: |
From Ghana, a participant states "Job creating should not be the sole responsibility of government... the government's responsibility in job creation is to create an enabling environment and structure that facilitate and support entrepreneurship development." |
В том что касается обеспечения занятости, задача правительства состоит в том, чтобы обеспечить благоприятные условия и создать инфраструктуру, необходимую для поддержки и развития предприятий». |