Tax incentives have contributed to a success story in the protection of the Amazon forest, enabling the creation of an industrial hub in the city of Manaus, home to high-technology industries that combine competitiveness with environmental responsibility. |
Задача охраны лесов бассейна Амазонки решается успешно во многом благодаря налоговым стимулам, с помощью которых был создан промышленный узел в городе Манаус, где размещаются конкурентоспособные и отвечающие высоким требованиям в плане ответственного отношения к охране окружающей среды предприятия высокотехнологичных отраслей. |
The challenge now is to disseminate information on the true purpose and scope of activities framed as corporate social responsibility performed by the tobacco industry among policymakers and opinion leaders, as well as the population. |
Задача сейчас заключается в распространении информации о подлинной цели и масштабах деятельности, выдаваемой как корпоративная социальная ответственность, которую табачная промышленность проводит среди тех, кто определяет политику и формирует общественное мнение, а также среди населения. |
It is also why the United States believes very strongly that it is the responsibility of the entire international community in deliberations about conventional armaments to settle for no less than the highest possible standards in international agreements and reporting activities. |
Именно поэтому Соединенные Штаты Америки глубоко убеждены в том, что все международное сообщество разделяет ответственность за то, чтобы при обсуждении вопросов обычных вооружений ставилась задача достижения самых высоких стандартов в международных соглашениях и организации отчетности. |
The Act stipulates that it is the State's responsibility, and in the public interest, to adopt the necessary measures to prevent, control, investigate, avoid or suppress any unlawful activity in this area. |
Задача государства состоит в принятии необходимых и отвечающих интересам общества мер по предотвращению, контролю, расследованию, недопущению и пресечению любой противоправной деятельности в этой области. |
The State, however, remains the bedrock of the responsibility to protect, the purpose of which is to build responsible sovereignty, not to undermine it. |
Тем не менее, главная ответственность за выполнение обязанности защищать всегда лежит на государстве, чья задача - формировать ответственный суверенитет, а не подрывать его. |
Therefore, it bears the responsibility of promoting the society, by providing it with philosophical, cultural, vocational, technical, organizational and administrative leaders, as well as preparing successive generations to make a positive contribution in the various aspects of life. |
Поэтому перед системой высшего образования поставлена задача развивать суданское общество через подготовку квалифицированных специалистов в различных областях, таких, как культура, техника, управление, а также готовить будущие поколения к тому, чтобы они могли вносить свой позитивный вклад в различные сферы жизни суданского общества. |
In the view of some respondents, capacity-building is still seen prevailingly as a UNDP responsibility and not the task that is incumbent upon the whole of the United Nations development system. |
По мнению некоторых респондентов, деятельность по созданию потенциала по-прежнему рассматривается преимущественно как задача ПРООН, а не задача, стоящая перед всей системой развития Организации Объединенных Наций11. |
Within the guidelines of these specifications, it is the responsibility of the field representative to select a particular item in a particular outlet to be priced on a monthly basis. |
Руководящие принципы, содержащиеся в этих спецификациях, предусматривают, что задача по отбору конкретных наименований товара в конкретной торговой точке для регистрации цен на ежемесячной основе возлагается на счетчиков. |
The principal responsibility of the Department will be to ensure that the public information and communications content of the United Nations presence on the Internet is maintained, enhanced and kept abreast of all the latest developments in this new and expanding medium. |
Основная задача Департамента будет заключаться в обеспечении общественно-информационного и коммуникационного содержания информационной страницы Организации Объединенных Наций в Интернете и его улучшении, а также в отслеживании всех последних событий, связанных с применением этого нового и получающего все более широкое распространение средства массовой информации. |
To enable it to achieve these objectives, the unit has also been assigned the responsibility of planning and coordinating all capital mobilization activities, introducing nuclear technologies to the public, negotiating the sale of technologies and arranging partnerships with relevant stakeholders. |
На этот отдел возлагается задача по проведению основанной на потребностях научно-исследовательской работы, принятию мер в области развития и предоставлению услуг, а также по подготовке экономических планов и расчетов, с тем чтобы мы могли наиболее рентабельно заниматься такой деятельностью и оказывать эти услуги. |
That is the responsibility of the Council, that is our task today and those are responsibilities and tasks that the United Kingdom wants to help resolve. |
Это обязанность Совета, это сегодня наша задача и это обязанности и задачи, осуществлению которых Соединенное Королевство хочет помочь. Председатель: Теперь я предоставляю слово министру иностранных дел Турции Его Превосходительству гну Али Бабаджану. |
The goal is to foster a spirit of cooperation and shared responsibility among all sectors of society and State institutions so as to legitimize and pave the way for a set of major transformational changes that will improve governance and security in the country. |
В его рамках ставится задача выработать совместную стратегию, которая бы охватывала все общественные секторы и государственные учреждения и наделяла их равной ответственностью, с тем чтобы на правовой основе провести в жизнь ряд важных преобразований и изменений, направленных на повышения уровня государственного управления и безопасности в стране. |
Article 44, paragraph 1, and article 9, paragraph 2, demonstrate that culture is not the exclusive responsibility of any single authority, but of the "authorities" in the plural. |
Статьи 44.1 и 9.2 Конституции свидетельствуют о том, что культура не является исключительной задачей какого-либо одного органа власти - она есть задача "органов власти" во всей их совокупности. |
The articles' function as a source of momentum for international standard-setting in the field in question had not ended; it was imperative that the international community should codify the rules on State responsibility. |
На этом задача данных статей как источника, стимулирующего международное нормотворчество в этой области, не заканчивается; крайне важно, чтобы международное сообщество кодифицировало нормы об ответственности государств. |
There is no higher responsibility in Afghanistan right now than that of the three branches of government to find a solution to the constitutional issue in a way that ensures the existence of a functioning Government between 22 May and the inauguration of the next presidential term. |
В настоящее время наиглавнейшая задача трех ветвей власти в Афганистане заключается в отыскании путей решения конституционного вопроса таким образом, чтобы это обеспечило наличие функционирующего правительства в период между 22 мая и началом следующего срока президентских полномочий. |
While social development and the implementation of the commitments made at the Summit are primarily the responsibility of national Governments, it is also recognized that without international cooperation and assistance such implementation will not be possible. |
Хотя обеспечение социального развития и выполнение обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне, - это в первую очередь обязанность правительств отдельных стран, следует признать и то, что без международного сотрудничества и помощи эта задача неосуществима. |
The goal of gender equality, from a programme and institutional perspective, was the collective responsibility of all of UNDP, led by senior management and guided, monitored and assessed by the Gender in Development Programme. |
Задача обеспечения равенства мужчин и женщин с программной и организационной точки зрения является общей обязанностью ПРООН, и деятельность по ее осуществлению должна осуществляться под руководством старших должностных лиц и в соответствии с руководящими принципами программы "Участие женщин в развитии". |
The Security Council also has a responsibility in that area, and it is for that reason that we are prepared to work within the Council, with the requisite energy, to attempt to restore confidence in the Organization in this extremely important year for its reform. |
Мы считаем, что это главная задача, которую мы должны выполнить в настоящий момент, с тем чтобы мы могли осуществлять в будущем миссии такого же масштаба и такой же сложности, как та, которая была предпринята в рамках программы, о которой сегодня идет речь. |
The family shall be free to determine the kind and form of education of its children; (g) Education, as a means of individual development and the prime mover in social development, is a national public service, and as such the responsibility of all. |
Она свободна в принятии решения о том, какой вид и форму обучения избрать для своих детей; g) образование как средство индивидуального развития и первостепенный фактор социального развития - это задача национально-государственной значимости, а потому ответственность лежит на всех. |
The challenge here is how to really assert the collective responsibility that falls on the United Nations, and in particular on the Security Council, in resuming the peace process and establishing a viable path to restore hope and security for all peoples in the region. |
Перед нами стоит серьезная задача по практическому осуществлению коллективной ответственности, возложенной на Организацию Объединенных Наций, и в частности на Совет Безопасности, за возобновление мирного процесса и прокладывание реального пути для возрождения надежд и обеспечения безопасности всех народов этого региона. |
The Commissions for the Protection of Minors are official non-judicial institutions with functional autonomy, invested with a jurisdiction traditionally exercised by the court, in a process designed to endow the community with greater responsibility. |
Комиссии по защите несовершеннолетних являются официальными несудебными органами, наделенными функциональной автономией и полномочиями, традиционно осуществляемыми судами, и их задача заключается в обеспечении того, чтобы общество с большей ответственностью подходило к решению вопросов, касающихся несовершеннолетних. |
It has been maintained that conferring the responsibility in this field on such authorities would contribute to ensuring that individual consideration would be given to each case and that thereby the danger of disregarding the legitimate interests of the human beings involved would be removed. |
Если бы задача урегулирования этих вопросов была возложена на судебные органы, то каждому делу уделялось бы столько внимания, сколько оно заслуживает, и, следовательно, была бы устранена опасность проигнорировать законные интересы соответствующих лиц. |
Regarding legal remedies, more specifically, ensuring that decisions and other measures taken by the federal and cantonal authorities comply with fundamental rights is the responsibility of all the courts, federal and cantonal. |
Что же касается применения правовых средств, контроля за соответствием основным правам решений и мер, принятых федеральными и кантональными властями, то эта задача возложена на суды (федеральные и кантональные). |
However, it places a special responsibility on a transformational presidency like mine - a presidency built around the imperative of a more democratic United Nations, where every country counts. |
Однако это возлагает особую ответственность на Председателя, который призван руководить процессом преобразований, как это выпало мне, поскольку главная задача Председателя состоит в построении более демократичной Организации Объединенных Наций, учитывающей интересы каждой страны. |
It is widely acknowledged that women and girls provide the majority of care to individuals who are living with HIV. Caring for people living with HIV and AIDS can be a substantial responsibility that should be borne by the State. |
Широко известно, что уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом, в основном осуществляют женщины и девочки, а ведь это ответственная задача, за которую должно было бы отвечать государство. |