We have resorted to the Security Council, which faces a direct and great challenge in assuming its role and full responsibility on this issue. |
Мы обратились к Совету Безопасности, перед которым встает прямая и огромная задача по выполнению своей роли и полной ответственности в этом вопросе. |
The task is to ensure that it is analysed and brought to the attention of those with a responsibility to act. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить ее анализ и доведение ее до сведения тех, кто наделен ответственностью за принятие решений. |
Its core task is engaging in a multi-stakeholder process with non-governmental organizations (NGOs) and businesses to develop a set of universal corporate social responsibility reporting guidelines. |
Основная задача этой инициативы заключается в том, чтобы вовлечь неправительственные организации и предпринимательский сектор в многосторонний процесс разработки комплекса универсальных руководящих принципов в области отчетности по вопросам социальной ответственности корпораций. |
Member States and civil society representatives underlined that when prevention failed, human security must take precedence over State security and States and the United Nations must accept the "responsibility to protect". |
Государства-члены и представители гражданского общества подчеркнули, что, когда предотвратить конфликт не удается, необходимость защиты населения должна рассматриваться как более насущная задача по сравнению с обеспечением государственной безопасности, и государства и Организация Объединенных Наций должны признать «ответственность за защиту». |
The challenge for the United Nations now is to redefine its authority and responsibility in the global environment in which we find ourselves. |
В настоящее время перед Организацией Объединенных Наций стоит задача вновь определить свои полномочия и ответственность в глобальном мире, в котором мы живем. |
Regarding the protection of civilians in the Sudan, he recalled that it was the responsibility of the Government to ensure the protection of its citizens. |
Говоря о защите гражданских лиц в Судане, оратор напоминает, что именно на правительство возложена задача обеспечения защиты суданских граждан. |
The United Nations bears a particular responsibility as the only universal Organization charged with ensuring respect for human rights and establishing the conditions needed for the maintenance of justice. |
Организация Объединенных Наций несет особую ответственность в качестве единственной всеобщей Организации, на которую возложена задача по обеспечению соблюдения прав человека и созданию условий, необходимых для поддержания правосудия. |
The challenge for donors has been and remains to balance their responsibility to respond to the immediate humanitarian needs, while continuing efforts to support long-term development and institutional capacity-building. |
Перед донорами стояла и стоит задача взвешивать свою ответственность в вопросах удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей, продолжая при этом усилия по поддержке долгосрочного развития и укрепления институционального потенциала. |
The message of the World Conference must be transmitted to all women; that was the responsibility not just of Governments but of society as a whole. |
Кроме того, следует обеспечить, чтобы послание Всемирной конференции дошло до всех женщин, и эта задача возлагается не только на правительства, но и на все международное сообщество. |
And so the question becomes: how do we discharge that responsibility? |
И задача такая: как мы выплатим эту ответственность? |
(c) The principal responsibility of Governments in this process is to create stable framework conditions to allow for structural adjustment. |
с) главная задача правительств в этом процессе заключается в создании стабильных условий, благоприятствующих структурной перестройке. |
We feel that there should be an intergovernmental agency charged with the responsibility of closely overseeing the implementation, monitoring and evaluation of the Programme of Action. |
Мы считаем, что необходимо создать межправительственное учреждение, на которое будет возложена задача пристального наблюдения за осуществлением, контролем и оценкой Программы действий. |
WHO was assigned responsibility, in consultation with UNDP and ECA and other relevant organizations, to coordinate this effort on behalf of the Subcommittee. |
На ВОЗ была возложена задача, в консультациях с ПРООН и ЭКА и другими соответствующими организациями, от имени Подкомитета осуществлять координацию этих усилий. |
That is our responsibility as political leaders, and we must shoulder it fully and in a spirit of complete solidarity. |
В этом состоит наша задача как политических лидеров, и мы должны принять на себя всю ответственность и действовать в духе полной солидарности. |
The unit is entrusted with the responsibility of formulating an integrated, multi-sectoral and sustained approach to poverty eradication, and ensuring its implementation in all facets of the Government's economic and social policies. |
На отдел была возложена задача разработки комплексного, многоотраслевого и устойчивого подхода к искоренению нищеты и обеспечения его реализации во всех сферах правительственной экономической и социальной стратегии. |
It is not my responsibility to go into the details of what has been achieved by our Somali brothers and by the High-level Consultative Meeting. |
Не моя задача обстоятельно оценить то, что было достигнуто нашими сомалийскими братьями и участниками консультативного совещания высокого уровня. |
The New York Office with the main responsibility of fund-raising. |
отделение в Нью-Йорке, основная задача которого заключается в сборе средств. |
The main responsibility of the groups was to formulate, with the assistance of international experts provided by the United Nations country team, project proposals in their respective areas. |
Основная задача этих групп заключалась в выработке с помощью международных экспертов, предоставленных страновой группой Организации Объединенных Наций, проектных предложений в соответствующих областях. |
Five years after the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, we have an important responsibility to assess our progress and to ensure that all is being done to fight this devastating scourge. |
По прошествии пяти лет после принятия Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом перед нами стоит важная задача провести оценку достигнутого нами прогресса и убедиться в том, что для борьбы с этим разрушительным бедствием принимаются все необходимые меры. |
Thus, there was a responsibility to be carried on into 2003 and beyond. |
Поэтому задача на 2003 и последующие годы остается в силе. |
Managing the change has been a daunting challenge, and we have tried our best to foster a collective responsibility to drive the transformation. |
Вершить перемены - это крайне сложная задача, и мы делаем все возможное для того, чтобы перестройка стала общим делом. |
His delegation was not convinced that those who were entrusted with improving the management culture of the Organization were fully equipped for that onerous responsibility. |
Его делегация не убеждена в том, что те, на кого возложена задача по совершенствованию системы управления в Организации, обладают всеми необходимыми качествами для выполнения этой сложнейшей задачи. |
The promotion of the art of cinema is the responsibility of the Cinema Advisory Committee and it is achieved by the subsidization of film-making. |
Задача по содействию развитию кинематографа возложена на кинематографический консультативный комитет и осуществляется путем выделения средств на съемку новых фильмов. |
That task was undertaken by mission-based staff until 1996, when the responsibility was transferred to the Field Administration and Logistics Division at Headquarters. |
До 1996 года эта задача выполнялась сотрудниками миссий, после чего соответствующие обязанности были возложены на Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в Центральных учреждениях. |
That is not our mandate; that is not my responsibility. |
Это не наша задача, и это не входит в наши функции. |