Security in the Democratic Republic of the Congo, which is of particular concern in Ituri and the Kivus, is ultimately the responsibility of the Government. |
Задача по обеспечению безопасности в Демократической Республике Конго, которая вызывает особое беспокойство в Итури и в провинциях Киву, является главной обязанностью правительства. |
The Committee's task was to assess State responsibility under the Covenant; its meeting with the delegation should not be used as a press conference for domestic consumption. |
Задача Комитета заключается в проведении оценки обязанностей государства в соответствии с Пактом; его встреча с делегацией не должна использоваться в качестве пресс-конференции, предназначенной для внутренней аудитории страны. |
The responsible management of dangerous pesticides and chemicals was a shared responsibility that required the active participation of non-governmental and civil society organizations and the private sector. |
Ответственный подход к решению вопроса регулирования опасных пестицидов и химических веществ - это общая задача, решение которой требует активного участия неправительственных организаций и организаций гражданского общества, а также частного сектора. |
It operates under the coordination of the Special Secretariat on Human Rights and it is its responsibility to integrate federal public policies and to articulate with non-governmental organizations the society's participation. |
Ее деятельность координируется Специальным секретариатом по правам человека, а ее задача состоит в интеграции федеральных стратегий и в определении при помощи неправительственных организаций роли гражданского общества в этой деятельности. |
Developed and developing countries have a shared and urgent responsibility to transform that partnership into a success story, and all countries have an obligation to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). |
У развитых и развивающихся стран есть общие и неотложные задачи, а именно привести наше партнерство к успеху, а задача, стоящая перед всеми странами, заключается в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
While public institutions had a duty to protect the rights of those women, their own communities also had a responsibility in that regard, and they should give priority to addressing the matter. |
Восстановление их прав относится к ответственности государственных учреждений, но это также задача и их собственных общин; и поэтому в первую очередь надо заниматься этим вопросом. |
It falls under the collective responsibility to ensure sustainable economic and social development and is key to solving such transnational problems as terrorism, discrimination against migrants, and associated cultural and social issues. |
Эта задача подпадает под коллективную ответственность по обеспечению устойчивого экономического и социального развития и имеет ключевое значение в разрешении таких проблем переходного периода, как терроризм, дискриминация мигрантов и связанные с этим культурные и социальные вопросы. |
Likewise, he wished to know whether the population was consulted during the process of drawing up academic programmes or whether that was the exclusive responsibility of the central government. |
Ему также хотелось бы узнать, проводятся ли консультации с населением при определении школьных программ или же эта задача относится к исключительной компетенции центральных органов управления. |
It is the responsibility of developing countries to formulate and implement sound policies to ensure their sustainable economic and social development and, to that end, to mobilize domestic resources. |
На развивающиеся страны ложится задача по формулированию и претворению в жизнь здравой политики, направленной на обеспечение устойчивого социально-экономического развития и мобилизацию необходимых для этого внутренних ресурсов. |
Our mission is to contribute to the advancement of the global community by providing the opportunity for young people to develop the leadership skills, social responsibility, entrepreneurship, and fellowship necessary to create positive change. |
Наша задача состоит в том, чтобы способствовать прогрессу глобального сообщества, обеспечивая молодежи возможность развивать свои лидерские навыки, социальную ответственность, дух предпринимательства и дружеские взаимоотношения, необходимые для реализации позитивных сдвигов. |
In conclusion, I would like to say that the task before us will be long and difficult, but if the United Nations wishes to continue being a forum of discussion for peace and the progress of peoples, then it must assume this responsibility. |
В заключение я хотела бы сказать, что перед нами стоит задача, решение которой потребует много времени и усилий, но, если Организация Объединенных Наций желает оставаться форумом для обсуждения вопросов мира и прогресса народов, то она должна взять на себя эту ответственность. |
The Swedish Post and Telecom Agency has been tasked with working to achieve more equal gender distribution in Swedish delegations that take part in international cooperation within the Agency's area of responsibility. |
Перед шведским Агентством связи и телекоммуникаций была поставлена задача по достижению более равномерного гендерного распределения в составе делегаций Швеции, принимающих участие в международном сотрудничестве в рамках сферы ответственности Агентства. |
"When parents do not live together or are separated or divorced, the personal care of the children shall be the responsibility of either one of them, as agreed between them". |
«Когда родители не живут вместе, расходятся или разводятся, задача непосредственного попечения о детях возлагается на любого из них по взаимному согласию».. |
The two recent meetings of the Inter-Agency Group served to define more clearly the vision, mission and objectives of the Year and started the process of sharing responsibility among institutions for implementing the observance at regional and international levels. |
На двух последних совещаниях Межучрежденческой группы были более четко определены концепция, задача и цели Международного года гор и начат процесс распределения обязанностей между различными учреждениями в связи с проведением Года на региональном и международном уровнях. |
That is not only the responsibility of the staff of the United Nations, to whom the Secretary-General has paid justifiable credit, but also of us, the Member States. |
Это задача не только персонала Организации Объединенных Наций, которому Генеральный секретарь воздает заслуженное должное, но и наша задача - ее государств-членов. |
WHO has been assigned responsibility to coordinate this effort on behalf of the Subcommittee, in consultation with UNDP, UNEP, FAO, ECA and other relevant organizations. |
На ВОЗ была возложена задача, в консультациях с ПРООН, ЮНЕП, ФАО, ЭКА и другими соответствующими организациями, от имени Подкомитета осуществлять координацию этих усилий. |
It has the responsibility of mobilizing all available national resources in Afghanistan, including young people, intellectuals, writers, journalists, lawyers, religious scholars, artists and so on in the fight against illicit drugs. |
Ее задача состоит в том, чтобы мобилизовывать все имеющиеся в Афганистане национальные ресурсы, включая молодежь, интеллигенцию, писателей, журналистов, юристов, религиозных деятелей, художников и так далее на борьбу с незаконными наркотиками. |
The Second Committee should not take any final decisions; that was the responsibility of the preparatory process itself, which would take place during the fifth session of the Commission on Sustainable Development, in accordance with the decision adopted by the General Assembly. |
Второй комитет не должен принимать никаких окончательных решений: это задача самого подготовительного процесса, который будет протекать на пятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, согласно решению Генеральной Ассамблеи. |
The United Nations, which had been given the important responsibility of ensuring global development and security, should have the capacity to meet the requests of the developing countries. |
Организация Объединенных Наций, на которую возложена важная задача обеспечения развития и безопасности всех регионов планеты, должна располагать средствами для удовлетворения, в частности, потребностей развивающихся стран. |
The first type of requirement has a direct influence on the work programme of the EMEP centres, since the centres are given the responsibility of producing and delivering these calculations. |
Первый тип требований непосредственно сказывается на программе работы центров ЕМЕП, поскольку на эти центры возложена задача по производству и представлению этих расчетов. |
Management's first responsibility should be to focus on this new role, anchoring it to fewer priorities so as to increase the organization's effectiveness and its potential for impact. |
Главная задача руководства заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на этой новой роли путем усиления акцента на меньшем числе приоритетов в целях повышения эффективности деятельности организации и ее потенциальной результативности. |
The Special Rapporteur acknowledges that the Government of Croatia has an urgent humanitarian responsibility to provide care and support to more than 350,000 refugees and displaced persons, mostly of Croat national origin, currently residing on its territory. |
Специальный докладчик признает, что перед правительством Хорватии стоит неотложная гуманитарная задача обеспечить помощь и поддержку более чем 350000 беженцев и перемещенных лиц, в основном хорватского происхождения, которые в настоящее время уже находятся на территории страны. |
I would also like to mention that in my country we have a National Coordinator on narcotic drugs issues, whose main responsibility is to formulate the relevant national Greek positions in close cooperation with the competent authorities, and to present them in international forums. |
Я хотел бы также упомянуть о том, что в нашей стране существует Государственный координатор по вопросам, касающимся наркотических средств, основная задача которого заключается в формулировании в тесном сотрудничестве с компетентными органами соответствующих государственных позиций Греции и в их представлении в международных форумах. |
In order to make that accession truly meaningful, it was necessary to ensure that the instruments were fully complied with; that was the responsibility not only of States but also of the human rights treaty bodies and non-governmental organizations. |
Вместе с тем, для того чтобы присоединение к этим документам действительно имело смысл, необходимо добиваться их эффективного выполнения; эта задача стоит перед государствами, а также перед органами по контролю за выполнением договоров о правах человека и неправительственными организациями. |
It is our responsibility to work with them to ensure a better world for our own generation and for generations to come. |
Наша задача заключается в том, чтобы работать с ними с целью создания лучшего мира для нашего поколения и для будущих поколений. |