The Security Council and agencies in the field have a great responsibility ahead of them: to cooperate in this new stage so that the mistakes of the past will not be repeated. |
Совету Безопасности и учреждениям на местах предстоит большая ответственная задача: сотрудничать на этом новом этапе, чтобы ошибки прошлого не повторялись. |
Such an undertaking is a major responsibility, requiring full knowledge of each facility, its unique characteristics and modalities, maintenance history, operational needs, improvements and expansion programmes and associated budgets. |
Такая задача является весьма непростой и требует наличия исчерпывающей информации о каждом объекте, его особенностях и специфике, опыте эксплуатации, оперативных потребностях, программах реконструкции и расширения и связанных с этим бюджетных средствах. |
The NGO Declaration issued by the Conference called on the international community to meet its responsibility and committed civil society to a range of initiatives to strengthen the forces for peace. |
В принятой Конференцией Декларации неправительственных организаций к международному сообществу обращен призыв выполнить свои обязательства, а перед гражданским обществом ставится задача осуществить целый ряд инициатив в целях укрепления сил, действующих в интересах мира. |
The discovery of new information as well as the sharing and proper use of it is a responsibility and a challenge of the scientific and technological community. |
Долг и задача научных и технических кругов - вести поиск новой информации, а также организовать обмен такой информацией и ее надлежащее использование. |
Excellencies the Co-Chairs, - Distinguished Members, The Darfur problem remains the center of the preoccupation and concern of the Sudanese Government and people as it is their responsibility, first and foremost. |
Господа сопредседатели, Уважаемые члены Совета Безопасности, В центре внимания и озабоченности правительства и народа Судана по-прежнему остается проблема Дарфура как наиболее важная и первостепенная задача. |
The international community organized, around the United Nations system, is confronted by the enormous responsibility of continuing to build for future generations a peaceful coexistence, beneficial to all and ecologically viable. |
Перед международным сообществом, представленным в системе Организации Объединенных Наций, стоит крайне сложная задача: продолжить усилия по созданию на благо грядущих поколений условий мирного сосуществования, благоприятствующих процветанию всех государств и сохранению окружающей среды. |
The Governments' first responsibility is to provide a framework conducive to commodity finance, in terms of policies and in terms of the legal and regulatory framework. |
Главная задача правительств заключается в создании условий, благоприятствующих финансированию сырьевых товаров, включая проведение надлежащей политики и формирование необходимой правовой и нормативной базы. |
Once again, it is the historical responsibility of this forum not only to establish the common goals of humanity in terms of social development, but also to lead the efforts on which we agree here. |
Я хочу еще раз подчеркнуть, что историческая задача данного форума состоит не только в установлении общих целей человечества в области социального развития, но и в руководстве усилиями, о которых мы здесь договорились. |
Consequently, it is the considered view of the delegation of Nigeria that we all have a responsibility - and indeed a duty - to agree and respect a legal order for the management of this important common heritage. |
Соответственно, делегация Нигерии твердо убеждена в том, что задача, и даже долг каждого из нас, - разработать и соблюдать правовой режим, обеспечивающий рациональное управление этим важным общим наследием. |
Thus, it is my view that the Tribunal's principal responsibility is to bring to justice those individuals whose presence impedes the establishment of civil society in the former Yugoslavia. |
Поэтому я считаю, что главная задача Трибунала заключается в том, чтобы предать суду тех людей, присутствие которых в обществе препятствует строительству гражданского общества в бывшей Югославии. |
It is our responsibility to formulate these solutions in a sufficiently clear and comprehensive manner, and in that way provide for the viable future of our common Organization. |
Наша задача сейчас - сформулировать эти решения в достаточно четкой и доступной форме и заложить тем самым основу жизнеспособного будущего нашей общей Организации. |
Ensuring adequate energy supplies in general is a responsibility which is being increasingly shouldered by the private sector in developing countries as they undertake structural adjustment programmes calling for privatization of publicly owned industries and the elimination of costly subsidies. |
По мере осуществления развивающимися странами программ структурной перестройки, предусматривающих приватизацию государственных предприятий и отмену дорогостоящих субсидий, общая задача обеспечения адекватного энергоснабжения все в большей степени ложится на частный сектор. |
The main responsibility of service providers is to deliver the services required by customers within the framework of their contractual obligations vis-à-vis the local or national authorities, in conformity with sound business practices. |
Главная задача поставщиков услуг заключается в предоставлении услуг, в которых нуждаются клиенты, в рамках их договорных обязательств по отношению к местным органам власти или правительствам в соответствии с принципами добросовестной коммерческой практики. |
Some of the recommendations are not the responsibility of individual States; their implementation lies with the Organization's principal organs - the General Assembly and the Security Council - between which cooperation would be useful in that regard. |
Выполнение некоторых из этих рекомендаций представляет собой обязанность, отведенную вовсе не отдельным государствам: их осуществление - задача главных органов Организации - Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, сотрудничество которых в данной сфере было бы весьма полезным. |
The goal is to build, over a period of 3 to 5 years, the capacity of the Directorate to execute illicit crop monitoring programmes and to enable its professional staff to take a leading responsibility in survey activities. |
Была поставлена задача создать в течение 3-5 лет такой потенциал, который позволил бы Управлению осуществлять программы мониторинга запрещенных культур и дал бы возможность его профессионально подготовленному персоналу взять на себя основную ответственность за проведение обследования. |
Today, the General Assembly faces the enormous responsibility and challenge of bridging a significant gap in the area of promoting and protecting human rights: the protection of indigenous peoples. |
Сегодня на Генеральную Ассамблею возлагается огромная ответственность и серьезная задача преодолеть значительный разрыв, существующий в области защиты и поощрения прав человека: речь идет о защите коренных народов. |
In this context, the task of securing the necessary funding to achieve internationally agreed goals and objectives, including those contained in the Millennium Declaration, is viewed as a shared responsibility of developed and developing economies. |
В этом контексте задача выделения финансовых средств, необходимых для достижения согласованных на международном уровне целей и показателей, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, рассматривается как совместная ответственность развитых и развивающихся стран. |
The United Nations, through the good offices of the Secretary-General, was there to facilitate the discussions in every way possible; but it was the responsibility of the parties to forge a mutually acceptable solution. |
Задача Организации Объединенных Наций на этой встрече состоит в том, чтобы с помощью добрых услуг Генерального секретаря всемерно способствовать проведению переговоров; однако ответственность за выработку взаимоприемлемого решения лежит на сторонах. |
The international community, which included regional organizations and the Peacebuilding Commission, had a unique task and shared responsibility to prevent the outbreak of conflict, which had been emphasized in the outcome document of the 2005 World Summit. |
На международное сообщество, в том числе региональные организации и Комиссию по миростроительству, возложена уникальная задача и совместная ответственность - не допустить разжигания конфликта, как подчеркивалось в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
In this regard, the Constitutional Chamber has ruled that it is not for police officers to categorize offences, this being the responsibility of the judicial officers. |
В этой связи Конституционная палата установила, что сотрудники полиции не вправе давать квалификацию преступлений, поскольку эта задача возложена на судебные органы . |
The sole function of the army is to keep under surveillance official buildings and the adjacent sites; it is not required to intervene directly when there are clashes with demonstrators, such intervention remaining the responsibility of the police. |
Единственная задача военных состояла в том, чтобы держать под наблюдением здания официальных учреждений и прилегающие территории; от них не требовалось прямого вмешательства в тех случаях, если бы возникли столкновения с демонстрантами, поскольку эта функция была возложена на полицию. |
The primary objective and responsibility of the United Nations is the maintenance of global peace and harmony on the basis of international law and the sovereign equality of all nations. |
Главная задача и ответственность Организации Объединенных Наций заключается в поддержании глобального мира и гармонии на основе международного права и суверенного равенства всех государств. |
With humankind's growing aspirations for greater freedom and responsibility, this mission extends to the safeguarding of human dignity, within each State and, when necessary - as the Charter allows - against States. |
В свете все более активного стремления людей жить в условиях большей свободы и ответственности, эта задача также включает в себя защиту человеческого достоинства внутри каждого государства, а в случае необходимости, как это допускается Уставом, и от посягательств других государств. |
I have allowed myself to make these brief and necessarily incomplete summaries, it is to remind the Assembly that the task before us in the coming weeks is a formidable one, a considerable responsibility that must be added to our individual responsibilities. |
Я позволил себе сделать это краткое и вынужденно неполное резюме для того, чтобы напомнить Ассамблее, что стоящая перед нами в последующие недели задача поистине огромна - это значительная ответственность, которую нам придется добавить к нашим индивидуальным ответственностям. |
In this regard, the challenge was to create environments that would be conducive to investment in the South and to enforce regulations requiring corporations to adhere to principles of corporate social responsibility. |
В этой связи задача заключается в создании условий, которые благоприятствовали бы размещению инвестиций в странах Юга и применению нормативных положений, требующих от корпораций соблюдения принципов корпоративной социальной ответственности. |